Kúptō

κύπτω

[kúptō]

Verbo

Etimología
Raíz verbal antigua relacionada con la idea de curvatura, flexión o inclinación corporal. Emparenta con vocablos que expresan doblamiento físico o descenso del cuerpo.

Significado básico
Inclinarse, agacharse, doblarse hacia adelante; especialmente del cuerpo o de la cabeza en dirección descendente.


Formas relevantes en el NT
κύψας [kúpsas] — Aor Part. Act., nom. sing. masc.
“habiéndose inclinado”, “agachándose”

κατακύψας [katakúpsas] — misma forma verbal con prefijo κατά [katá]‑
“habiéndose inclinado hacia abajo”

Construcción equivalente
κάτω κύψας [kátô kúpsas], (adverbio κάτω [kátô] + verbo simple)

Nota: κατακύπτω [katakúptô] no introduce un significado diferente de κύπτω [kúptô], sino que incorpora al verbo la dirección descendente (“hacia abajo”), ya expresable mediante κάτω [kátô] + κύπτω [kúptô].

Usos en el Nuevo Testamento
Describe siempre una acción corporal real y visible:
• Marcos 1:7 — agacharse para desatar la correa del calzado.
• Juan 8:6, 8 — Jesús se inclina hacia el suelo para escribir en tierra.
En Juan 8:8 existen variantes textuales: κύψας [kúpsas] / κάτω κύψας [kátô kúpsas] / κατακύψας [katakúpsas].
Las diferencias son principalmente estilísticas o de énfasis direccional, no conceptuales.

Verbos relacionados
ἀνακύπτω [anakúptô] - incorporarse, enderezarse
παρακύπτω [parakúptô] - inclinarse para observar atentamente
συγκύπτω [sugkuptô] - doblarse completamente

κύπτω [kúptô] expresa una flexión corporal deliberada y concreta, normalmente asociada a descenso y aproximación física hacia algo, situado abajo.

3 veces:

(1) Marcos 1:7
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar ENCORVADO* la correa de su calzado.
κύψας [kúpsas], Aor Part. Act., nom. sing. masc. - * “agachado”, “inclinado”.

(2) Juan 8:6
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, INCLINADO hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
κύψας [kúpsas], Aor Part. Act., nom. sing. masc.

(3) Juan 8:8
E INCLINÁNDOSE* de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
*GNT: κατακύψας [katakúpsas], Aor. Part. Act. nom. sing. masc.,
*TR: κύψας [kúpsas], Aor Part. Act., nom. sing. masc. - κάτω κύψας [kátô kúpsas], “hacia abajo … se inclinó”.


 
 





Kûma

κῦμα

[kûma]

Sustantivo neutro
Probablemente derivado de κύω [kúô], “estar encinta”, “hincharse”.
Originalmente describe “lo que se eleva o se hincha”, como un vientre gestante; de allí: “ola”, “oleaje”, “masa levantada”, “movimiento impetuoso”.

Sentido general
Designa algo que se levanta, se abulta o se agita con fuerza. En su uso más común describe las olas del mar, pero también puede expresar movimientos violentos, masas impetuosas, calamidades o inestabilidad moral y espiritual.


Campo semántico

a) Fenómenos naturales:
· ola del mar, río o lago
· oleaje, marejada
· fuerza agitada de las aguas

b) Uso metafórico:
· “oleada” de personas o ejércitos;
· oleadas de desgracia, furor o pasión;
· inestabilidad, violencia, desorden.

c) Usos técnicos o especializados
· arquitectura: moldura ondulada (cyma);
· botánica: brote joven;
· biología: embrión o feto.

Uso en el griego clásico
1. Sentido literal
Desde Homero describe el oleaje poderoso y amenazante del mar:
· μέγα κῦμα [méga kûma] = “gran ola”.
En Homero, Esquilo, Sófocles muestran κῦμα [kûma] suele representar una fuerza natural impetuosa e imprevisible.

2. Sentido metafórico
· κῦμα χερσαῖον στρατοῦ [kûma chersaîon stratoû] - “ola terrestre de un ejército” (Esquilo)
· κῦμα συμφορᾶς [kûma sumphorâs], “oleada de desgracia”.
Aquí κῦμα [kûma] expresa violencia colectiva, presión, amenaza.

3. Sentido biológico y botánico
“feto”, “embrión” (Esquilo);
“brote joven” de plantas (Teofrasto)

Estos usos conservan la idea original de hinchazón generativa o crecimiento emergente.

Uso en la LXX
En la LXX, κῦμα [kûma] traduce términos relacionados con corrientes y oleaje, como:
· נַחַל [nachal, naḥal] - “torrente”, “corriente”, “crecida” (Job 6:15 – “como corrientes impetuosas),
· גַּל [gal], “ola”, “oleaje” (Isaías 48:18 - “tu justicia como las ondas del mar”)

Uso en el NT
Aparece 5 veces, siempre en contextos de fuerza amenazante, peligro o desorden.

Uso literal
Describe el oleaje que golpea embarcaciones y pone en peligro la vida humana: Mateo 8:24; 14:24; Marcos 4:37; Hechos 27:41. En estos textos κῦμα [kûma] subraya la impotencia humana frente a las fuerzas desatadas de la naturaleza.

Uso metafórico
Judas 1:13
κύματα ἄγρια θαλάσσης [kúmata ágria thalássês]
“ondas fieras del mar”
Aquí simboliza:
· desorden moral;
· inestabilidad espiritual;
· vergüenza desbordante;
· vida sin control ni firmeza.

Síntesis
κῦμα [kûma] conserva a través de los siglos la idea fundamental de una fuerza levantada y agitada. Puede describir el oleaje físico del mar, movimientos colectivos violentos o realidades espirituales inestables y destructivas. En el NT suele transmitir amenaza, caos o falta de firmeza frente al poder soberano de Dios.

(1) Mateo 8:24
Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las OLAS cubrían la barca; pero él dormía.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(2) Mateo 14:24
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las OLAS; porque el viento era contrario.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(3) Marcos 4:37
Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las OLAS en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
κύματα [kúmata], nom. pl.

(4) Hechos 27:41
Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del MAR.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(5) Judas 1:13
fieras ONDAS del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
κύματα [kúmata], nom. pl. 








Kuriéuō

κυριεύω

[kuriéuō]

Verbo
Derivado de κύριος [kúrios], “señor”, “amo”, “dueño”, Literalmente: “ser señor de”, “ejercer señorío”, “dominar”, “gobernar con autoridad”.


Sentido general
Describe el ejercicio de dominio efectivo sobre alguien o algo. Expresa una relación asimétrica: uno gobierna, controla o prevalece; otro queda sujeto a ese dominio. Puede referirse tanto a autoridad legítima como a dominio opresivo, según el contexto.

A diferencia de ἐξουσιάζω [exousiázō] que enfatiza el ejercicio de autoridad o potestad, κυριεύω [kuriéuō] subraya el señorío mismo, el dominio soberano o controlador ejercido sobre otro.

Campo semántico
· ejercer señorío, gobernar, dominar;
· imponerse o prevalecer sobre;
· tener control determinante sobre alguien;
· ejercer poder sobre la conducta o destino de otro;
· en sentido espiritual o moral: el dominio del pecado, de la muerte, de la ley y de la gracia sobre la persona.

Uso en la LXX
Traduce en varias ocasiones el verbo מָשַׁל [māshal] —“gobernar”, “reinar”, “tener dominio”.
Ejemplos:
Génesis 3:16 - “se enseñoreará”;
Génesis 37:8 - “señorearás”;
Josué 12:2 - “señoreaba”.
Isaías 3:4 – “serán … señores”.

Uso en el NT
Describe:
· el dominio del pecado sobre el ser humano (Rom. 6:14);
· el poder de la muerte (Romanos 6:9);
· la autoridad legal de la ley (Romanos  7:1);
· el señorío universal de Cristo (Rom. 14:9);
· el dominio indebido de líderes sobre otros
(Lucas 22:25; 1 Pedro 5:3 implícitamente relacionado).

El verbo suele señalar una fuerza, autoridad o realidad que ejerce control determinante sobre otra.


Síntesis
κυριεύω describe el ejercicio de un dominio real y efectivo. En el NT puede referirse al control opresivo del pecado y de la muerte, a la autoridad humana abusiva, o al señorío legítimo y absoluto de Cristo sobre todas las cosas.

7 veces:

(1) Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones SE ENSEÑOREAN de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
κυριεύουσιν [kurieúousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.

(2) Romanos 6:9
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no SE ENSEÑOREA más de él.
κυριεύει [kurieúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(3) Romanos 6:14
Porque el pecado no SE ENSEÑOREARÁ de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
κυριεύσει kurieusei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Romanos 7:1
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley SE ENSEÑOREA del hombre entre tanto que éste vive?
κυριεύει [kurieúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(5) Romanos 14:9
Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para SER SEÑOR así de los muertos como de los que viven.
κυριεύσῃ [kurieúsê], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(6) 2 Corintios 1:24
No que NOS ENSEÑOREEMOS de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.
κυριεύομεν [kurieúomen], Pres. Ind. Act., 1a. pl.

(7) 1 Timoteo 6:15
la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de SEÑORES,
κυριευόντων [kurieuóntôn], Pres. Part. Act., gen. pl. masc.


 
 













Exousiázō

ἐξουσιάζω

[exousiázō]

Verbo
(de ἐξουσία [exousía], “autoridad”, “derecho”, “potestad”)

Etimología
El sufijo ‑άζω [-azô] indica acción o ejercicio del sustantivo base. Por tanto, ἐξουσιάζω [exousiázō] significa literalmente “hacer uso de la autoridad”, “poner en práctica el derecho”; “ejercer autoridad”, “tener dominio”.


Sentido general
Describe el ejercicio de autoridad, control o dominio, ya sea legítimo, abusivo o relacional, según el contexto.

Matices semánticos
Ejercer autoridad: actuar con poder delegado o reconocido.
Tener dominio: estar bajo control o influencia de algo o alguien.
Derecho legítimo: poseer autoridad válida sobre una esfera determinada.
Dominio opresivo: ejercer control de manera dominante o esclavizante.

Uso en la LXX
Traduce verbos hebreos como שָׁלַט [shâlaṭ], “ejercer poder” y מָשַׁל [mâshal] “gobernar”.
· Eclesiastés 8:9: Describe al hombre que se “enseñorea” [shâlaṭ] de otro para mal.
· Eclesiastés 9:17: Refiere al dominio [mâshal] entre los necios (la LXX usa el participio activo sing. masc. ἐξουσιάζοντος [exousiázontos] para traducir al “que gobierna” [mâshal] (RVA-2015) entre los necios (gobernar con insensatez). Esto subraya el contraste ético entre sabiduría humilde y autoridad arrogante.

Uso en el NT
El verbo aparece tanto en sentido positivo como negativo:
· autoridad legítima dentro de ciertas relaciones;
· poder que esclaviza o domina indebidamente;
· control ejercido sobre el cuerpo, las personas o las circunstancias.

En 1 Corintios 7:4, el uso activo indica autoridad recíproca
En Lucas 22:25, el participio plural muestra autoridad jerárquica. Los gobernantes “ejercen autoridad” sobre las naciones.
En 1 Corintios 6:12, el verbo aparece en voz pasiva. Pablo declara que no será “dominado” por ninguna cosa. El sentido es “ser puesto bajo la autoridad/poder de algo”.

El NT distingue entre la autoridad legítima y el dominio opresivo. 
Toda autoridad humana queda subordinada al señorío de Dios y debe ejercerse en servicio, no en exaltación personal.

ἐξουσιάζω [exousiázō] transforma el poder en comunión: ejercer autoridad es servir desde la libertad compartida; el dominio se convierte en don recíproco; la potestad se hace misión.

4 veces:

(1) Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas TIENEN AUTORIDAD son llamados bienhechores;
ἐξουσιάζοντες [exousiázontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(2) 1 Corintios 6:12
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no ME DEJARÉ DOMINAR de ninguna.
ἐξουσιασθήσομαι [exousiasthêsomai], Fut. Ind. Pas., 1ª. sing.

(3, 4) 1 Corintios 7:4
La mujer no TIENE POTESTAD sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco TIENE el marido POTESTAD sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
ἐξουσιάζει [exousiázei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.


 
 








Euergetéô

εὐεργετέω

[euergetéô]

Verbo
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”).

Literalmente: “hacer el bien”, “obrar benéficamente”, “beneficiar”.


Sentido general
Expresa la acción de realizar el bien hacia otros mediante ayuda concreta, sanidad, misericordia o actos de bondad activa.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργετέω [euergetéô] describía los actos públicos de beneficencia realizados por reyes o ciudadanos ricos:
· donaciones,
· construcción de obras públicas,
· distribución de alimentos y ayudas.

Relacionado con el euergetismo, el verbo podía implicar prestigio social, legitimación política y exaltación del benefactor.

Uso en el NT
El NT resignifica el verbo en la persona y ministerio de Jesús.
El “hacer el bien” deja de ser medio de honor público y se convierte en expresión de la compasión, el poder y la gracia de Dios.

Matices semánticos
Acción benéfica: ayudar, sanar, socorrer.
Bondad activa: expresar benevolencia mediante hechos concretos.
Servicio humilde: hacer el bien sin buscar reconocimiento.
Gracia operante: reflejar el carácter de Dios en la acción humana.
Continuidad del bien: el bien como práctica constante y no como acto aislado.


En Cristo, εὐεργετέω [euergetéô] alcanza su sentido pleno: el verdadero benefactor no domina desde arriba, sino que sirve, sana y libera a los oprimidos.

1 vez

Hechos 10:38
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo éste anduvo HACIENDO BIENES* y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
εὐεργετῶν [euergetôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc. * → acción continua: “andando en el bien”, “haciendo el bien como modo de vida”.




 
 






Euergesía

εὐεργεσία

[euergesía]

Sustantivo femenino
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -σία [-sía], sufijo que indica cualidad, resultado o acción).

Literalmente: “beneficencia”, “acto de hacer el bien”, “beneficio”, “obra buena”.


Sentido general
Designa la acción concreta de hacer el bien y el beneficio producido por esa acción.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργεσία [euergesía] se usaba para describir obras públicas financiadas por benefactores -templos, teatros, distribución de alimentos o ayudas cívicas- dentro del sistema de honor y patronazgo:
· El benefactor otorgaba favores, y la ciudad respondía con reconocimiento, privilegios y prestigio público.
· Implicaba prestigio, legitimación política y relaciones de patronazgo.

Uso en el NT
El NT resignifica el término, desplazándolo del prestigio político hacia el servicio humilde y la gracia activa.

· Hechos 4:9 - describe el beneficio concreto realizado al cojo sanado. La εὐεργεσία no busca honor público, sino que manifiesta el poder y la compasión de Dios.

· 1 Timoteo 6:2 - señala el beneficio compartido dentro de la comunidad cristiana. Ya no se trata de patronazgo social, sino de relaciones transformadas por la fe, el amor y el servicio mutuo.

Matices semánticos
Beneficencia concreta: ayuda, sanidad, socorro.
Beneficio recibido: bien experimentado por otros.
Bondad activa: disposición práctica de hacer el bien.
Gracia comunitaria: servicio nacido de la fe y el amor.
Contraste con el euergetismo: del honor humano al servicio humilde.

En el Reino de Dios, la beneficencia deja de ser instrumento de prestigio y se convierte en expresión del amor que sirve, edifica y sana. Así, la εὐεργεσία [euergesía] pasa del ámbito del poder al de la comunión: del gesto que busca honor al servicio que comparte gracia.

εὐεργέτης [euergétês] - εὐεργεσία [euergesía]


2 veces:

(1) Hechos 4:9
Puesto que hoy se nos interroga acerca del BENEFICIO hecho a un hombre enfermo, de qué manera este haya sido sanado,
εὐεργεσίᾳ [euergesía], dat. sing.

(2) 1 Timoteo 6:2
Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor [aún], por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su BUEN SERVICIO. Esto enseña y exhorta.
εὐεργεσίας [euergesías], gen. sing.











Euergétês

εὐεργέτης

[euergétês]

Sustantivo masculino
(de εὖ [eu], “bien”, ἔργον [érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -της (-tēs), agente o portador de una función, “el que hace”).

Literalmente: “el que hace el bien”, “bienhechor”, “benefactor”.

Describe a una persona que realiza obras en favor de otros, especialmente desde una posición de poder o riqueza. Por extensión puede tener sentido adjetival: “benéfico”, “generoso”.


Contexto Histórico y Político
En el mundo helenístico y romano era un título honorífico oficial.
Euergetismo: práctica mediante la cual reyes o ciudadanos ricos financiaban teatros, templos, juegos o distribución de alimentos a cambio de prestigio, influencia y honores públicos.
Título real: varios gobernantes helenísticos adoptaron εὐεργέτης [euergétês]
como epíteto oficial (p. ej.: Tolomeo III “Euergétês”), legitimando su autoridad mediante actos públicos de generosidad.

Matices semánticos
· Patronazgo: el benefactor da desde una posición superior, generando dependencia.
· Prestigio público: el término está ligado al honor y la gloria obtenidos mediante la filantropía.
· Ironía en el NT: Jesús contrasta a los gobernantes que son llamados “bienhechores” mientras ejercen dominio sobre otros, con el liderazgo del Reino, basado en el servicio humilde.

En la cultura grecorromana, ser un εὐεργέτης [euergétês] representaba el ideal del honor social y político; en labios de Jesús, el término revela el contraste entre el poder que busca reconocimiento y el reino de Dios, donde la grandeza se manifiesta en servir.

1 vez:

Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados BIENHECHORES;
εὐεργέται [euergétai], nom. pl. 





 
 

  
 




Embrimáomai

ἐμβριμάομαι

[embrimáomai]

Verbo deponente

Literalmente: "resoplar con fuerza" (como un caballo). Metafóricamente: expresa una emoción intensa de indignación, conmoción interna o advertencia severa.

Componentes léxicos
· ἐν [en]: prefijo de intensidad o posición ("en", "dentro", “con fuerza”).
· βριμάομαι [brimáomai]: resoplar, bufar, bramar con ira o vehemencia.



Matices semánticos
Conmoción visceral: agitación interior profunda, cercana al gemido contenido (como Jesús ante la tumba de Lázaro).
Reprensión autoritaria: Ordenar con severidad.
Indignación contenida: enojo profundo ante algo considerado incorrecto, injusto o doloroso.

ἐμβριμάομαι [embrimáomai] describe reacciones donde una fuerte tensión interior irrumpe en palabras, gemidos o mandatos enérgicos. La idea central es una emoción poderosa contenida bajo autoridad.

5 veces: 

(1) Mateo 9:30
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les ENCARGÓ RIGUROSAMENTE, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
ἐνεβριμήθη [enebrimêthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.
Variante TR): ἐνεβριμησατο [enebrimêsato], Aor. Ind. Medio, 3ª. sing.

(2) Marcos 1:43
Entonces le ENCARGÓ RIGUROSAMENTE, y le despidió luego,
ἐμβριμησάμενος [embrimêsámenos], Aor. Part. Medio, nom. sing. masc.

(3) Marcos 14:5
Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y MURMURABAN CONTRA ella.
ἐνεβριμῶντο [enebrimônto], Imperf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(4) Juan 11:33
Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, SE ESTREMECIÓ en espíritu y se conmovió,
ἐνεβριμήσατο [enebrimêsato], Aor. Ind. Medio, 3ª. sing.

(5) Juan 11:38
Jesús, PROFUNDAMENTE CONMOVIDO otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
ἐμβριμώμενος [embrimômenos], Pres. Part. Medio/Pas., nom. sing. masc.


 
 







Kênsos

κῆνσος

[kênsos]

Sustantivo masculino

Etimología
Préstamo del latín census, registro oficial de personas y bienes con fines fiscales; por extensión, el tributo personal derivado de dicho registro y exigido por el poder imperial; “censo”, “tasación”, “impuesto”.


Significado
“tributo”, “impuesto de capitación” (impuesto personal), especialmente el impuesto exigido por el Imperio Romano a los pueblos sometidos.

Uso en el NT
Aparece en contextos de tensión político-religiosa, particularmente en la pregunta sobre la legitimidad de pagar tributo al César. El término evoca dominación extranjera y conflicto de lealtades. Pagar el κῆνσος [kênsos] implicaba reconocer la autoridad romana, algo conflictivo para muchos judíos.

κῆνσος [kênsos] representa la presión del orden imperial sobre la conciencia del pueblo de Dios: plantea la cuestión de la relación entre la autoridad terrenal y la soberanía divina (“dad al César… y a Dios…”).

4 veces:

(1) Mateo 17:25
Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los IMPUESTOS*? ¿De sus hijos, o de los extraños?
κῆνσον [kênson], acus. sing. 
tributos o los impuestos”: τέλη ἢ κῆνσον, [télê ê kênson] (tributos generales o impuesto personal).

(2) Mateo 22:17
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar TRIBUTO a César, o no?
κῆνσον [kênson], acus. sing.

(3) Mateo 22:19
Mostradme la moneda del TRIBUTO. Y ellos le presentaron un denario.
κήνσου [kênsou], gen. sing.

(4) Marcos 12:14
Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar TRIBUTO a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
κῆνσον [kênson], acus. sing.