Homoû

ὁμοῦ

[homoû]

Adverbio

Etimología
Derivado de la raíz: ὁμός [homós] → “mismo”, “igual” “común”.

Familia léxica relacionada:
• ὁμός [homós] → “mismo”, “igual”, “común”.
• ὁμοίως [homoíos] → “igualmente”, “de la misma manera”.
• ὁμοιόω [homoióō] → “hacer semejante”, “comparar”.
• ὁμοιότης [homoiótēs] → “semejanza”.
• ὁmoλογία [homología] → “confesión”, “reconocimiento común”.
• ὁμόνοια [homónoia] → “unidad de pensamiento”, “concordia”.
• ὁμοθυμαδόν [homothumadón] → “con un mismo ánimo”, “unánimemente”.

La idea fundamental de ὁμοῦ [homoû] surge del concepto de “lo mismo” o “lo común”: varios elementos que coinciden en un mismo ámbito, ubicación, acción o situación.


Sentido básico
• juntos
• juntamente
• reunidos
• en un mismo lugar
• en común
• conjuntamente
Expresa la coexistencia o participación compartida de varias personas o elementos dentro de una misma realidad.
No indica simplemente cercanía física, sino una asociación en la que varios comparten un mismo ámbito, acción o condición.

Desarrollo semántico
El núcleo conceptual de ὁμοῦ [homoû] es la coincidencia en un mismo ámbito.
Su referencia primaria es externa:
• ubicación, asociación
• presencia conjunta,
• acción compartida,
• participación en una misma situación.
Por sí mismo no describe estados internos como intención, acuerdo o unidad espiritual. Cuando tales matices aparecen, proceden del contexto y no del adverbio mismo.

Distinción con términos afines:
ἅμα [háma] → simultaneidad o acompañamiento (énfasis temporal)
ὁμοῦ [homoû] → coexistencia o reunión (énfasis situacional)
ὁμοθυμαδόν [homothumadón] → unidad interior (énfasis intencional)

USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
Ámbito: narrativo, histórico, filosófico
Se emplea para describir:
• personas reunidas
• grupos que actúan conjuntamente,
• elementos asociados,
• situaciones compartidas.
No posee connotación religiosa propia; su valor es descriptivo.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
La idea expresada por ὁμοῦ [homoû] aparece en contextos donde se describe unión física o asociación colectiva.
En Job 34:29 traduce la idea hebrea de: יַחַד [yachad], “juntos”, “a una”, “en conjunto”.
En otros pasajes de la LXX, la idea de יחד [yachad] suele expresarse mediante construcciones como:
ἐπὶ τὸ αὐτό [epí tó autó] → “en el mismo lugar”, “juntos”
(como en Deuteronomio 22:10: “No ararás con buey y con asno juntamente”),
o mediante otros adverbios como ἅμα [hama], según el contexto.
El énfasis permanece en la reunión visible o coincidencia externa, no necesariamente en una unidad espiritual profunda.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 4 veces

1. Juan 4:36
“para que el que siembra goce juntamente con el que siega.”
ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων
[hína ho speírōn homoû chaírē kaí ho therízōn]
Aquí ὁμοῦ [homoû] expresa participación compartida.
El sembrador y el segador participan de un mismo gozo y de una misma obra. La idea principal no es solamente que ambos se alegran simultáneamente, sino que comparten una misma realidad.

2. Juan 20:4
“Corrían los dos juntos
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ
[étrechon de hoi dúo homoû]
Aquí el sentido es principalmente espacial.
Pedro y Juan avanzaban juntos hacia el mismo destino.
ὁμοῦ [homoû] describe dos personas realizando una misma acción en asociación externa.

3. Juan 21:2
“Estaban juntos Simón Pedro, …”
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος...
[ēsan homoû Símōn Pétros...]
El adverbio indica que los discípulos estaban reunidos en un mismo lugar y compartían una misma situación después de la resurrección.
No expresa por sí mismo la calidad espiritual de esa reunión, sino la realidad externa de encontrarse juntos.

4. Hechos 2:1
Texto crítico NA28:
ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό
[ēsan pántes homoû epí tó autó]
Literalmente:
“estaban todos juntos en el mismo lugar”.
La expresión ἐπὶ τὸ αὐτό [epì tò autó] significa:
“hacia lo mismo”, “en el mismo lugar”, “convergentes hacia un mismo punto (físico o situacional)”.
Por tanto, la frase describe una comunidad congregada en un mismo lugar.

Variante textual
El Textus Receptus presenta:
ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό
[ēsan ápantes homothumadón epí tó autó]
Incluye:
(ὁμοθυμαδόν [homothumadón]
→ “unánimemente”, “con un mismo ánimo”, “con un mismo sentir”.

La diferencia conceptual es:
ὁμοῦ [homoû] → juntos externamente, reunidos en un mismo lugar.
ὁμοθυμαδόν [homothumadón] → unidos internamente, con una misma disposición.
La lectura del Textus Receptus enfatiza la armonía interior del grupo; el texto crítico conserva la idea de la reunión conjunta.


Tipos de uso en el NT:
Reunión física → Juan 21:2; Hechos 2:1
Acción realizada conjuntamente → Juan 20:4
Participación compartida→ Juan 4:36

Matices principales
• coexistencia en un mismo ámbito
• reunión visible
• participación conjunta
• acción compartida
• asociación externa

Valor semántico central
Eje conceptual:
Coincidencia de varios elementos en una misma realidad externa.

Polaridad:
positiva: comunidad visible, reunión compartida (Hechos 2:1)
negativa: no inherente
neutra/descriptiva: mayoría de los usos

Síntesis final
ὁμοῦ [homoû]: Juntos, reunidos en un mismo lugar o participando de una misma realidad.
Describe la coexistencia o asociación de varios en una misma situación, acción o condición externa.
Su énfasis no está en la coincidencia temporal (ἅμα [háma]), ni en la unidad interior de voluntad o propósito (ὁμοθυμαδόν [homothumadón]), sino en la presencia compartida y la participación conjunta.

ἅμα [háma] responde:
“¿Cuándo ocurre algo junto con otra cosa?”

ὁμοῦ [homoû] responde:
“¿Quiénes están juntos compartiendo una misma realidad?”

ὁμοθυμαδόν [homothumadón] responde:
“¿Con qué disposición interior están unidos?”

ἅμα [háma] → juntos en el tiempo (“al mismo tiempo”)
ὁμοῦ [homoû] → juntos en la realidad compartida (“en un mismo lugar o situación”)
ὁμοθυμαδόν [homothumadón] → juntos en el propósito (“con un mismo sentir”)

4 veces:

(1) Juan 4:36
Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce JUNTAMENTE con el que siega.

(2) Juan 20:4
Corrían los dos JUNTOS; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.

(3) Juan 21:2
Estaban JUNTOS Simón Pedro, Tomás llamado el Dídimo, Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.

(4) Hechos 2:1
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos*.
*Nestle-Aland (NA28): ὁμοῦ [homoû].
“Estaban todos unánimes juntos”,
ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό
[ēsan pántes homoû epí tó autó]
*Textus Receptus: ὁμοθυμαδόν [homothumadón]. Adverbio, “de un acuerdo”, “de común acuerdo”, “unánimemente”.
*“Estaban todos unánimes juntos”,
ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό
[ēsan hápantes homothumadón epí tó autó]







Háma

ἅμα

[háma]

Adverbio
(con valor también preposicional en ciertos contextos)

Etimología
Adverbio antiguo del griego, relacionado semánticamente con la idea de unidad, coincidencia y simultaneidad.
Se ha relacionado posiblemente con la raíz indoeuropea *sem- / som- (“uno, junto”), asociada a ideas de unidad y agrupación en diversas lenguas indoeuropeas. Aunque la relación etimológica no es completamente segura, coincide con el campo semántico fundamental de ἅμα: “lo que ocurre dentro de una misma unidad”.


Sentido básico
ἅμα expresa coincidencia dentro de una misma unidad, ya sea temporal, relacional o de acción.
Puede traducirse como:
• al mismo tiempo
• juntamente
• junto con
• a una
• también
• además
Su idea central no es simplemente agregar algo, sino indicar que dos o más realidades participan dentro del mismo marco de tiempo, acción o situación.

Desarrollo semántico
El núcleo conceptual de ἅμα [háma] es:
• no solamente "junto", sino "junto dentro del mismo acontecimiento",
“coincidencia en una misma unidad”

Desde este significado básico se desarrollan varios matices:

MISMO TIEMPO
MISMA ACCIÓN
JUNTO CON OTROS
INCLUSIÓN ("también")

Por lo tanto, ἅμα puede expresar:

1. Simultaneidad temporal
Dos acciones ocurren en el mismo momento.
Ejemplo conceptual:
“Mientras ocurre una acción, ocurre otra juntamente.”

2. Participación conjunta
Varias personas participan del mismo acontecimiento.
No indica solamente cercanía física, sino participación dentro de una misma realidad.

3. Inclusión o adición
El sentido de “también” surge cuando algo se incorpora dentro del mismo marco de acción o pensamiento.

Este valor se diferencia de καί [kaí]:
καί [kaí] → añade o conecta elementos.
ἅμα [háma] → incorpora algo dentro del mismo marco simultáneo o conjunto


USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
Ámbito de uso:
• narrativo
• histórico
• filosófico
• descriptivo

Usos principales:
Simultaneidad
Describe acciones o acontecimientos que suceden conjuntamente.

Asociación
Puede expresar compañía o unión.

Función gramatical
Puede aparecer:
• como adverbio: “al mismo tiempo”
• con valor cercano a una preposición: “junto con” + dativo


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
En la Septuaginta funciona frecuentemente como equivalente de יַחַד [yaḥad, yachad] “juntos”, “unidos”, “en conjunto”, aportando un matiz semántico de coincidencia temporal o comunión en la acción (“al mismo tiempo”, “a una”, “juntos”).
Ejemplos:
Salmo 14:3 (/ LXX 13:3) “Todos se desviaron, a una [todos juntos, todos en la misma condición] se han corrompido; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.” (citado en Romanos 3:12).
Isaías 1:31 “Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.”

 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 10 veces.
Tipos de uso
Simultaneidad temporal
(Colosenses 4:3) “orando también al mismo tiempo

Compañía / unión
(1 Tesalonicenses 4:17) “juntamente con ellos”
(1 Tesalonicenses 5:10) “vivamos juntamente con él”

Adición lógica (“también”)
(Mateo 13:29) “arranquéis también el trigo”
(Hechos 24:26) “Esperaba también con esto”
(Hechos 27:40) “largando también las amarras”
(1 Timoteo 5:13) “Y también aprenden a ser ociosas”
(Filemón 1:22) “prepárame también alojamiento”

Coincidencia total / colectiva
(Romanos 3:12) “a una (= juntos / conjuntamente)”

Matices principales
• simultaneidad temporal estricta
• compañía / estar con otros
• inclusión (“también”)
• acción conjunta o colectiva
• convergencia en un mismo acto

Usos técnicos o especializados
Expresión escatológica:
ἅμα σὺν αὐτοῖς [háma sún autoîs] (“juntamente con ellos”) → 1 Tesalonicenses 4:17

Uso paulino: énfasis en comunión (con Cristo o con otros)
simultaneidad espiritual o escatológica

Relación conceptual
σύν [sún] → enfatiza compañía más estructural (“con”)
μετά [metá]  → compañía relacional o acompañamiento
καί [kaí] → simple adición (“y”)
ἅμα [háma] → coincidencia simultánea o inclusión dentro del mismo acto
ἅμα [háma] combina tiempo + asociación, algo que los otros no hacen plenamente.

Familia léxica
(relación posible en campo semántico de unidad, no derivación directa funcional en el NT)
• ἁμός [hamós] (poét.) → “nuestro” (idea de pertenencia conjunta)
• ἅμα [háma] + σύν [sún] (expresiones compuestas) → intensificación de “junto con”

Valor semántico central
Eje:
coincidencia en unidad (temporal o relacional)

Polaridad:
positiva: comunión, unidad (1 Tesalonicenses)
negativa: simultaneidad de error (Romanos 3:12)
neutra/descriptiva: simple coincidencia de acciones

Observación conceptual
En el NT, ἅμα [háma] puede expresar la idea de una realidad compartida: personas, acciones o acontecimientos que convergen dentro de una misma unidad. En contextos escatológicos, como 1 Tesalonicenses 4:17, comunica no solo cercanía, sino participación simultánea en el cumplimiento del propósito divino.

Síntesis conceptual
ἅμα [háma] expresa la coincidencia de realidades dentro de una misma unidad de tiempo o acción, ya sea como simultaneidad, compañía o inclusión.

Distinciones semánticas
• καί [kaí] → suma simple (“y”)
• σύν [sún] → acompañamiento estructural (“con”)
• ἅμα [háma] → coincidencia simultánea y participación en el mismo acto


Síntesis final
ἅμα [háma] expresa la coincidencia de personas, acciones o acontecimientos dentro de una misma unidad: “al mismo tiempo”, “juntos”, “juntamente”.
Su sentido central no es simplemente agregar algo, sino mostrar que varias realidades participan del mismo momento o acto.
ἅμα [háma] no describe solamente simultaneidad, sino simultaneidad compartida: personas, acciones o acontecimientos que convergen dentro de una misma realidad.

10 veces:

(1) Mateo 13:29
Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis TAMBIÉN CON ella el trigo.

(2) Mateo 20:1
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió POR LA mañana* a contratar obreros para su viña.
* “por la mañana”, ἅμα πρωΐ [háma prōï], = temprano, al amanecer, al mismo comienzo del día (la idea de coincidir con" se aplica al momento: coincidiendo con la mañana → por la mañana temprano).

(3) Hechos 24:26
Esperaba también CON ESTO, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.

(4) Hechos 27:40
Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando TAMBIÉN las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.

(5) Romanos 3:12
Todos se desviaron, A UNA se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

(6) Colosenses 4:3
orando también AL MISMO TIEMPO por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso,

(7) 1 Tesalonicenses 4:17
Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados JUNTAMENTE con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.

(8) 1 Tesalonicenses 5:10
quien murió por nosotros para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos JUNTAMENTE con él.

(9) 1 Timoteo 5:13
Y TAMBIÉN aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran.

(10) Filemón 1:22
Prepárame TAMBIÉN alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.











Palaiótēs

παλαιότης

[palaiótēs]

Sustantivo femenino

Etimología
Deriva del adjetivo:
παλαιός [palaiós], “viejo, antiguo”, “perteneciente a un tiempo anterior”
• sufijo -της [-tēs] → forma sustantivos abstractos que expresan cualidad, estado o condición.
Por tanto:
παλαιότης [palaiótēs] = condición de lo antiguo; estado caracterizado por aquello que pertenece a una realidad anterior.
No señala simplemente la edad cronológica de algo, sino su calidad o condición como perteneciente a un orden anterior.


SENTIDO BÁSICO
• antigüedad
• condición de viejo o antiguo
• estado propio de aquello que pertenece al pasado

Núcleo conceptual:
Condición o esfera de existencia definida por lo antiguo, en contraste con aquello que posee una cualidad nueva.

DESARROLLO SEMÁNTICO
Tipo: sustantivo abstracto de cualidad.
Dimensión principal: cualitativa, no meramente temporal.

παλαιότης [palaiótēs] no responde solamente a la pregunta:
“¿Cuánto tiempo tiene algo?”
sino:
“¿A qué orden o condición pertenece?”

Por eso puede adquirir el sentido de:
• antigüedad,
• desgaste,
• condición superada,
• realidad perteneciente a una etapa anterior.
En contextos teológicos puede expresar una condición existencial que ha quedado superada por una nueva realidad introducida por Dios.

USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
“Es raro en la literatura clásica y no constituye un término técnico.
Puede referirse a:
• antigüedad de objetos,
• carácter antiguo de costumbres,
• condición envejecida de instituciones o realidades.
En estos contextos no necesariamente posee una valoración negativa.
La idea negativa aparece cuando lo antiguo es considerado insuficiente frente a algo nuevo y superior.

USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
παλαιότης [palaiótēs] no aparece en la LXX.
La idea de “lo antiguo” se expresa principalmente mediante otros términos de la familia:
παλαιός [palaiós] → “viejo”, “antiguo”, “gastado”.
παλαιόω [palaióō] → “envejecer”, “hacerse viejo”, “desgastarse”.

La ausencia de παλαιότης [palaiótēs] en la LXX hace que su aparición en Pablo tenga un peso especial, especialmente por su relación con καινότης [kainótēs].


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece solamente 1 vez:
Romanos 7:6
“...sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra.”

ἐν καινότητι πνεύματος
[en kainótēti pneúmatos]
“en novedad del Espíritu”
no
ἐν παλαιότητι γράμματος
[en palaiótēti grámmatos]
“en antigüedad de letra”

Nota sintáctica:
Función en Romanos 7:6: dativo de esfera/modo.
ἐν παλαιότητι γράμματος = “en la esfera de la antigüedad de la letra”

Contraste fundamental
παλαιότης [palaiótēs] καινότης [kainótēs]

παλαιότης [palaiótēs] → “antigüedad”
Describe:
• una condición anterior,
• una esfera superada,
• una realidad externa y no transformadora.

Describe:
• una nueva cualidad de existencia,
• una realidad introducida por Dios,
• una vida animada por el Espíritu.

El contraste no es simplemente:
viejo ↔ nuevo
sino:
antiguo orden de existencia ↔ nueva realidad vivificada por Dios.

Observación teológica: 
παλαιότης [palaiótēs] no significa abolición de la ley
El lenguaje de Romanos 7:6 debe interpretarse dentro del argumento completo de Pablo. El apóstol no contrapone la ley de Dios con el Espíritu, sino la antigua manera humana de relacionarse con la ley y la nueva vida producida por el Espíritu.
En Romanos 7:6, παλαιότης [palaiótēs] no describe una deficiencia moral de la ley de Dios, ni significa que la ley haya perdido su valor. Pablo  afirma que la ley es “santa, justa y buena” (Romanos 7:12).
El contraste no es entre:
ley buena → Espíritu bueno
sino entre:
una relación antigua con la ley → una relación nueva producida por el Espíritu.

La “antigüedad de letra” (παλαιότητι γράμματος [palaiótēti grámmatos]) describe la condición en la cual el ser humano, separado del poder transformador del Espíritu, se relaciona con el mandamiento solamente desde una dimensión externa.
La novedad del Espíritu no elimina la voluntad divina expresada en la ley; produce una obediencia que nace de una vida renovada.

Relación con “letra” (γράμμα [grámma])
Esto es muy importante.
Pablo no está diciendo que la ley de Dios sea mala o defectuosa.
El contraste está entre:
γράμμα [grámma] → la letra como norma externa, considerada separadamente de la acción vivificante del Espíritu.
y
πνεῦμα [pneûma] → la obra interior del Espíritu que produce una obediencia nacida de una nueva vida.

Por eso παλαιότης [palaiótēs] describe una forma antigua de relación con Dios:
• externa,
• basada en mandamientos escritos,
• incapaz de producir transformación interior.

Valor semántico central
Eje conceptual:
Antigüedad → condición anterior → esfera superada
Polaridad:
0 → −
Valor léxico: neutral (antigüedad)
Valor contextual (Rom 7:6): negativo por contraste con καινότης

Síntesis Teológico-Antropológica
En Romanos 7:6, παλαιότης [palaiótēs] describe una condición humana vinculada a un antiguo modo de relación con Dios:
una existencia regulada por la letra, pero no renovada por el Espíritu.

Pablo presenta un cambio profundo:
No solamente un cambio de norma, sino un cambio de esfera.
El creyente ya no sirve desde una relación externa marcada por obligación, sino desde una vida interior renovada por el Espíritu.

La “antigüedad de letra” representa aquello que pertenece al antiguo orden; 
la “novedad del Espíritu” representa la nueva creación que Dios realiza en el ser humano.

Síntesis conceptual final
παλαιότης [palaiótēs] no significa simplemente “algo viejo”, sino la condición propia de aquello que pertenece a un orden anterior. En Romanos 7:6 describe la antigua esfera de existencia caracterizada por la letra externa, en contraste con la nueva realidad del Espíritu que produce una obediencia vivificada desde el interior.

1 vez:

Romanos 7:6
Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen NUEVO* del Espíritu y no bajo el régimen viejo** de la letra.
καινότητι [kainótēti], dat. sing.
* “bajo el régimen nuevo del Espíritu”, ἐν καινότητι πνεύματος [en kainótēti pneúmatos], “en novedad del Espíritu”.
** “bajo el régimen viejo”, παλαιότητι γράμματος [palaiótēti grámmatos], “en antigüedad de letra”.







Epistrophē

ἐπιστροφή

[epistrophē]

Sustantivo femenino

Etimología
Compuesto por:
• ἐπί [epí] → hacia, sobre, en dirección a
στρέφω [strephō] → girar, volver, cambiar de dirección

Literalmente:
“acción de volverse hacia algo”, “giro hacia una nueva dirección”
Aunque ἐπί [epí] puede tener varios matices según el contexto, en este compuesto aporta la idea de orientación o dirección hacia un punto determinado..


Sentido básico
Expresa:
• vuelta
• retorno
• cambio de dirección
• conversión
• regreso hacia una relación perdida o abandonada

La imagen fundamental es la de una persona que cambia su orientación:
antes caminaba en una dirección → ahora gira hacia otra.

Desarrollo semántico
El término nace de una imagen espacial:
un movimiento físico de giro o retorno
pero desarrolla progresivamente un sentido personal y espiritual:
giro externo → cambio de orientación → transformación de vida
En el pensamiento bíblico, el concepto no describe simplemente una modificación de ideas, sino una reorientación completa de la existencia.

No es solamente: “cambiar de opinión”.
Es:
cambiar hacia dónde está dirigida la vida.

USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
En la literatura griega puede referirse a:

1. Movimiento físico
• volver
• girar
• cambiar de rumbo
• virar una nave
Ejemplo: una embarcación que cambia su dirección.

2. Cambio de circunstancias
Puede describir:
• giro de acontecimientos
• reacción ante una situación
• transformación de un estado anterior

3. Orientación personal
Puede expresar:
• atención dirigida hacia alguien
• consideración
• dedicación a algo

La idea común permanece:
una nueva orientación hacia un punto determinado.

USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
El uso de ἐπιστροφή [epistrophē] en la LXX es escaso, pero interesante porque muestra cómo el concepto griego podía expresar diferentes matices hebreos relacionados con orientación y retorno.

Cantar de los Cantares 7:10 (7:11, LXX).
Relaciona el término con la idea de deseo o inclinación.
La traducción griega interpreta la atracción como un “volverse hacia” alguien.
Esto muestra que ἐπιστροφή [epistrophē] no implica solamente movimiento físico, sino también orientación afectiva.

Ezequiel 47:7 
aquí aparece vinculado a la idea hebrea de:
שׁוּב [shub, shûwb] → volver, regresar
La raíz hebrea שׁוּב [shub, shûwb] es una de las principales expresiones veterotestamentarias para el arrepentimiento y el retorno a Dios.

La Septuaginta conecta así:
volver físicamente → volver relacionalmente → regresar a Dios.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece solamente 1 vez

Hechos 15:3
“…contando la conversión de los gentiles…”
ἐπιστροφήν [epistrophēn] → “conversión”
Aquí describe la conversión de los gentiles como un acontecimiento visible:
los pueblos que estaban alejados de Dios ahora se vuelven hacia Él.
El énfasis no está únicamente en una experiencia interior, sino en un cambio observable de orientación.

Forma gramatical
• Sustantivo femenino
• Derivado del verbo ἐπιστρέφω [epistréphō].
• Expresa la acción o resultado del acto de volver
La forma sustantiva contempla el proceso completo:
el giro realizado y la nueva dirección asumida.

Campo semántico
Categorías:
• retorno
• conversión
• cambio
• restauración
• nueva orientación

Términos relacionados:
στρέφω → girar, cambiar dirección
ἐπιστρέφω → volverse hacia, convertirse
ἐπιστροφή → el acto o resultado del volver
μετάνοια → cambio de mente, arrepentimiento

Relación con μετάνοια
μετάνοια y ἐπιστροφή [epistrophē] no son términos idénticos.
Tienen énfasis diferentes:
μετάνοια → Cambio interior:
“la mente comprende una nueva realidad”.

ἐπιστροφή [epistrophē] → Cambio de dirección:
“la vida se orienta hacia una nueva realidad”.

Se puede decir:
μετάνοια → cambia la manera de pensar.
ἐπιστροφή [epistrophē] → cambia la dirección de caminar.
Ambas se complementan.

Síntesis teológica
ἐπιστροφή [epistrophē] describe el acto mediante el cual una persona abandona una orientación anterior y se vuelve hacia Dios.
Implica:
Quién actúa: → los seres humanos respondiendo al llamado divino.
Qué ocurre: → un cambio real de dirección.
Resultado: → una nueva relación con Dios.

La conversión bíblica no es simplemente abandonar algo malo, sino volver hacia Alguien.

Síntesis final
ἐπιστροφή [epistrophē] es el acto de volverse deliberadamente hacia Dios, experimentando un cambio real de orientación, relación y dirección de vida.

No describe solamente dejar un camino equivocado.
Describe encontrar el camino correcto hacia el cual la vida ahora se dirige.

1 vez:

Hechos 15:3
Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la CONVERSIÓN de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.
ἐπιστροφήν [epistrophēn], nom. sing.











Metéchō

μετέχω

[metéchō]

Verbo

Etimología
Compuesto por:
μετά [metá] → con, junto a, en medio de, participación asociada
• ἔχω [echō] → tener, poseer, sostener
Literalmente:
“tener junto con otros”, “poseer una parte de”, “tomar parte en algo”.


Sentido básico
μετέχω [metéchō] expresa:
• participar en algo
• tener parte en algo
• recibir una porción de algo
• compartir una condición, beneficio o realidad
• estar involucrado realmente en aquello de lo cual se participa
El verbo enfatiza que existe una relación efectiva entre el participante y aquello que recibe o comparte.

Desarrollo semántico
El movimiento semántico de μετέχω [metéchō] puede representarse así:
posesión compartida → participación → implicación → pertenencia

En su uso inicial puede referirse a:
• participación en bienes
• acceso a derechos
• compartir beneficios
Pero progresivamente adquiere un sentido más profundo:
• participar de una condición
• compartir una experiencia
• estar unido a una realidad común
Por eso, en contextos teológicos, μετέχω [metéchō] puede expresar una participación que involucra al ser completo.
No significa solamente “estar presente”, sino tener parte real en aquello que se comparte.

USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
En la literatura griega μετέχω [metéchō] aparece con los sentidos de:
• participar de bienes o recursos
• tener parte en derechos o privilegios
• compartir una condición determinada
• involucrarse en una realidad común
En algunos desarrollos filosóficos posteriores, el verbo puede expresar la relación entre aquello que participa y aquello de lo cual participa.

La idea central permanece:
existe una conexión real entre el participante y la realidad participada.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
El uso de μετέχω [metéchō] en la Septuaginta es limitado.
Cuando el Antiguo Testamento expresa ideas de:
• compartir,
• asociarse,
• tener comunión,
• participación mutua,
los traductores de la LXX frecuentemente prefieren la familia:
especialmente cuando la idea es una relación comunitaria.

Sin embargo, μετέχω [metéchō] aparece cuando el énfasis está en tomar parte en algo concreto. Ejemplos:
Proverbios 1:18
Describe la participación en planes equivocados.
La idea no es simplemente acompañar, sino hacerse partícipe de una acción.
Proverbios 5:17
La imagen de las fuentes de agua expresa aquello que debe pertenecer exclusivamente a una relación determinada.
La idea es:
no permitir que otro participe de aquello reservado.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 8 veces

(1) 1 Corintios 9:10
“...con esperanza de recibir del fruto...”
μετέχειν → Pres. Inf. Act. → “participar”
Aquí expresa participación en un beneficio esperado.
El trabajador tiene derecho a participar del resultado de su labor.

(2) 1 Corintios 9:12
“Si otros participan de este derecho...”
μετέχουσιν → Pres. Ind. Act., 3ª pl. → “participan”
Indica compartir legítimamente un privilegio o derecho.

(3) 1 Corintios 10:17
“...todos participamos de aquel mismo pan”
μετέχομεν → Pres. Ind. Act., 1ª pl. → “participamos”
Aquí adquiere una dimensión comunitaria:
los creyentes participan conjuntamente de una realidad compartida en Cristo.
No es solamente comer el mismo alimento, sino expresar una participación común.

(4) 1 Corintios 10:21
“no podéis participar de la mesa del Señor…”
μετέχειν → Pres. Inf. Act. → “participar”
Contraposición de lealtades espirituales.
La participación implica identificación y pertenencia.

Pablo presenta dos mesas incompatibles:
• la mesa del Señor
• la mesa de los demonios
Participar implica una relación de compromiso.

(5) 1 Corintios 10:30
“si yo con agradecimiento participo …”
μετέχω → Pres. Ind. Act., 1ª sing. → “participo”
Participación consciente y voluntaria en aquello que se recibe.

(6) Hebreos 2:14
“él también participó de lo mismo”
μετέσχεν → Aor. Ind. Act., 3ª sing. → “participó”
Participación plena de Cristo en la naturaleza humana.

Este es probablemente el uso teológicamente más profundo.
Los seres humanos participan de carne y sangre y Cristo participa verdaderamente de esa misma condición humana.

El verbo enfatiza la realidad de la encarnación:
Cristo no asumió una apariencia humana externa, sino que tomó parte real en la naturaleza humana.

(7) Hebreos 5:13
“todo el que participa de la leche…”
μετέχων → Pres. Part. Act. → “participa”
Describe participación en una alimentación determinada.
Aquí representa una etapa espiritual inmadura.

(8) Hebreos 7:13
pertenece a otra tribu”
μετέσχηκεν → Perf. Ind. Act. → “ha participado / pertenece”
Este uso muestra cómo la idea de participación puede desarrollarse hacia pertenencia.
No solamente “tomar parte”, sino estar identificado con una realidad determinada.

Forma gramatical
• Verbo
• Voz activa predominante
• Frecuentemente acompañado por genitivo
El genitivo señala aquello de lo cual alguien participa.
Ejemplo:
μετέχω τινός [metéchō tinós]
“participar de algo”.

Campo semántico
μετέχω → participar de algo
κοινωνέω → compartir en comunión con alguien
κοινωνία → la realidad o estado de comunión compartida

Una diferencia importante:
μετέχω enfatiza la participación en una realidad.
κοινωνία enfatiza la relación que surge al compartir esa realidad.

Se puede expresar así:
μετέχω → tomo parte en algo
κοινωνέω → comparto juntamente con otros
κοινωνία → vivo en comunión con otros

Observación teológica
En el Nuevo Testamento, μετέχω [metéchō] puede expresar una participación que transforma la identidad del participante.
Especialmente en:
Hebreos 2:14 → Cristo participa de la humanidad.
1 Corintios 10 → El creyente participa de Cristo.

Es un hermoso paralelismo:
Los seres humanos participan de carne y sangre.
Cristo participa de nuestra humanidad para que nosotros podamos participar de su vida.

Síntesis final
μετέχω [metéchō] significa participar realmente de algo compartido, tomar parte en una realidad común, recibir una porción y quedar vinculado con aquello de lo cual se participa.

En el Nuevo Testamento puede expresar:
• participación en beneficios
• participación comunitaria
• participación espiritual
• participación en una condición o naturaleza

Su fuerza semántica está en que la participación no es externa ni meramente simbólica: implica una conexión real con aquello que se recibe o comparte.

μετέχω [metéchō] = recibir una parte de una realidad común y quedar vinculado con ella.

8 veces:

(1) 1 Corintios 9:10
o lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros se escribió; porque con esperanza debe arar el que ara, y el que trilla, con esperanza de RECIBIR del fruto [de su esperanza].
μετέχειν [metéchein], Pres. Inf. Act.

(2) 1 Corintios 9:12
Si otros PARTICIPAN de este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros? Pero no hemos usado de este derecho, sino que lo soportamos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
μετέχουσιν [metechousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.

(3) 1 Corintios 10:17
Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos PARTICIPAMOS de aquel mismo pan.
μετέχομεν [metéchomen], Pres. Ind. Act., 1a. pl.

(4) 1 Corintios 10:21
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis PARTICIPAR de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
μετέχειν [metéchein], Pres. Inf. Act.

(5) 1 Corintios 10:30
Y si yo con agradecimiento PARTICIPO, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias?
μετέχω [metéchō], Pres. Ind. Act. 1a. sing.

(6) Hebreos 2:14
Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también PARTICIPÓ de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,
μετέσχεν [metéschen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(7) Hebreos 5:13
Y todo aquel que PARTICIPA de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es niño;
μετέχων [metéchōn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.

(8) Hebreos 7:13
y aquel de quien se dice esto, ES DE* otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar.
μετέσχηκεν [metéschēken], Perf. Ind. Act., 3a. sing. *“pertenece a otra tribu” (NBLA)