Báptô

βάπτω

[báptô]

Verbo

expresa la acción de introducir algo en un líquido, total o parcialmente, de manera breve o puntual:
Sumergir / mojar: Acción física de meter un objeto en un líquido.
Teñir / colorear: Sumergir en un tinte para cambiar el color.
Por extensión: “teñir con sangre”, “manchar”, “impregnar”.

βάπτω implica contacto con un líquido que deja huella (color, humedad, sabor, marca).


“sumergir brevemente”, “mojar”, “teñir”

4 veces:

(1) Lucas 16:24
Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que MOJE la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama.
βάψῃ [bápsê], Aor. Subj. Act.

(2, 3) Juan 13:26
Respondió Jesús: A quien yo diere el pan MOJADO*, aquél es. Y MOJANDO** el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
*βάψω [bápsô], Fut. Ind. Act., 1a. sing.
**βάψας [bápsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(4) Apocalipsis 19:13
Estaba vestido de una ropa TEÑIDA en sangre; y su nombre es [llamado]: El Verbo de Dios.
βεβαμμένον [bebamménon], Perf. Part. Medio/Pas., acus. sing. neutro.









Psômíon

ψωμίον

[psômíon]

Sustantivo neutro
(de ψωμός [psômós], “bocado”, “trozo de alimento”)

El sufijo ‑ιον [-ion] indica diminutivo: “bocadito”, “pequeño bocado”, “pequeño trozo”. Designa una porción pequeña de alimento sólido, especialmente un trozo preparado para ser tomado o dado a otro, sin énfasis en la sustancia en sí, sino en su carácter de unidad concreta para el consumo.
En el contexto de Juan 13, probablemente se refiere a un trozo de pan (sin levadura, en el marco pascual), mojado en la salsa que servía de condimento, aunque algunos sugieren que podría referirse a hierbas amargas. Más que la sustancia misma, el término describe el bocado preparado para ser entregado (Ver nota adicional abajo). 
Dar un bocado de la propia mano era un gesto de amistad, honor y preferencia. Jesús identifica al traidor no por exclusión, sino por un gesto de máxima cercanía. El signo de la traición es un gesto de amor. En Juan 13, el ψωμίον [psômíon] se convierte en el signo tangible de una comunión ofrecida que, al ser rechazada, sella una decisión definitiva. 


“bocado”

4 veces:

(1, 2) Juan 13:26
Respondió Jesús: A quien yo diere el PAN* mojado, aquél es. Y mojando el PAN*, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
*ψωμίον [psômíon], acus. sing. – “a quien yo daré el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, …” (LBLA)

(3) Juan 13:27
Y después del BOCADO, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
ψωμίον [psômíon], acus. sing.

(4) Juan 13:30
Cuando él, pues, hubo tomado el BOCADO, luego salió; y era ya de noche.
ψωμίον [psômíon], acus. sing.

---

NOTA ADICIONAL:
Según la Mishnah (Pesahim 10), el ritual de la cena pascual era el siguiente:
(1) El jefe de la familia o del grupo que celebraba la cena mezclaba la primera copa de vino y la servía a los otros, pronunciando una bendición sobre el día y sobre el vino.
(2) Entonces se ponía la mesa. Los alimentos que se servían en la cena pascual eran el cordero, las hierbas amargas, pan sin levadura, lechuga y una salsa llamada jaróseth [jaroset, charoset], hecha de almendras, dátiles, higos, pasas, especias y vinagre.
(3) Se servía la segunda copa de vino y el jefe de familia explicaba el significado de la pascua.
(4) Se cantaba la primera parte del hallel [“aleluyas”] de la pascua, los Salmos 113 y 114.
(5) Al servirse una tercera copa de vino, el jefe de familia pronunciaba la bendición sobre la comida.
(6) Se servía una cuarta copa de vino y se entonaba la segunda parte del hallel, que incluye los Salmos 115 al 118.







Politeúomai

πολιτεύομαι

[politeúomai]

Verbo deponente (forma media/pasiva, sentido activo)

πόλις [pólis] (“ciudad”) → πολίτης [polítês] (“ciudadano”) → πολιτεύομαι [politeúomai]
“vivir como ciudadano, “comportarse como miembro de una comunidad”

Describe el acto de vivir como ciudadano, es decir, conducirse conforme a las normas, valores e identidad de la comunidad a la que se pertenece. Es la expresión visible de la ciudadanía.


πολιτεύομαι [politeúomai] implica:

Identidad → perteneces a una “ciudad” (reino)
Conducta → vives conforme a esa ciudadanía
Testimonio → reflejas las leyes y valores de ese reino

Desarrollo semántico

πόλις [pólis] — la ciudad, el ámbito de pertenencia
πολίτης [polítês] — el ciudadano, el que pertenece
πολιτεία [politeía] — la ciudadanía, el estado o condición
πολιτεύομαι [politeúomai] — la acción de vivir conforme a esa ciudadanía
ser ciudadano, vivir como tal

2 veces:

(1) Hechos 23:1
Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia HE VIVIDO delante de Dios hasta el día de hoy.
πεπολίτευμαι [pepoliteúomai], Perf. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(2) Filipenses 1:27
Solamente que OS COMPORTÉIS como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,
πολιτεύεσθε [politeúesthe], Pres. Imp. Medio/Pas., 2ª. pl.







Herpetón

ἑρπετόν

[herpetón]

Sustantivo neutro
(derivado de ἕρπω [hérpô], “arrastrarse”, “reptar”, “deslizarse”, “moverse pegado al suelo”). Designa una criatura reptante, es decir, un ser vivo identificado por desplazarse a ras de tierra mediante un movimiento bajo y deslizante.

“lo que se arrastra”, “criatura reptante”, “animal rastrero”

“réptil”, “serpiente”

4 veces:

(1) Hechos 10:12
en el cual había de todos los cuadrúpedos terrestres y [fieras, y] REPTILES y aves del cielo.
ἑρπετὰ [herpetá], acus. pl.

(2) Hechos 11:6
Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y REPTILES, y aves del cielo.
ἑρπετὰ [herpetá], acus. pl.

(3) Romanos 1:23
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y DE REPTILES.
ἑρπετῶν [herpetôn], gen. pl.

(4) Santiago 3:7
Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y DE SERPIENTES, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;
ἑρπετῶν [herpetôn], gen. pl.














Schísma

σχίσμα

[schísma]

[cisma]

Sustantivo neutro
(de σχίζω [schízô], “rasgar”, “hendir”, “partir”, “dividir”). Significa “ruptura”, “separación”, “división”, especialmente en el ámbito relacional o comunitario. Designa la fractura de una unidad previa, ya sea en sentido social/espiritual o o en sentido físico.

σχίζω - la acción de rasgar o dividir por ruptura
σχίσμα - la ruptura o división producida

Secuencia semántica: ruptura → división visible
σχίζω - abre la ruptura
σχίσμα - nombra la fractura resultante

“la ruptura que divide lo que debía permanecer unido”

“rotura”, “disensión”, “división”, “desavenencia”

8 veces: 

(1) Mateo 9:16
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la ROTURA.
σχίσμα [schísma], nom. sing.

(2) Marcos 2:21
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la ROTURA.
σχίσμα [schísma], nom. sing.

(3) Juan 7:43
Hubo entonces DISENSIÓN entre la gente a causa de él.
σχίσμα [schísma], nom. sing.

(4) Juan 9:16
Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había DISENSIÓN entre ellos.
σχίσμα [schísma], nom. sing.

(5) Juan 10:19
Volvió a haber DISENSIÓN entre los judíos por estas palabras.
σχίσμα [schísma], nom. sing.

(6) 1 Corintios 1:10
Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros DIVISIONES, sino que estéis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.
σχίσματα [schísmata], nom. pl.

(7) 1 Corintios 11:18
Pues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros DIVISIONES; y en parte lo creo.
σχίσματα [schísmata], nom. pl.

(8) 1 Corintios 12:25
para que no haya DESAVENENCIA en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros.
σχίσμα [schísma], nom. sing.















Schízô

σχίζω

[schízô]

Verbo

Describe la acción de abrir o separar algo mediante una ruptura, ya sea en sentido físico o figurado, de modo que su unidad quede quebrada.

“rasgar”, “hendir”, “partir”, “dividir”


σχίζω - la acción de rasgar o dividir por ruptura
σχίσμα - la ruptura o división producida

Secuencia semántica: ruptura → división visible
σχίζω - abre la ruptura
σχίσμα - nombra la fractura resultante

11 veces:

(1, 2) Mateo 27:51
Y he aquí, el velo del templo SE RASGÓ* en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas SE PARTIERON**;
*ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.
**ἐσχίσθησαν [eschísthêsan], Aor. Ind. Pas., 3ª. pl.

(3) Marcos 1:10
Y luego, cuando subía del agua, vio ABRIRSE los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
σχιζομένους [schizoménous], Pres. Part. Medio/Pas.,

(4) Marcos 15:38
Entonces el velo del templo SE RASGÓ en dos, de arriba abajo.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(5, 6) Lucas 5:36
Les dijo también una parábola: Nadie CORTA* un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente ROMPE** el nuevo, sino que el remiendo sacado de él [nuevo] no armoniza con el viejo.
*σχίσας [schísas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.
**σχίζει [schízei], Fut. Ind. Act., 3ª. sing.

(7) Lucas 23:45
Y el sol se oscureció, y el velo del templo SE RASGÓ por la mitad.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(8) Juan 19:24
Entonces dijeron entre sí: No la PARTAMOS, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados.
σχίσωμεν [schísômen], Aor. Subj. Act., 1ª. pl.

(9) Juan 21:11
Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no SE ROMPIÓ.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(10) Hechos 14:4
Y la gente de la ciudad ESTABA DIVIDIDA: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(11) Hechos 23:7
Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea SE DIVIDIÓ.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

















Boêtheia

βοήθεια

[boêtheia]

Sustantivo femenino
(de βοή [boê], “grito”, “clamor”) y θέω [theô], “correr”), “auxilio”, “socorro”; “ayuda”
Se refiere al auxilio efectivo y oportuno que responde a una situación de necesidad, peligro o debilidad.

“socorro”; “refuerzo”

2 veces:

(1) Hechos 27:17
Y una vez subido a bordo, usaron de REFUERZOS* para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.
βοηθείαις [boêtheíais], dat. pl.
*Aquí βοήθεια [boêtheia] aparece en un sentido técnico-náutico. Se refiere a los medios de refuerzo usados para sostener la embarcación en medio de la tormenta - cables o cuerdas de apoyo para asegurar el casco.

(2) Hebreos 4:16
Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno SOCORRO.
βοήθειαν [boêtheian], acus. sing. 




Relación interna de la familia léxica

La familia formada por βοάω, βοή, βοηθός, βοηθέω y βοήθεια gira en torno a una misma idea fundamental: el clamor que surge de la necesidad y la ayuda que responde a él.

Su progresión semántica puede resumirse así:

βοάω [boáô] - la voz que se alza en clamor
βοή [boê] - el clamor intenso que pide respuesta
βοηθός [boêthós] - el que acude al clamor
βοηθέω [boêthéô] - la acción de acudir al clamor
βοήθεια [boêtheia]- el auxilio oportuno que responde al clamor

Secuencia semántica

voz → clamor → auxiliador → auxilio → socorro oportuno

Así, esta familia léxica retrata el paso desde la aflicción que busca ser oída hasta la ayuda que no permanece distante, sino que se acerca y responde.






Boêthéô

βοηθέω

[boêthéô]

Verbo
(derivado de la familia de βοή [boê], “clamor”, y βοηθός [boêthós], “auxiliador” [ver “Relación interna de la familia léxica”, abajo], “ayudar”, “socorrer”, “auxiliar”. Describe la acción de acudir en ayuda de otro para sostenerlo, asistirlo o intervenir eficazmente en una situación de necesidad, peligro, debilidad o aflicción.


“ayudar”, “socorrer”

8 veces:

(1) Mateo 15:25
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, SOCÓRREME*!
βοήθει [boêthei], Pres. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθει μοι [boêthei moi].

(2) Marcos 9:22
Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y AYÚDANOS*.
βοήθησον [boêthêson], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθησον ἡμῖν [boêthêson hêmín].

(3) Marcos 9:24
E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo [con lágrimas]: Creo; AYUDA mi incredulidad.
βοήθει [boêthei], Pres. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθει μοι [boêthei moi].

(4) Hechos 16:9
Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y AYÚDANOS.
βοήθησον [boêthêson], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθησον ἡμῖν [boêthêson hêmín].

(5) Hechos 21:28
dando voces: ¡Varones israelitas, AYUDAD! Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, la ley y este lugar; y además de esto, ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.
βοηθεῖτε [boêtheîte], Pres. Imp. Act., 2a. pl.

(6) 2 Corintios 6:2
Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salvación te HE SOCORRIDO.
He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación.
ἐβοήθησά [eboêthêsá], Aor. Ind. Act., 1a. sing.

(7) Hebreos 2:18
Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso PARA SOCORRER a los que son tentados.
βοηθῆσαι [boêthêsai], Aor. Inf. Act.

(8) Apocalipsis 12:16
Pero la tierra AYUDÓ a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había echado de su boca.
ἐβοήθησεν [eboêthêsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.





 Relación interna de la familia léxica


La familia formada por βοάω, βοή, βοηθός y βοηθέω gira en torno a una misma idea fundamental: el clamor que surge de la necesidad y la ayuda que responde a él.

Su progresión semántica puede resumirse así:

βοάω [boáô] - la voz que se alza en clamor
βοή [boê] - el clamor intenso que pide respuesta
βοηθός [boêthós] - el que acude al clamor
βοηθέω - la acción de acudir al clamor
βοήθεια [boêtheia] - el auxilio oportuno que responde al clamor

Secuencia semántica


voz → clamor → auxiliador → auxilio

Así, esta familia léxica no expresa solo la idea de “gritar”,“clamar” o “ayudar” en sentido general, sino la dinámica completa entre la necesidad que se hace oír y la respuesta que interviene para socorrerla.

 




Boêthós

βοηθός

[boêthós]

Sustantivo masculino
(de βοή [boê], “grito”, “clamor”) y θέω [theô], “correr”),

“el que responde al clamor con ayuda efectiva”, “el que acude para ayudar eficazmente”. Designa a quien acude al llamado de otro para ofrecer ayuda efectiva, defensa o alivio en una situación de necesidad o peligro.

“ayudador”, “auxiliador”, “socorredor”

1 vez:

Hebreos 13:6
de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi AYUDADOR; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.
βοηθός [boêthós], nom. sing.








Boê

βοή

[boê]

Sustantivo femenino
(derivado de βοάω [boáô], “clamar”, “gritar”)

“clamor”, “grito”, “voz alzada”

Se refiere a un grito o clamor audible y vehemente, especialmente uno surgido del dolor, la opresión, la súplica o la protesta, y que busca atención, auxilio o vindicación.

“clamor intenso que pide respuesta”

1 vez:

Santiago 5:4
He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los CLAMORES de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
βοαὶ [boaí], nom. pl.