(1) Mateo 6:2
Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
ἀπέχουσιν [apéchousin] Presente Indicativo Activo, 3ª pl.
Vulgata:
receperunt - Perfecto Indicativo Activo, 3ª pl. de
recipio: retener; traer de vuelta, volver a traer; recobrar, recuperar, retomar; comprometerse, emprender; garantizar; acoger, aceptar, admitir, recibir.
(2) Mateo 6:5
Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
ἀπέχουσιν [apéchousin] Presente Indicativo Activo, 3ª pl.
Vulgata: receperunt - Perfecto Indicativo Activo, 3ª pl. de recipio: retener; traer de vuelta, volver a traer; recobrar, recuperar, retomar; comprometerse, emprender; garantizar; acoger, aceptar, admitir, recibir.
(3) Mateo 6:16
Cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os digo que ya tienensu recompensa.
ἀπέχουσιν [apéchousin] Presente Indicativo Activo, 3ª pl.
Vulgata: receperunt - Perfecto Indicativo Activo, 3ª pl. de recipio: retener; traer de vuelta, volver a traer; recobrar, recuperar, retomar; comprometerse, emprender; garantizar; acoger, aceptar, admitir, recibir.
(4) Mateo 14:24
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
ἀπεῖχεν [apeíchen] Imperfecto Indicativo Activo, 3ª sing.
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
NA/WH:
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
La evidencia textual sugiere el texto:
σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
stadíous polloús apo tês gês apeíchen
estadios muchos desde la tierra tenía
(5) Mateo 15:8
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.
ἀπέχει [apéchei] Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.
"mas su corazón está lejos de mí"
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
hê de kardía autôn pórrhô apéchei ap' emoú
el[2] pero[1] corazón de ellos lejos está de mí
Vulgata: "cor autem eorum longe est a me".
est - Presente Indicativo Activo, 3ª sing. de sum (esse): ser, estar, vivir, existir.
(6) Marcos 7:6
Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí.
ἀπέχει [apéchei] Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.
"mas su corazón está lejos de mí":
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
hê de kardía autôn pórrhô apéchei ap' emoú
el[2] pero[1] corazón de ellos lejos está de mí
Vulgata: "cor autem eorum longe est a me".
est - Presente Indicativo Activo, 3ª sing. de sum (esse): ser, estar, vivir, existir.
(7) Lucas 6:24
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo.
ἀπέχετε [apéchete] Presente Indicativo Activo, 2ª pl.
Vulgata: "quia habetis consolationem vestram"
habetis - Presente Indicativo Activo, 2ª pl. de habeo: tener, en el más amplio sentido de la palabra - mantener, conservar, poseer, etc.
(8) Lucas 7:6
Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;
ἀπέχοντος [apéchontos] Presente Participio Activo, gen. sing. masc.
"pero cuando ya no estaban lejos de la casa":
ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
êdê de autou ou makrán apéchontos apó tês oikías
ya[2] y[1] él no largo trecho teniendo de la casa
Vulgata: "et cum iam non longe esset a domo"
y aunque ya no lejos estuviese de la casa
esset - Imperfecto Subjuntivo Activo, 3ª sing. de sum (esse): ser, estar, vivir, existir.
(9) Lucas 15:20
Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
ἀπέχοντος [apéchontos] Presente Participio Activo, gen. sing. masc.
"Y cuando aún estaba lejos":
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
éti de autou makrán apéchontos
aún[2] y[1] él largo trecho teniendo
Vulgata: "cum autem adhuc longe esset"
aunque[2] pero[1] todavía lejos estuviese
esset - Imperfecto Subjuntivo Activo, 3ª sing. de sum (esse): ser, estar, vivir, existir.
(10) Lucas 24:13
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
ἀπέχουσαν [apéchousan] Presente Participio Activo, acus. sing. fem.
"que estaba a sesenta estadios de Jerusalén":
ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
apéchousan stadíous exêkonta apó Ierousalêm
teniendo estadios sesenta desde Jerusalén
Vulgata: "quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem"
que estaba en medida de estadio sesenta desde Jerusalén
erat - Imperfecto Indicativo Activo, 3ª sing. de sum (esse): ser, estar, vivir, existir.
(11) Filipenses 4:18
Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios.
ἀπέχω [apéchô] Presente Indicativo Activo, 1ª sing.
"pero todo lo he recibido":
ἀπέχω δὲ πάντα
apéchô de pánta
tengo[2] y[1] todo
Vulgata: "habeo autem omnia".
habeo - Presente Indicativo Activo, 1ª sing. (de habeo: tener, en el más amplio sentido de la
palabra - mantener, conservar, poseer, etc.): "yo tengo".
autem - (conjunción pospositiva) pero, por otro lado; sin embargo, por otra parte, también.
omnia - (adjetivo) acus. pl. neutro de omnis: todo, cada.
(12) Filemón 1:15
Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
ἀπέχῃς [apéchês] Presente Subjuntivo Activo, 2ª sing.
"para que le recibieses para siempre"
ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς
hína aiônion autón apéchês
para que para siempre a él tuvieras
Vulgata: "ut aeternum illum recipere".
ut - (conjunción): con el fin de, a fin de que.
aeternum - acus. sing. masc.: "para siempre".
illum - (pronombre) acus. sing. masc. "a aquél".
recipere - Presente Infinitivo Activo, de recipio: retener; traer de vuelta, volver a traer; recobrar,
recuperar, retomar; comprometerse, emprender; garantizar; acoger, aceptar, admitir, recibir.