Parakúptō

παρακύπτω

[parakúptō]

Verbo

Etimología
Compuesto de παρά [pará], “al lado de”, “junto a”, “hacia”, y κύπτω [kúptō], “inclinarse”, “agacharse”.
Literalmente: “inclinarse hacia un lado”, “agacharse junto a algo” para mirar o examinar.

Significado básico
Inclinarse o agacharse para mirar con atención, generalmente desde una posición cercana u oblicua, con el propósito de observar, examinar o escrutar lo que está delante o debajo.


Matiz semántico
A diferencia de:
· κύπτω [kúptō] - inclinarse o agacharse (movimiento simple),
· συγκύπτω [sugkúptō] - encorvarse completamente, (estado sostenido),
· ἀνακύπτω [anakúptō] - incorporarse o enderezarse (movimiento inverso),
παρακύπτω [parakúptō] no describe una postura permanente ni un cambio corporal prolongado, sino un gesto deliberado y momentáneo, motivado por atención, interés o deseo de examinar algo.

El prefijo παρά [pará] aporta la idea de:
· proximidad (“junto a”),
· inclinación lateral u oblicua,
· observación atenta más que mera postura física.

Uso en el Nuevo Testamento
παρακύπτω [parakúptō] aparece en el NT para describir una inclinación corporal breve asociada con mirar atentamente o examinar con interés, tanto en sentido literal como figurado. Conserva siempre la idea concreta de “inclinarse para mirar”, aun en usos metafóricos.

No expresa opresión corporal (συγκύπτω [sugkúptō]), ni restauración o enderezamiento (ἀνακύπτω [anakúptō]), sino atención dirigida y observación cuidadosa.

El contraste
κύπτω [kúptō] → inclinación simple
παρακύπτω [parakúptō] → inclinación para observar
συγκύπτω [sugkúptō] → encorvamiento sostenido
ἀνακύπτω [anakúptō] → incorporación / restauración


5 veces:

(1) Lucas 24:12
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y CUANDO MIRÓ DENTRO*, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido.
παρακύψας [parakúpsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc. - *“bajándose a mirar”.

(2) Juan 20:5
Y BAJÁNDOSE A MIRAR, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
παρακύψας [parakúpsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(3) Juan 20:11
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, SE INCLINÓ PARA MIRAR dentro del sepulcro;
παρέκυψεν [parékupsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Santiago 1:25
Mas el que MIRA ATENTAMENTE en la perfecta ley, la de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.
παρακύψας [parakúpsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(5) 1 Pedro 1:12
A éstos se les reveló que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan MIRAR los ángeles.
παρακύψαι [parakúpsai], Aor. Inf. Act.

 
 







Sugkúptō

συγκύπτω

[sugkúptō]

Verbo

Etimología
Compuesto de σύν [sún], “junto con”, “completamente” (con sentido intensivo), y κύπτω [kúptō], “inclinarse”, “agacharse”.
Literalmente: “doblarse por completo”, “encorvarse totalmente”.

Significado básico
Doblarse completamente, encorvarse, inclinar el cuerpo hacia adelante de manera pronunciada, generalmente como resultado de debilidad, enfermedad, carga o opresión física.


Matiz semántico
A diferencia de:
· κύπτω [kúptō] - inclinarse o agacharse (movimiento simple),
· ἀνακύπτω [anakúptō] - incorporarse o enderezarse (movimiento inverso),
συγκύπτω [sugkúptō] describe una postura permanente o sostenida: el cuerpo aparece plegado sobre sí mismo, sin idea de recuperación inmediata.

El prefijo σύν- [sún-] intensifica el verbo base y enfatiza:
· totalidad de la flexión,
· condición persistente y restrictiva
· compresión o curvatura continua del cuerpo.

Verbos relacionados
κύπτω [kúptō] - inclinarse, agacharse
ἀνακύπτω [anakúptō] - incorporarse, enderezarse
παρακύπτω [parakúptō] - inclinarse para observar atentamente

El contraste
κύπτω [kúptō] → inclinación simple
παρακύπτω [parakúptō] → inclinación para observar
συγκύπτω [sugkúptō] → encorvamiento sostenido
ἀνακύπτω [anakúptō] → incorporación / restauración

Uso en el Nuevo Testamento
συγκύπτω [sugkúptō] aparece solo una vez en el NT, describiendo una condición corporal real, visible y prolongada. En el contexto de Lucas 13, retrata la condición que ἀνακύπτω [anakúptō] vendrá a revertir (vv. 12–13).

1 vez:

Lucas 13:11
y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba ENCORVADA, y en ninguna manera se podía enderezar.
συγκύπτουσα [sugkúptousa], Pres. Part. Act., nom. sing. fem.

 
 




Anakúptō

ἀνακύπτω

[anakúptō]

Verbo

Etimología
Compuesto de ἀνά‑ “arriba”, “hacia arriba” + κύπτω [kúptō], “inclinarse”, “agacharse”.
Literalmente: “incorporarse”, “enderezarse desde una posición inclinada”.


Significado básico
Enderezarse, incorporarse, erguirse; levantar el cuerpo o la cabeza después de haber estado doblado o inclinado.

Matiz semántico
Si κύπτω [kúptō] expresa el movimiento hacia abajo, ἀνακύπτω [anakúptō] expresa el movimiento inverso y complementario, es decir: pasar de una posición doblada o inclinada a una posición erguida.
No denota simplemente “mirar hacia arriba”, sino un cambio corporal visible y deliberado de postura.

Verbos relacionados
κύπτω [kúptō] - inclinarse, agacharse
ἀνακύπτω [anakúptō] - incorporarse, enderezarse
παρακύπτω [parakúptō] - inclinarse para observar atentamente
συγκύπτω [sugkúptō] - doblarse completamente

En el NT ἀνακύπτω [anakúptō] suele expresar restauración visible y dignidad recuperada; por ello aparece en contextos de:
curación física (Lucas 13:11),
autoridad moral y judicial (Juan 8:7, 10),
esperanza escatológica (Lucas 21:28).

4 veces:

(1) Lucas 13:11
y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía ENDEREZAR.
ἀνακύψαι [anakúpsai], Aor. Inf. Act.

(2) Lucas 21:28
Cuando estas cosas comiencen a suceder, ERGUÍOS y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca.
ἀνακύψατε [anakúpsate], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(3) Juan 8:7
Y como insistieran en preguntarle, SE ENDEREZÓ y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
ἀνέκυψεν [anékupsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Juan 8:10
ENDEREZÁNDOSE Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?
ἀνακύψας [anakúpsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.


 
 












Kúptō

κύπτω

[kúptō]

Verbo

Etimología
Raíz verbal antigua relacionada con la idea de curvatura, flexión o inclinación corporal. Emparenta con vocablos que expresan doblamiento físico o descenso del cuerpo.

Significado básico
Inclinarse, agacharse, doblarse hacia adelante; especialmente del cuerpo o de la cabeza en dirección descendente.


Formas relevantes en el NT
κύψας [kúpsas] — Aor Part. Act., nom. sing. masc.
“habiéndose inclinado”, “agachándose”

κατακύψας [katakúpsas] — misma forma verbal con prefijo κατά [katá]‑
“habiéndose inclinado hacia abajo”

Construcción equivalente
κάτω κύψας [kátô kúpsas], (adverbio κάτω [kátô] + verbo simple)

Nota: κατακύπτω [katakúptô] no introduce un significado diferente de κύπτω [kúptô], sino que incorpora al verbo la dirección descendente (“hacia abajo”), ya expresable mediante κάτω [kátô] + κύπτω [kúptô].

Usos en el Nuevo Testamento
Describe siempre una acción corporal real y visible:
• Marcos 1:7 — agacharse para desatar la correa del calzado.
• Juan 8:6, 8 — Jesús se inclina hacia el suelo para escribir en tierra.
En Juan 8:8 existen variantes textuales: κύψας [kúpsas] / κάτω κύψας [kátô kúpsas] / κατακύψας [katakúpsas].
Las diferencias son principalmente estilísticas o de énfasis direccional, no conceptuales.

Verbos relacionados
ἀνακύπτω [anakúptô] - incorporarse, enderezarse
παρακύπτω [parakúptô] - inclinarse para observar atentamente
συγκύπτω [sugkuptô] - doblarse completamente

κύπτω [kúptô] expresa una flexión corporal deliberada y concreta, normalmente asociada a descenso y aproximación física hacia algo, situado abajo.

3 veces:

(1) Marcos 1:7
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar ENCORVADO* la correa de su calzado.
κύψας [kúpsas], Aor Part. Act., nom. sing. masc. - * “agachado”, “inclinado”.

(2) Juan 8:6
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, INCLINADO hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
κύψας [kúpsas], Aor Part. Act., nom. sing. masc.

(3) Juan 8:8
E INCLINÁNDOSE* de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
*GNT: κατακύψας [katakúpsas], Aor. Part. Act. nom. sing. masc.,
*TR: κύψας [kúpsas], Aor Part. Act., nom. sing. masc. - κάτω κύψας [kátô kúpsas], “hacia abajo … se inclinó”.


 
 





Kûma

κῦμα

[kûma]

Sustantivo neutro
Probablemente derivado de κύω [kúô], “estar encinta”, “hincharse”.
Originalmente describe “lo que se eleva o se hincha”, como un vientre gestante; de allí: “ola”, “oleaje”, “masa levantada”, “movimiento impetuoso”.

Sentido general
Designa algo que se levanta, se abulta o se agita con fuerza. En su uso más común describe las olas del mar, pero también puede expresar movimientos violentos, masas impetuosas, calamidades o inestabilidad moral y espiritual.


Campo semántico

a) Fenómenos naturales:
· ola del mar, río o lago
· oleaje, marejada
· fuerza agitada de las aguas

b) Uso metafórico:
· “oleada” de personas o ejércitos;
· oleadas de desgracia, furor o pasión;
· inestabilidad, violencia, desorden.

c) Usos técnicos o especializados
· arquitectura: moldura ondulada (cyma);
· botánica: brote joven;
· biología: embrión o feto.

Uso en el griego clásico
1. Sentido literal
Desde Homero describe el oleaje poderoso y amenazante del mar:
· μέγα κῦμα [méga kûma] = “gran ola”.
En Homero, Esquilo, Sófocles muestran κῦμα [kûma] suele representar una fuerza natural impetuosa e imprevisible.

2. Sentido metafórico
· κῦμα χερσαῖον στρατοῦ [kûma chersaîon stratoû] - “ola terrestre de un ejército” (Esquilo)
· κῦμα συμφορᾶς [kûma sumphorâs], “oleada de desgracia”.
Aquí κῦμα [kûma] expresa violencia colectiva, presión, amenaza.

3. Sentido biológico y botánico
“feto”, “embrión” (Esquilo);
“brote joven” de plantas (Teofrasto)

Estos usos conservan la idea original de hinchazón generativa o crecimiento emergente.

Uso en la LXX
En la LXX, κῦμα [kûma] traduce términos relacionados con corrientes y oleaje, como:
· נַחַל [nachal, naḥal] - “torrente”, “corriente”, “crecida” (Job 6:15 – “como corrientes impetuosas),
· גַּל [gal], “ola”, “oleaje” (Isaías 48:18 - “tu justicia como las ondas del mar”)

Uso en el NT
Aparece 5 veces, siempre en contextos de fuerza amenazante, peligro o desorden.

Uso literal
Describe el oleaje que golpea embarcaciones y pone en peligro la vida humana: Mateo 8:24; 14:24; Marcos 4:37; Hechos 27:41. En estos textos κῦμα [kûma] subraya la impotencia humana frente a las fuerzas desatadas de la naturaleza.

Uso metafórico
Judas 1:13
κύματα ἄγρια θαλάσσης [kúmata ágria thalássês]
“ondas fieras del mar”
Aquí simboliza:
· desorden moral;
· inestabilidad espiritual;
· vergüenza desbordante;
· vida sin control ni firmeza.

Síntesis
κῦμα [kûma] conserva a través de los siglos la idea fundamental de una fuerza levantada y agitada. Puede describir el oleaje físico del mar, movimientos colectivos violentos o realidades espirituales inestables y destructivas. En el NT suele transmitir amenaza, caos o falta de firmeza frente al poder soberano de Dios.

(1) Mateo 8:24
Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las OLAS cubrían la barca; pero él dormía.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(2) Mateo 14:24
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las OLAS; porque el viento era contrario.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(3) Marcos 4:37
Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las OLAS en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
κύματα [kúmata], nom. pl.

(4) Hechos 27:41
Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del MAR.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(5) Judas 1:13
fieras ONDAS del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
κύματα [kúmata], nom. pl. 








Kuriéuō

κυριεύω

[kuriéuō]

Verbo
Derivado de κύριος [kúrios], “señor”, “amo”, “dueño”, Literalmente: “ser señor de”, “ejercer señorío”, “dominar”, “gobernar con autoridad”.


Sentido general
Describe el ejercicio de dominio efectivo sobre alguien o algo. Expresa una relación asimétrica: uno gobierna, controla o prevalece; otro queda sujeto a ese dominio. Puede referirse tanto a autoridad legítima como a dominio opresivo, según el contexto.

A diferencia de ἐξουσιάζω [exousiázō] que enfatiza el ejercicio de autoridad o potestad, κυριεύω [kuriéuō] subraya el señorío mismo, el dominio soberano o controlador ejercido sobre otro.

Campo semántico
· ejercer señorío, gobernar, dominar;
· imponerse o prevalecer sobre;
· tener control determinante sobre alguien;
· ejercer poder sobre la conducta o destino de otro;
· en sentido espiritual o moral: el dominio del pecado, de la muerte, de la ley y de la gracia sobre la persona.

Uso en la LXX
Traduce en varias ocasiones el verbo מָשַׁל [māshal] —“gobernar”, “reinar”, “tener dominio”.
Ejemplos:
Génesis 3:16 - “se enseñoreará”;
Génesis 37:8 - “señorearás”;
Josué 12:2 - “señoreaba”.
Isaías 3:4 – “serán … señores”.

Uso en el NT
Describe:
· el dominio del pecado sobre el ser humano (Rom. 6:14);
· el poder de la muerte (Romanos 6:9);
· la autoridad legal de la ley (Romanos  7:1);
· el señorío universal de Cristo (Rom. 14:9);
· el dominio indebido de líderes sobre otros
(Lucas 22:25; 1 Pedro 5:3 implícitamente relacionado).

El verbo suele señalar una fuerza, autoridad o realidad que ejerce control determinante sobre otra.


Síntesis
κυριεύω describe el ejercicio de un dominio real y efectivo. En el NT puede referirse al control opresivo del pecado y de la muerte, a la autoridad humana abusiva, o al señorío legítimo y absoluto de Cristo sobre todas las cosas.

7 veces:

(1) Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones SE ENSEÑOREAN de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
κυριεύουσιν [kurieúousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.

(2) Romanos 6:9
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no SE ENSEÑOREA más de él.
κυριεύει [kurieúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(3) Romanos 6:14
Porque el pecado no SE ENSEÑOREARÁ de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
κυριεύσει kurieusei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Romanos 7:1
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley SE ENSEÑOREA del hombre entre tanto que éste vive?
κυριεύει [kurieúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(5) Romanos 14:9
Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para SER SEÑOR así de los muertos como de los que viven.
κυριεύσῃ [kurieúsê], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(6) 2 Corintios 1:24
No que NOS ENSEÑOREEMOS de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.
κυριεύομεν [kurieúomen], Pres. Ind. Act., 1a. pl.

(7) 1 Timoteo 6:15
la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de SEÑORES,
κυριευόντων [kurieuóntôn], Pres. Part. Act., gen. pl. masc.


 
 













Exousiázō

ἐξουσιάζω

[exousiázō]

Verbo
(de ἐξουσία [exousía], “autoridad”, “derecho”, “potestad”)

Etimología
El sufijo ‑άζω [-azô] indica acción o ejercicio del sustantivo base. Por tanto, ἐξουσιάζω [exousiázō] significa literalmente “hacer uso de la autoridad”, “poner en práctica el derecho”; “ejercer autoridad”, “tener dominio”.


Sentido general
Describe el ejercicio de autoridad, control o dominio, ya sea legítimo, abusivo o relacional, según el contexto.

Matices semánticos
Ejercer autoridad: actuar con poder delegado o reconocido.
Tener dominio: estar bajo control o influencia de algo o alguien.
Derecho legítimo: poseer autoridad válida sobre una esfera determinada.
Dominio opresivo: ejercer control de manera dominante o esclavizante.

Uso en la LXX
Traduce verbos hebreos como שָׁלַט [shâlaṭ], “ejercer poder” y מָשַׁל [mâshal] “gobernar”.
· Eclesiastés 8:9: Describe al hombre que se “enseñorea” [shâlaṭ] de otro para mal.
· Eclesiastés 9:17: Refiere al dominio [mâshal] entre los necios (la LXX usa el participio activo sing. masc. ἐξουσιάζοντος [exousiázontos] para traducir al “que gobierna” [mâshal] (RVA-2015) entre los necios (gobernar con insensatez). Esto subraya el contraste ético entre sabiduría humilde y autoridad arrogante.

Uso en el NT
El verbo aparece tanto en sentido positivo como negativo:
· autoridad legítima dentro de ciertas relaciones;
· poder que esclaviza o domina indebidamente;
· control ejercido sobre el cuerpo, las personas o las circunstancias.

En 1 Corintios 7:4, el uso activo indica autoridad recíproca
En Lucas 22:25, el participio plural muestra autoridad jerárquica. Los gobernantes “ejercen autoridad” sobre las naciones.
En 1 Corintios 6:12, el verbo aparece en voz pasiva. Pablo declara que no será “dominado” por ninguna cosa. El sentido es “ser puesto bajo la autoridad/poder de algo”.

El NT distingue entre la autoridad legítima y el dominio opresivo. 
Toda autoridad humana queda subordinada al señorío de Dios y debe ejercerse en servicio, no en exaltación personal.

ἐξουσιάζω [exousiázō] transforma el poder en comunión: ejercer autoridad es servir desde la libertad compartida; el dominio se convierte en don recíproco; la potestad se hace misión.

4 veces:

(1) Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas TIENEN AUTORIDAD son llamados bienhechores;
ἐξουσιάζοντες [exousiázontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(2) 1 Corintios 6:12
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no ME DEJARÉ DOMINAR de ninguna.
ἐξουσιασθήσομαι [exousiasthêsomai], Fut. Ind. Pas., 1ª. sing.

(3, 4) 1 Corintios 7:4
La mujer no TIENE POTESTAD sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco TIENE el marido POTESTAD sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
ἐξουσιάζει [exousiázei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.


 
 








Euergetéô

εὐεργετέω

[euergetéô]

Verbo
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”).

Literalmente: “hacer el bien”, “obrar benéficamente”, “beneficiar”.


Sentido general
Expresa la acción de realizar el bien hacia otros mediante ayuda concreta, sanidad, misericordia o actos de bondad activa.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργετέω [euergetéô] describía los actos públicos de beneficencia realizados por reyes o ciudadanos ricos:
· donaciones,
· construcción de obras públicas,
· distribución de alimentos y ayudas.

Relacionado con el euergetismo, el verbo podía implicar prestigio social, legitimación política y exaltación del benefactor.

Uso en el NT
El NT resignifica el verbo en la persona y ministerio de Jesús.
El “hacer el bien” deja de ser medio de honor público y se convierte en expresión de la compasión, el poder y la gracia de Dios.

Matices semánticos
Acción benéfica: ayudar, sanar, socorrer.
Bondad activa: expresar benevolencia mediante hechos concretos.
Servicio humilde: hacer el bien sin buscar reconocimiento.
Gracia operante: reflejar el carácter de Dios en la acción humana.
Continuidad del bien: el bien como práctica constante y no como acto aislado.


En Cristo, εὐεργετέω [euergetéô] alcanza su sentido pleno: el verdadero benefactor no domina desde arriba, sino que sirve, sana y libera a los oprimidos.

1 vez

Hechos 10:38
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo éste anduvo HACIENDO BIENES* y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
εὐεργετῶν [euergetôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc. * → acción continua: “andando en el bien”, “haciendo el bien como modo de vida”.




 
 






Euergesía

εὐεργεσία

[euergesía]

Sustantivo femenino
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -σία [-sía], sufijo que indica cualidad, resultado o acción).

Literalmente: “beneficencia”, “acto de hacer el bien”, “beneficio”, “obra buena”.


Sentido general
Designa la acción concreta de hacer el bien y el beneficio producido por esa acción.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργεσία [euergesía] se usaba para describir obras públicas financiadas por benefactores -templos, teatros, distribución de alimentos o ayudas cívicas- dentro del sistema de honor y patronazgo:
· El benefactor otorgaba favores, y la ciudad respondía con reconocimiento, privilegios y prestigio público.
· Implicaba prestigio, legitimación política y relaciones de patronazgo.

Uso en el NT
El NT resignifica el término, desplazándolo del prestigio político hacia el servicio humilde y la gracia activa.

· Hechos 4:9 - describe el beneficio concreto realizado al cojo sanado. La εὐεργεσία no busca honor público, sino que manifiesta el poder y la compasión de Dios.

· 1 Timoteo 6:2 - señala el beneficio compartido dentro de la comunidad cristiana. Ya no se trata de patronazgo social, sino de relaciones transformadas por la fe, el amor y el servicio mutuo.

Matices semánticos
Beneficencia concreta: ayuda, sanidad, socorro.
Beneficio recibido: bien experimentado por otros.
Bondad activa: disposición práctica de hacer el bien.
Gracia comunitaria: servicio nacido de la fe y el amor.
Contraste con el euergetismo: del honor humano al servicio humilde.

En el Reino de Dios, la beneficencia deja de ser instrumento de prestigio y se convierte en expresión del amor que sirve, edifica y sana. Así, la εὐεργεσία [euergesía] pasa del ámbito del poder al de la comunión: del gesto que busca honor al servicio que comparte gracia.

εὐεργέτης [euergétês] - εὐεργεσία [euergesía]


2 veces:

(1) Hechos 4:9
Puesto que hoy se nos interroga acerca del BENEFICIO hecho a un hombre enfermo, de qué manera este haya sido sanado,
εὐεργεσίᾳ [euergesía], dat. sing.

(2) 1 Timoteo 6:2
Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor [aún], por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su BUEN SERVICIO. Esto enseña y exhorta.
εὐεργεσίας [euergesías], gen. sing.