Stéphanos

στέφανος

[stéphanos]

Sustantivo masculino

De origen griego antiguo, probablemente relacionado con el verbo στέφω (stéphō), “rodear”, “ceñir”, “coronar”. Denota originalmente aquello que circunda o se coloca alrededor, especialmente sobre la cabeza. “Corona”, “guirnalda”: adorno circular, frecuentemente hecho de hojas, ramas o flores, colocado sobre la cabeza como símbolo visible de honor, victoria o reconocimiento.

Uso en el griego clásico: Designa la corona otorgada a vencedores en competencias atléticas, así como en actos públicos, celebraciones festivas, contextos religiosos y ceremonias nupciales. No implica necesariamente realeza, sino distinción conferida.

Uso en el Nuevo Testamento: Mantiene su sentido básico de “corona”, pero se enriquece con matices teológicos:
    Humillación redentora: la corona de espinas impuesta a Jesús.
    Recompensa espiritual: corona de vida, de justicia, de gloria.
    Reconocimiento relacional: personas que constituyen “corona” (gozo, honra).
    Autoridad y victoria: uso simbólico en contextos apocalípticos.




18 veces:

(1) Mateo 27:29
y pusieron sobre su cabeza una CORONA tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(2) Marcos 15:17
Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una CORONA tejida de espinas,
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(3) Juan 19:2
Y los soldados entretejieron UNA CORONA de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(4) Juan 19:5
Y salió Jesús, llevando la CORONA de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(5) 1 Corintios 9:25
Todo aquel que lucha, de todo se abstiene; ellos, a la verdad, para recibir UNA CORONA corruptible, pero nosotros, una incorruptible.
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(6) Filipenses 4:1
Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y CORONA mía, estad así firmes en el Señor, amados.
στέφανός [stéphanós], nom. sing.

(7) 1 Tesalonicenses 2:19
Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o CORONA de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su venida?
στέφανος [stéphanos], nom. sing.

(8) 2 Timoteo 4:8
Por lo demás, me está guardada la CORONA de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.
στέφανος [stéphanos], nom. sing.

(9) Santiago 1:12
Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la CORONA de vida, que Dios ha prometido a los que le aman.
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(10) 1 Pedro 5:4
Y cuando aparezca el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la CORONA incorruptible de gloria.
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(11) Apocalipsis 2:10
No temas en nada lo que vas a padecer. He aquí, el diablo echará a algunos de vosotros en la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación por diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la CORONA de la vida.
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(12) Apocalipsis 3:11
He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu CORONA.
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(13) Apocalipsis 4:4
Y alrededor del trono había veinticuatro tronos; y vi sentados en los tronos a veinticuatro ancianos, vestidos de ropas blancas, con CORONAS de oro en sus cabezas.
στεφάνους [stephánous], acus. pl.

(14) Apocalipsis 4:10
los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoran al que vive por los siglos de los siglos, y echan sus CORONAS delante del trono, diciendo:
στέφανον [stéphanon], acus. sing.

(15) Apocalipsis 6:2
Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que lo montaba tenía un arco; y le fue dada una CORONA, y salió venciendo, y para vencer.
στέφανος [stéphanos], nom. sing.

(16) Apocalipsis 9:7
El aspecto de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra; en las cabezas tenían como CORONAS de oro; sus caras eran como caras humanas;
στέφανοι [stéphanoi], nom. pl.

(17) Apocalipsis 12:1
Apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una CORONA de doce estrellas.
στέφανος [stéphanos], nom. sing.

(18) Apocalipsis 14:14
Miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del Hombre, que tenía en la cabeza una CORONA de oro, y en la mano una hoz aguda.
στέφανον [stéphanon], acus. sing.













Suntêréô

συντηρέω

[suntêréô]

Verbo
(de σύν [sún], “con”, “junto”, “a través de”; y τηρέω [têréô], “guardar”, “custodiar”, “conservar”, “preservar”). 
Significa “guardar junto o cuidadosamente”, “mantener íntegro”, “preservar en existencia”. Implica proteger con atención, sin dejar que lo recibido se pierda, se altere o se disipe.

Usos y matices:
Conservar algo en su estado original.
Guardar con cuidado, no solo retener, sino proteger.
Mantener presente lo recibido: una palabra, una experiencia, una verdad.

A diferencia de τηρέω [têréô], que puede enfatizar la observancia o el cumplimiento, συντηρέω [suntêréô], añade la idea de preservar con continuidad, de custodiar reflexivamente lo que se ha recibido, atesorando su valor. Describe una actitud interior de fidelidad: lo recibido no e guarda mecánicamente, sino que se pondera y se conserva con amor.



4 veces

(1) Mateo 9:17
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro SE CONSERVAN JUNTAMENTE*.
συντηροῦνται [suntêrountai] Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª sing.

(2) Marcos 6:20
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le GUARDABA A SALVO; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
συνετήρει [sunetêrei] Imperf. Ind. Act., 3ª sing.

(3) Lucas 2:19
Pero María GUARDABA todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
συνετήρει [sunetêrei] Imperf. Ind. Act., 3ª sing.
Vulgata: “conservabat”.

(4) Lucas 5:38 [Variante]
Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; [y lo uno y lo otro SE CONSERVAN].
Variante (TR: συντηροῦνται [suntêrountai] Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª sing.











Sîtos

σῖτος

[sîtos]

Sustantivo masculino


“grano” [cereal], “trigo”, “alimento”

15 veces

(1) Mateo 3:12
Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su TRIGO en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
σῖτον [sîton] acus. sing.

(2) Mateo 13:25
pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el TRIGO, y se fue.
σίτου [tou sítou] gen. sing.

(3) Mateo 13:29
Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el TRIGO.
ῖτον [sîton] acus. sing.

(4) Mateo 13:30
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el TRIGO en mi granero.
σῖτον [sîton] acus. sing.

(5) Marcos 4:28
Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después GRANO lleno en la espiga;
σῖτον [sîton] acus. sing.

(6) Lucas 3:17
Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y recogerá el TRIGO en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
σῖτον [sîton] acus. sing.

(7) Lucas 12:18
Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis [FRUTOS*] y mis bienes;
σῖτον [sîton] acus. sing. – *“grano” (NBLA, NVI, RVA-2015).
*TR: ενήματα [ta genêmata] acus. pl. de γένημα [génêma] “producto, “fruto”, “producción”.

(8) Lucas 16:7
Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas DE TRIGO. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.
σίτου [sítou] gen. sing.

(9) Lucas 22:31
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a TRIGO;
σῖτον [sîton] acus. sing.

(10) Juan 12:24
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de TRIGO no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
τοῦ σίτου [tou sítou] gen. sing.

(11) Hechos 7:12
Cuando oyó Jacob que había TRIGO en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
σιτία [sitía] acus. pl. neutro,
Variante (TR): σῖτα [síta] acus. pl. neutro, de σῖτος [sîtos], “granos”, “alimentos”.

(12) Hechos 27:38
Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el TRIGO al mar.
σῖτον [sîton] acus. sing.

(13) 1 Corintios 15:37
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea DE TRIGO o de otro grano;
σίτου [sítou] gen. sing.

(14) Apocalipsis 6:6
Y una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras DE TRIGO por un denario, y seis libras de cebada por un denario; pero no dañes el aceite ni el vino.
σίτου [sítou] gen. sing.

(15) Apocalipsis 18:13
y canela, especias aromáticas, incienso, mirra, olíbano, vino, aceite, flor de harina, TRIGO, bestias, ovejas, caballos y carros, y esclavos, almas de hombres.
σῖτον [sîton] acus. sing.














Sullégô

συλλέγω

[sullégô]

Verbo
(de σύν [sún], “con”, “junto” y λέγω [légô], en su sentido más antiguo “recoger” “reunir”, “escoger”)
“recoger juntamente”, “reunir en un mismo lugar”, “juntar lo disperso”.

Se emplea para:
Cosechar (granos, frutos, espigas);
Recoger o juntar objetos.
Reunir lo que estaba esparcido.

Sentido figurado: “reunir personas”, “congregar”, “agrupar”. Implica un movimiento de concentración hacia un punto común, a menudo con la idea de orden o propósito.

Sugiere la acción deliberada de reunir lo disperso bajo una intención superior.


“recoger”. “arrancar”, “cosechar”

6 veces:

(1) Mateo 7:16

Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso SE RECOGEN uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
συλλέγουσιν [sullégousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.

(2) Mateo 13:28
Él les dijo: Un [hombre] enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la ARRANQUEMOS?
συλλέξωμεν [sulléxômen] Aor. Subj. Act., 1ª. pl.

(3) Mateo 13:29
Él les dijo: No, no sea que AL ARRANCAR la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.
συλλέγοντες [sullégontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(4) Mateo 13:30
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: RECOGED primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero.
συλλέξατε [sulléxate], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(5) Mateo 13:40
De manera que como SE ARRANCA la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin de este siglo.
συλλέγεται [sullégetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. sing.

(6) Mateo 13:41
Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y RECOGERÁN de su reino a todos los que sirven de tropiezo, y a los que hacen iniquidad,
συλλέξουσιν [sulléxousin], Fut. Ind. Act., 3a. pl.

(7) Mateo 13:48
y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, RECOGEN lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera.
συνέλεξαν [sunélexan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(8) Lucas 6:44
Porque cada árbol se conoce por su [propio] fruto; pues no SE COSECHAN higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas.
συλλέγουσιν [sullégousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.










Saleúô

σαλεύω

[saleúô]

Verbo

Significado principal
Literal: “sacudir, agitar, mover de un lado a otro”.
Figurativo: “perturbar, inquietar, desestabilizar”.
Pasivo: “ser sacudido, tambalearse, estar agitado”.

Describe una acción que rompe la estabilidad de algo, ya sea en sentido físico (objetos, estructuras) o figurado (persona, fe, mente, orden social).

Uso en el Griego:
Griego clásico: agitación literal (mar, objetos), también disturbio político o emocional.
LXX: se emplea para temblores, juicio divino o conmoción provocada por Dios.
Koiné / NT: adquiere fuerte carga espiritual: la fe o el corazón pueden ser “sacudidos”.

Matices según el contexto:
Físico: “sacudir”, “zarandear”, “hacer temblar” (por ej. estructuras, tierra, mar)
Emocional / interior: “perturbar”, “inquietar”, “alterar profundamente”
Espiritual / doctrinal: “desestabilizar”, “hacer vacilar”, “sacudir la fe”
Escatológico / cósmico: “conmover”, “hacer estremecer” (cielos y tierra)

Observación teológica:
σαλεύω [saleúô] revela que todo lo creado es susceptible de ser sacudido, pero introduce un contraste decisivo: lo que Dios afirma, permanece inconmovible.


Dios permite la sacudida, no para destruir lo verdadero, sino para dejar en evidencia lo que permanece.

15 veces:

(1) Mateo 11:7
Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña SACUDIDA por el viento?
σαλευόμενον [saleuómenon], Pres. Part. Medio/Pas., acus. sing. masc.

(2) Mateo 24:29
E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos SERÁN CONMOVIDAS.
σαλευθήσονται [saleuthêsontai], Fut. Ind. Pas., 3ª. pl.

(3) Marcos 13:25
y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos SERÁN CONMOVIDAS.
σαλευθήσονται [saleuthêsontai], Fut. Ind. Pas., 3ª. pl.

(4) Lucas 6:38
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, REMECIDA y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.
σεσαλευμένον [sesaleuménon], Perf. Part. Medio/Pas., acus. sing. neutro.

(5) Lucas 6:48
Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo MOVER, porque estaba fundada sobre la roca.
σαλεῦσαι [saleûsai], Aor Inf. Act.

(6) Lucas 7:24
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña SACUDIDA por el viento?
σαλευόμενον [saleuómenon], Pres. Part. Medio/Pas., acus. sing. masc.

(7) Lucas 21:26
desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque las potencias de los cielos SERÁN CONMOVIDAS.
σαλευθήσονται [saleuthêsontai], Fut. Ind. Pas., 3ª. pl.

(8) Hechos 2:25
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no SERÉ CONMOVIDO.
σαλευθῶ [saleuthô], Aor. Subj. Pas., 1ª. sing.

(9) Hechos 4:31
Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados TEMBLÓ; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaban con denuedo la palabra de Dios.
ἐσαλεύθη [esaleûthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(10) Hechos 16:26
Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel SE SACUDÍAN; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
σαλευθῆναι [saleuthênai], Aor. Inf. Pas.

(11) Hechos 17:13
Cuando los judíos de Tesalónica supieron que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron allá, y también ALBOROTARON a las multitudes.
σαλεύοντες [saleúontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(12) 2 Tesalonicenses 2:2
que no os DEJÉIS MOVER fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca.
σαλευθῆναι [saleuthênai], Aor. Inf. Pas.

(13) Hebreos 12:26
La voz del cual CONMOVIÓ entonces la tierra, pero ahora ha prometido, diciendo: Aún una vez, y conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo.
ἐσάλευσεν [esáleusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(14, 15) Hebreos 12:27
Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas MOVIBLES*, como cosas hechas, para que queden las INCONMOVIBLES**.
*σαλευομένων [saleuoménôn], Pres. Part. Medio/Pas., gen. pl. neutro.
**σαλευόμενα [saleuómena], Pres. Part. Medio/Pas., nom. pl. neutro. - μὴ σαλευόμενα [mê saleuómena], “no movibles”.








Sálos

σάλος

[sálos]

Sustantivo masculino

Sentido literal: “oleaje”, “mar agitado”, “movimiento violento de las olas”.

Por extensión: “sacudida”, “agitación”, “conmoción” (de personas o situaciones).

Sentido figurado: “perturbación”, “turbación”, “inestabilidad interior”, especialmente bajo presión o temor.

Designa un estado de agitación intensa, ya sea física (del mar), colectiva (de una multitud) o interna (del alma), con la idea de pérdida de calma o estabilidad.

Dependiendo del contexto, puede implicar:

a) alboroto / tumulto (en contextos sociales),
b) estado de sobresalto o alarma
c) inquietud profunda (más fuerte que simple preocupación)

A diferencia de σαίνω [saínô] (que enfatiza la acción de ser sacudido o perturbado), σάλος [sálos] describe más bien el estado resultante de esa agitación.

σαίνω [saínô] → el acto de ser sacudido
σάλος [sálos] → el estado de agitación resultante


“olas”

1 vez:

Lucas 21:25
Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas a causa del bramido del mar y DE LAS OLAS;
σάλου [sáloû], gen. sing. 








Saínô

σαίνω

[saínô]

Verbo

Sentido literal: “mover la cola”, “menearla” (propio de animales, especialmente perros).

Por extensión: “halagar”, “adular”, “engatusar”, “expresar afecto o sumisión” mediante gestos o palabras.

Sentido figurado: “apaciguar”, “ganarse el favor”, “seducir con palabras”.

Voz media/pasiva: “ser movido”, “ser agitado”, “ser perturbado”, “ser sacudido emocionalmente”; en ciertos contextos, “dejarse influir” o “ser afectado”.

El verbo oscila entre afecto genuino y simulación interesada, pero en su uso neotestamentario se desplaza hacia la idea de inestabilidad interior provocada por presión externa. En el creyente, aquello que pretende “sacudir” el alma desde fuera no debe desplazar la firmeza interior que proviene de su llamamiento.


“inquietarse”, “perturbarse”

1 vez:

1 Tesalonicenses 3:3
a fin de que nadie SE INQUIETE por estas tribulaciones; porque vosotros mismos sabéis que para esto estamos puestos.
σαίνεσθαι [saínesthai], Pres. Inf. Medio/Pas.








Báptô

βάπτω

[báptô]

Verbo

expresa la acción de introducir algo en un líquido, total o parcialmente, de manera breve o puntual:
Sumergir / mojar: Acción física de meter un objeto en un líquido.
Teñir / colorear: Sumergir en un tinte para cambiar el color.
Por extensión: “teñir con sangre”, “manchar”, “impregnar”.

βάπτω implica contacto con un líquido que deja huella (color, humedad, sabor, marca).


“sumergir brevemente”, “mojar”, “teñir”

4 veces:

(1) Lucas 16:24
Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que MOJE la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama.
βάψῃ [bápsê], Aor. Subj. Act.

(2, 3) Juan 13:26
Respondió Jesús: A quien yo diere el pan MOJADO*, aquél es. Y MOJANDO** el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
*βάψω [bápsô], Fut. Ind. Act., 1a. sing.
**βάψας [bápsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(4) Apocalipsis 19:13
Estaba vestido de una ropa TEÑIDA en sangre; y su nombre es [llamado]: El Verbo de Dios.
βεβαμμένον [bebamménon], Perf. Part. Medio/Pas., acus. sing. neutro.









Psômíon

ψωμίον

[psômíon]

Sustantivo neutro
(de ψωμός [psômós], “bocado”, “trozo de alimento”)

El sufijo ‑ιον [-ion] indica diminutivo: “bocadito”, “pequeño bocado”, “pequeño trozo”. Designa una porción pequeña de alimento sólido, especialmente un trozo preparado para ser tomado o dado a otro, sin énfasis en la sustancia en sí, sino en su carácter de unidad concreta para el consumo.
En el contexto de Juan 13, probablemente se refiere a un trozo de pan (sin levadura, en el marco pascual), mojado en la salsa que servía de condimento, aunque algunos sugieren que podría referirse a hierbas amargas. Más que la sustancia misma, el término describe el bocado preparado para ser entregado (Ver nota adicional abajo). 
Dar un bocado de la propia mano era un gesto de amistad, honor y preferencia. Jesús identifica al traidor no por exclusión, sino por un gesto de máxima cercanía. El signo de la traición es un gesto de amor. En Juan 13, el ψωμίον [psômíon] se convierte en el signo tangible de una comunión ofrecida que, al ser rechazada, sella una decisión definitiva. 


“bocado”

4 veces:

(1, 2) Juan 13:26
Respondió Jesús: A quien yo diere el PAN* mojado, aquél es. Y mojando el PAN*, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
*ψωμίον [psômíon], acus. sing. – “a quien yo daré el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, …” (LBLA)

(3) Juan 13:27
Y después del BOCADO, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
ψωμίον [psômíon], acus. sing.

(4) Juan 13:30
Cuando él, pues, hubo tomado el BOCADO, luego salió; y era ya de noche.
ψωμίον [psômíon], acus. sing.

---

NOTA ADICIONAL:
Según la Mishnah (Pesahim 10), el ritual de la cena pascual era el siguiente:
(1) El jefe de la familia o del grupo que celebraba la cena mezclaba la primera copa de vino y la servía a los otros, pronunciando una bendición sobre el día y sobre el vino.
(2) Entonces se ponía la mesa. Los alimentos que se servían en la cena pascual eran el cordero, las hierbas amargas, pan sin levadura, lechuga y una salsa llamada jaróseth [jaroset, charoset], hecha de almendras, dátiles, higos, pasas, especias y vinagre.
(3) Se servía la segunda copa de vino y el jefe de familia explicaba el significado de la pascua.
(4) Se cantaba la primera parte del hallel [“aleluyas”] de la pascua, los Salmos 113 y 114.
(5) Al servirse una tercera copa de vino, el jefe de familia pronunciaba la bendición sobre la comida.
(6) Se servía una cuarta copa de vino y se entonaba la segunda parte del hallel, que incluye los Salmos 115 al 118.







Politeúomai

πολιτεύομαι

[politeúomai]

Verbo deponente (forma media/pasiva, sentido activo)

πόλις [pólis] (“ciudad”) → πολίτης [polítês] (“ciudadano”) → πολιτεύομαι [politeúomai]
“vivir como ciudadano, “comportarse como miembro de una comunidad”

Describe el acto de vivir como ciudadano, es decir, conducirse conforme a las normas, valores e identidad de la comunidad a la que se pertenece. Es la expresión visible de la ciudadanía.


πολιτεύομαι [politeúomai] implica:

Identidad → perteneces a una “ciudad” (reino)
Conducta → vives conforme a esa ciudadanía
Testimonio → reflejas las leyes y valores de ese reino

Desarrollo semántico

πόλις [pólis] — la ciudad, el ámbito de pertenencia
πολίτης [polítês] — el ciudadano, el que pertenece
πολιτεία [politeía] — la ciudadanía, el estado o condición
πολιτεύομαι [politeúomai] — la acción de vivir conforme a esa ciudadanía
ser ciudadano, vivir como tal

2 veces:

(1) Hechos 23:1
Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia HE VIVIDO delante de Dios hasta el día de hoy.
πεπολίτευμαι [pepoliteúomai], Perf. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(2) Filipenses 1:27
Solamente que OS COMPORTÉIS como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,
πολιτεύεσθε [politeúesthe], Pres. Imp. Medio/Pas., 2ª. pl.