Euergesía

εὐεργεσία

[euergesía]

Sustantivo femenino
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -σία [-sía], sufijo que indica cualidad, resultado o acción).

Literalmente: “beneficencia”, “acto de hacer el bien”, “beneficio”, “obra buena”.


Sentido general
Designa la acción concreta de hacer el bien y el beneficio producido por esa acción.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργεσία [euergesía] se usaba para describir obras públicas financiadas por benefactores -templos, teatros, distribución de alimentos o ayudas cívicas- dentro del sistema de honor y patronazgo:
· El benefactor otorgaba favores, y la ciudad respondía con reconocimiento, privilegios y prestigio público.
· Implicaba prestigio, legitimación política y relaciones de patronazgo.

Uso en el NT
El NT resignifica el término, desplazándolo del prestigio político hacia el servicio humilde y la gracia activa.

· Hechos 4:9 - describe el beneficio concreto realizado al cojo sanado. La εὐεργεσία no busca honor público, sino que manifiesta el poder y la compasión de Dios.

· 1 Timoteo 6:2 - señala el beneficio compartido dentro de la comunidad cristiana. Ya no se trata de patronazgo social, sino de relaciones transformadas por la fe, el amor y el servicio mutuo.

Matices semánticos
Beneficencia concreta: ayuda, sanidad, socorro.
Beneficio recibido: bien experimentado por otros.
Bondad activa: disposición práctica de hacer el bien.
Gracia comunitaria: servicio nacido de la fe y el amor.
Contraste con el euergetismo: del honor humano al servicio humilde.

En el Reino de Dios, la beneficencia deja de ser instrumento de prestigio y se convierte en expresión del amor que sirve, edifica y sana. Así, la εὐεργεσία [euergesía] pasa del ámbito del poder al de la comunión: del gesto que busca honor al servicio que comparte gracia.

εὐεργέτης [euergétês] - εὐεργεσία [euergesía]


2 veces:

(1) Hechos 4:9
Puesto que hoy se nos interroga acerca del BENEFICIO hecho a un hombre enfermo, de qué manera este haya sido sanado,
εὐεργεσίᾳ [euergesía], dat. sing.

(2) 1 Timoteo 6:2
Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor [aún], por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su BUEN SERVICIO. Esto enseña y exhorta.
εὐεργεσίας [euergesías], gen. sing.










Euergétês

εὐεργέτης

[euergétês]

Sustantivo masculino
(de εὖ [eu], “bien”, ἔργον [érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -της (-tēs), agente o portador de una función, “el que hace”).

Literalmente: “el que hace el bien”, “bienhechor”, “benefactor”.

Describe a una persona que realiza obras en favor de otros, especialmente desde una posición de poder o riqueza. Por extensión puede tener sentido adjetival: “benéfico”, “generoso”.


Contexto Histórico y Político
En el mundo helenístico y romano era un título honorífico oficial.
Euergetismo: práctica mediante la cual reyes o ciudadanos ricos financiaban teatros, templos, juegos o distribución de alimentos a cambio de prestigio, influencia y honores públicos.
Título real: varios gobernantes helenísticos adoptaron εὐεργέτης [euergétês]
como epíteto oficial (p. ej.: Tolomeo III “Euergétês”), legitimando su autoridad mediante actos públicos de generosidad.

Matices semánticos
· Patronazgo: el benefactor da desde una posición superior, generando dependencia.
· Prestigio público: el término está ligado al honor y la gloria obtenidos mediante la filantropía.
· Ironía en el NT: Jesús contrasta a los gobernantes que son llamados “bienhechores” mientras ejercen dominio sobre otros, con el liderazgo del Reino, basado en el servicio humilde.

En la cultura grecorromana, ser un εὐεργέτης [euergétês] representaba el ideal del honor social y político; en labios de Jesús, el término revela el contraste entre el poder que busca reconocimiento y el reino de Dios, donde la grandeza se manifiesta en servir.

1 vez:

Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados BIENHECHORES;
εὐεργέται [euergétai], nom. pl. 


  
 




Embrimáomai

ἐμβριμάομαι

[embrimáomai]

Verbo deponente

Literalmente: "resoplar con fuerza" (como un caballo). Metafóricamente: expresa una emoción intensa de indignación, conmoción interna o advertencia severa.

Componentes léxicos
· ἐν [en]: prefijo de intensidad o posición ("en", "dentro", “con fuerza”).
· βριμάομαι [brimáomai]: resoplar, bufar, bramar con ira o vehemencia.



Matices semánticos
Conmoción visceral: agitación interior profunda, cercana al gemido contenido (como Jesús ante la tumba de Lázaro).
Reprensión autoritaria: Ordenar con severidad.
Indignación contenida: enojo profundo ante algo considerado incorrecto, injusto o doloroso.

ἐμβριμάομαι [embrimáomai] describe reacciones donde una fuerte tensión interior irrumpe en palabras, gemidos o mandatos enérgicos. La idea central es una emoción poderosa contenida bajo autoridad.

5 veces: 

(1) Mateo 9:30
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les ENCARGÓ RIGUROSAMENTE, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
ἐνεβριμήθη [enebrimêthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.
Variante TR): ἐνεβριμησατο [enebrimêsato], Aor. Ind. Medio, 3ª. sing.

(2) Marcos 1:43
Entonces le ENCARGÓ RIGUROSAMENTE, y le despidió luego,
ἐμβριμησάμενος [embrimêsámenos], Aor. Part. Medio, nom. sing. masc.

(3) Marcos 14:5
Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y MURMURABAN CONTRA ella.
ἐνεβριμῶντο [enebrimônto], Imperf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(4) Juan 11:33
Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, SE ESTREMECIÓ en espíritu y se conmovió,
ἐνεβριμήσατο [enebrimêsato], Aor. Ind. Medio, 3ª. sing.

(5) Juan 11:38
Jesús, PROFUNDAMENTE CONMOVIDO otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
ἐμβριμώμενος [embrimômenos], Pres. Part. Medio/Pas., nom. sing. masc.


 
 







Kênsos

κῆνσος

[kênsos]

Sustantivo masculino

Etimología
Préstamo del latín census, registro oficial de personas y bienes con fines fiscales; por extensión, el tributo personal derivado de dicho registro y exigido por el poder imperial; “censo”, “tasación”, “impuesto”.


Significado
“tributo”, “impuesto de capitación” (impuesto personal), especialmente el impuesto exigido por el Imperio Romano a los pueblos sometidos.

Uso en el NT
Aparece en contextos de tensión político-religiosa, particularmente en la pregunta sobre la legitimidad de pagar tributo al César. El término evoca dominación extranjera y conflicto de lealtades. Pagar el κῆνσος [kênsos] implicaba reconocer la autoridad romana, algo conflictivo para muchos judíos.

κῆνσος [kênsos] representa la presión del orden imperial sobre la conciencia del pueblo de Dios: plantea la cuestión de la relación entre la autoridad terrenal y la soberanía divina (“dad al César… y a Dios…”).

4 veces:

(1) Mateo 17:25
Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los IMPUESTOS*? ¿De sus hijos, o de los extraños?
κῆνσον [kênson], acus. sing. 
tributos o los impuestos”: τέλη ἢ κῆνσον, [télê ê kênson] (tributos generales o impuesto personal).

(2) Mateo 22:17
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar TRIBUTO a César, o no?
κῆνσον [kênson], acus. sing.

(3) Mateo 22:19
Mostradme la moneda del TRIBUTO. Y ellos le presentaron un denario.
κήνσου [kênsou], gen. sing.

(4) Marcos 12:14
Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar TRIBUTO a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
κῆνσον [kênson], acus. sing. 














Dênárion

δηνάριον

[dênárion]

Sustantivo neutro
(del latín “denarius”, “decena”, -derivado de deni -”de diez en diez”-, y la raíz decem – “diez”)
literalmente, “que contiene diez”; “denario”, moneda romana de plata, unidad monetaria común en tiempos del NT.



Valor referencial
Equivalía aproximadamente al salario de un día de trabajo, por lo que funciona como medida concreta de valor económico cotidiano.

Matiz semántico
Más que un concepto abstracto, δηνάριον [dênárion] evoca:
· lo cotidiano del trabajo,
· la economía de subsistencia,
· la justicia o injusticia percibida en el pago.
En parábolas y escenas narrativas, el término carga un fuerte peso social y ético.

Síntesis conceptual
Representa el valor económico práctico dentro del orden social vigente: el precio del trabajo humano en la vida diaria.

Uso en el NT
Aparece en contextos de enseñanza (parábolas, ilustraciones, tributo). En Mateo 22:19, el denario presentado como νόμισμα [nómisma] porta la imagen del César, encarnando el sistema político y económico al que pertenece. 

Nota: En los Evangelios, el δηνάριον [dênárion] aparece como medida del valor cotidiano —especialmente del jornal diario—, asociado a temas de trabajo, retribución y provisión (cf. Mateo 20:2). En Apocalipsis (6:6), en cambio, el mismo valor es reconfigurado en un contexto de crisis: un denario por una ración básica indica una economía restringida, donde el salario de un día apenas alcanza para la subsistencia, reflejando escasez y juicio.


16 veces:

(1) Mateo 18:28
Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien DENARIOS; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
δηνάρια [dênaria], acus. pl.

(2) Mateo 20:2
Y habiendo convenido con los obreros en UN DENARIO al día, los envió a su viña.
δηναρίου [dênaríou], gen. sing.

(3) Mateo 20:9
Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno UN DENARIO.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(4) Mateo 20:10
Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno UN DENARIO.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(5) Mateo 20:13
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en UN DENARIO?
δηναρίου [dênaríou], gen. sing.

(6) Mateo 22:19
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron UN DENARIO.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(7) Marcos 6:37
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos DENARIOS, y les demos de comer?
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(8) Marcos 12:15
Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme LA MONEDA para que la vea.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(9) Marcos 14:5
Porque podía haberse vendido por más de trescientos DENARIOS, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(10) Lucas 7:41
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
δηνάρια [dênaria], acus. pl.

(11) Lucas 10:35
Otro día al partir, sacó dos DENARIOS, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
δηνάρια [dênaria], acus. pl.

(12) Lucas 20:24
Mostradme la MONEDA. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(13) Juan 6:7
Felipe le respondió: Doscientos DENARIOS de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco.
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(14) Juan 12:5
¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos DENARIOS, y dado a los pobres?
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(15, 16) Apocalipsis 6:6
Y una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras de trigo POR UN DENARIO, y seis libras de cebada POR UN DENARIO; pero no dañes el aceite ni el vino.
δηναρίου [dênaríou], gen. sing.

-----


Comparación entre νόμισμα [nómisma] y δηνάριον [dênárion]


Relación léxica
νόμισμα [nómisma], término conceptual y general → “moneda”, en cuanto valor reconocido por convención (lo válido según la ley o la costumbre).

δηνάριον [dênárion], término concreto y específico → el “denario”, una moneda histórica del sistema romano.

Diferencia esencial
νόμισμα [nómisma] enfatiza el principio de validez (lo que es aceptado como legítimo).
δηνάριον [dênárion] señala el objeto material que circula en la economía diaria.

Relación en Mateo 22:19
Jesús pide: “Mostradme el νόμισμα [nómisma] del tributo” → pide la moneda en cuanto representación del sistema.
Ellos presentan un δηνάριον [dênárion] → una pieza concreta que encarna ese sistema.

Síntesis conceptual
El δηνάριον [dênárion] es la forma visible; el νόμισμα [nómisma] es el principio invisible que le otorga valor.

Uno pertenece al plano material; el otro, al reconocimiento social y legal.

La distinción sugiere que el problema no es la moneda en sí, sino el orden de pertenencia que representa: lo que lleva la imagen del César participa del ámbito humano; lo que lleva la imagen de Dios trasciende toda convención.











Nómisma

νόμισμα

[nómisma]

Sustantivo neutro
(de νομίζω [nomízô], “considerar”, “tener por costumbre”, “establecer por uso”).

Sentido básico
“lo establecido por la costumbre o la ley”, “lo reconocido como válido o legítimo”; de ahí, “moneda de curso legal”, como valor fijado por convención social.


Matiz semántico
No designa el valor intrínseco, sino el valor atribuido y reconocido dentro de un sistema humano (legal, económico, cultural).

Síntesis conceptual
Expresa el valor que surge del acuerdo humano: lo que se tiene por válido dentro del orden civil o cultural.

Contexto Histórico y Filosófico
En la literatura extrabíblica y la cultura griega (Aristóteles, “Ética a Nicómaco”):
Convención Social: Aristóteles decía que la moneda se llama νόμισμα [nómisma] porque no existe por naturaleza, sino por ley (νόμος [nómos]).
Poder de Cambio: Es el estándar que permite medir el valor de las cosas bajo una regla común.

Uso en el NT
En Mateo 22:19, en el contexto del tributo al César, el término subraya que la moneda pertenece al ámbito de lo convencional y político. Así, el contraste implícito es teológico: lo que porta la imagen del César pertenece al orden humano; lo que porta la imagen de Dios pertenece a Él.

1 vez:

Mateo 22:19

Mostradme la MONEDA del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
νόμισμα [nómisma], acus. sing. neutro.














Nomízō

νομίζω

[nomízō]

Verbo
(de νόμος [nómos], “ley”, “costumbre”, “lo establecido”.

Sentido básico
“considerar”, “pensar”, “tener por”, “estimar”

En el NT expresa la presunción subjetiva de que algo es así, ya sea por hábito mental, tradición recibida o juicio personal. Puede indicar tanto opinión errónea como expectativa legítima, según el contexto.


Matiz semántico
No describe sólo un pensamiento abstracto, sino una convicción formada por uso, tradición o apariencia aceptada. Puede implicar una suposición firme, aunque no necesariamente correcta.
· Creer / suponer - adoptar una idea como válida sin plena verificación.
· Considerar / tener por - formar un juicio subjetivo.
· Dar por sentado - asumir algo como “lo normal” o “lo esperado” según costumbre.
· Pensar equivocadamente - cuando la suposición resulta falsa en el relato.

Síntesis conceptual
νομίζω [nomízō] describe el acto humano de interpretar, asumir o dar por hecho algo según costumbre, percepción o juicio personal. En el NT funciona como marcador de opiniones previas, malentendidos y expectativas culturales, revelando la distancia entre la mirada humana y la acción de Dios.

“pensar”, “suponer”; “creer”, “considerar”; “tener por costumbre”

1 vez:

(1) Mateo 5:17
No PENSÉIS que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
νομίσητε [nomísête], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.

(2) Mateo 10:34
No PENSÉIS que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada.
νομίσητε [nomísête], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.

(3) Mateo 20:10
Al venir también los primeros, PENSARON que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
ἐνόμισαν [enómisan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(4) Lucas 2:44
Y PENSANDO que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos;
νομίσαντες [nomísantes], Aor. Part. Act. nom. pl. masc.

(5) Lucas 3:23
Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años, hijo, según SE CREÍA, de José, hijo de Elí,
ἐνομίζετο [enomízeto], Imperf. Ind. Pas., 3ª. sing.

(6) Hechos 7:25
Pero ÉL PENSABA que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo habían entendido así.
ἐνόμιζεν [enómizen], Imperf. Ind. Act., 3ª. sing.

(7) Hechos 8:20
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque HAS PENSADO que el don de Dios se obtiene con dinero.
ἐνόμισας [enómisas], Aor. Ind. Act., 2a. sing.

(8) Hechos 14:19
Entonces vinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, PENSANDO que estaba muerto.
νομίζοντες [nomízontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.
Variante (TR): νομίσαντες [nomísantes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(9) Hechos 16:13
Y un día de reposo salimos fuera de la puerta, junto al río, donde SOLÍA HACERSE la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.
ἐνομίζομεν [enomízomen], Imperf. Ind. Act., 1a. pl.
Variante (TR): ἐνομίζετο [enomízeto], Imperf. Ind. Pas., 3ª. sing.

(10) Hechos 16:27
Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, PENSANDO que los presos habían huido.
νομίζων [nomízôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.

(11) Hechos 17:29
Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos PENSAR que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte y de imaginación de hombres.
νομίζειν [nomízein], Pres. Inf. Act.

(12) Hechos 21:29
Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, de Efeso, a quien PENSABAN que Pablo había metido en el templo.
ἐνόμιζον [enómizon], Imperf., Ind. Act., 3a. pl.

(13) 1 Corintios 7:26
TENGO, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está.
νομίζω [nomízô], Pres. Ind. Act., 1a. sing.

(14) 1 Corintios 7:36
Pero si alguno PIENSA que es impropio para su hija virgen que pase ya de edad, y es necesario que así sea, haga lo que quiera, no peca; que se case.
νομίζει [nomízei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(15) 1 Timoteo 6:5
disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, QUE TOMAN la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales.
νομιζόντων [nomizóntôn], Pres. Part. Act., gen. pl. masc.






 









Epigraphê

ἐπιγραφή


[epigraphê]


Sustantivo femenino

Etimología
De ἐπί [epí], “sobre”, “encima”) y γραφή [graphḗ], “escritura”, “trazo”, “inscripción” (derivado de γράφω [gráphō], “escribir”). Literalmente: “lo escrito sobre”, “inscripción colocada encima”.

Sentido básico
“Inscripción”, “título”, “rótulo”, especialmente una escritura visible colocada sobre un objeto, edificio, tumba o documento para identificar, explicar o declarar algo.


Usos en el griego
1. Griego clásico: Inscripciones públicas u oficiales (monumentos, estelas, templos).
Títulos o leyendas que acompañan imágenes o documentos. Énfasis en lo visible, oficial y declarativo.

2. LXX (Septuaginta): conserva la idea de inscripción formal o identificativa. Cercano al ámbito documental/descriptivo.

3. Griego koiné / NT: “Inscripción” o “título” colocado sobre algo en contexto público. (la inscripción sobre el δηνάριον [dênárion] romano; el letrero sobre la cruz de Jesús).

Relación semántica
ἐπιγράφω – ἐπιγραφή – τίτλος
acto - inscripción - declaración formal

· ἐπιγράφω [epigráphō] (verbo) acción material, “escribir sobre”, “inscribir”.
→ acto de colocar un texto visible.
· ἐπιγραφή [epigraphê] (sustantivo) contenido expuesto, “inscripción”, “lo escrito sobre”.
→ resultado visible del acto; énfasis en lo expuesto públicamente.
· τίτλος [títlos] (sustantivo) formulación oficial, “título”, “letrero”, “rótulo oficial”.
→ designación formal o encabezado que identifica o clasifica.

La ἐπιγραφή [epigraphê] no solo identifica, proclama públicamente una verdad.
En la cruz: de acusación a proclamación.

5 veces:

(1) Mateo 22:20
Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la INSCRIPCIÓN?
ἐπιγραφή [epigraphê], nom. sing.

(2) Marcos 12:16
Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la INSCRIPCIÓN? Ellos le dijeron: De César.
ἐπιγραφή [epigraphê], nom. sing.

(3) Marcos 15:26
Y el TÍTULO escrito de su causa era: el rey de los judíos.
ἐπιγραφή [epigraphê], nom. sing.

(4) Lucas 20:24
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la INSCRIPCIÓN? Y respondiendo dijeron: De César.
ἐπιγραφήν [epigraphên], acus. sing.

(5) Lucas 23:38
Había también sobre él UN TÍTULO escrito con letras griegas, latinas y hebreas: Este es el rey de los judíos.
ἐπιγραφή [epigraphê], nom. sing.













Epigráphō

ἐπιγράφω

[epigráphō]

Verbo
(de ἐπί [epí], “sobre”, “encima”, y γράφω [gráphō], “escribir”).

“escribir sobre”, “inscribir”, “poner una inscripción” (sobre un objeto, documento o superficie visible).

Uso típico
colocar un título, rótulo o inscripción que identifica, explica o declara algo públicamente (p. ej., una acusación, un nombre, una dedicatoria).


Síntesis
ἐπιγράφω [epigráphō] traza un movimiento revelador: de lo inscrito externamente (títulos, altares, nombres visibles) a lo inscrito internamente (ley en el corazón). Lo que comienza como declaración pública termina como realidad interior: la verdad ya no sólo se lee fuera, sino que queda grabada dentro.
 
5 veces:

(1) Marcos 15:26
Y el título ESCRITO de su causa era: El Rey de los judíos.
ἐπιγεγραμμένη [epigegramménê], Perf. Part. Medio/Pas., nom. sing. fem.

(2) Hechos 17:23
porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta INSCRIPCIÓN: Al Dios no conocido. Al que vosotros adoráis, pues, sin conocerle, es a quien yo os anuncio.
ἐπεγέγραπτο [epegégrapto], Pluscuamperf. Ind. Medio/Pas., 3ª. sing.

(3) Hebreos 8:10
Por lo cual, este es el pacto que haré con la casa de Israel Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en la mente de ellos, Y sobre su corazón las ESCRIBIRÉ; Y seré a ellos por Dios, Y ellos me serán a mí por pueblo;
ἐπιγράψω [epigrápsô], Fut. Ind. Act., 1a. sing.

(4) Hebreos 10:16
Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las ESCRIBIRÉ,
ἐπιγράψω [epigrápsô], Fut. Ind. Act., 1a. sing.

(5) Apocalipsis 21:12
Tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres INSCRITOS, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel;
ἐπιγεγραμμένα [epigegramména], Perf. Part. Pas., acus. pl. neutro.