Paroimía

παροιμία

[paroimía]

Sustantivo femenino

Etimología
Tradicionalmente se relaciona con:
• παρά [pará], “junto a”, “al lado de”
• οἶμος [oîmos], “camino”, “sendero”
Originalmente designaría una expresión que circula entre la gente, “junto al camino”, es decir, un dicho conocido y repetido en el uso común. Con el tiempo llegó a significar: proverbio, refrán, máxima popular, y también una expresión figurada o simbólica.


Sentido básico
• proverbio
• refrán
• dicho
• máxima,
• expresión figurada
• lenguaje simbólico

Núcleo conceptual
Describe una expresión breve o figurada que comunica una verdad mediante comparación, imagen o analogía.
No presenta la realidad de forma directa, sino indirecta, invitando al oyente a comprender un significado más profundo.
El énfasis recae en la forma figurada de la comunicación.

Desarrollo semántico
παροιμία [paroimía] puede referirse a:
• proverbios tradicionales;
• refranes populares;
• máximas sapienciales;
• dichos figurados;
• expresiones simbólicas;
• enseñanzas indirectas.


Con frecuencia implica:
• condensación de experiencia;
• sabiduría práctica;
• enseñanza memorable;
• necesidad de interpretación.

Valores semánticos principales
Sapiencial → proverbio o máxima tradicional.
Retórico → expresión figurada o metafórica.
Didáctico → enseñanza mediante imágenes.
Enigmático → lenguaje indirecto que requiere discernimiento.


USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
En el griego clásico, παροιμία [paroimía] designa principalmente:
• proverbio;
• refrán;
• dicho popular;
• máxima tradicional.

Sus características son:
• brevedad;
• difusión cultural;
• repetición frecuente;
• valor sapiencial.
Normalmente no enfatiza el misterio, sino la sabiduría condensada en una fórmula memorable.

Ámbitos de uso
• sapiencial
• retórico
• didáctico
• popular
• filosófico
• religioso

Referentes habituales
• proverbios
• refranes
• máximas
• dichos tradicionales
• expresiones figuradas


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
παροιμία [paroimía] aparece en la Septuaginta para traducir diversos términos hebreos relacionados con:
• proverbios;
• dichos sapienciales;
comparaciones breves.

Conserva principalmente el sentido de:
• enseñanza condensada;
• sabiduría tradicional;
• instrucción moral.

 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 5 veces.

Caracterización semántica en el NT
En el NT παροιμία [paroimía] adquiere un matiz amplio que el simple “proverbio”:
Puede describir:
• lenguaje figurado;
• discurso simbólico;
• enseñanza indirecta;
• expresiones que requieren interpretación.
Este matiz es especialmente visible en el Evangelio de Juan.

Caracterización semántica en el NT
En Juan, παροιμία [paroimía] designa una forma de enseñanza que comunica la verdad mediante imágenes o símbolos.
No es completamente oscura, pero tampoco totalmente explícita.
Requiere comprensión espiritual por parte del oyente.

Dimensión teológica
En Juan, παροιμία [paroimía] describe el modo en que Jesús comunica verdades profundas acerca de:
• su identidad;
• su relación con el Padre;
• la salvación;
• el discipulado.
La verdad es revelada mediante imágenes que invitan a la reflexión y a la fe. Por ello se contrapone a:
παρρησία → hablar abierta y claramente.

Campos de significado en el NT
• proverbio
• refrán
• dicho figurado
• alegoría breve
• discurso simbólico
• enseñanza indirecta

Distinciones semánticas
παροιμία → dicho figurado o enseñanza simbólica breve.
παραβολή → relato comparativo más desarrollado.
αἴνιγμα → enigma o expresión deliberadamente oscura.

Diferencia fundamental
παροιμία → enfatiza la forma figurada del lenguaje.
παραβολή → enfatiza la comparación narrativa.
αἴνιγμα → enfatiza el carácter enigmático u oscuro.

Dinámica conceptual
imagen → analogía → interpretación → comprensión

Polaridad semántica
Opacidad inicial
• lenguaje indirecto
• simbolismo
• comprensión parcial

Claridad final
• entendimiento
• revelación
• verdad comprendida

Relaciones léxicas
παραβολή → parábola
αἴνιγμα → enigma
λόγος → palabra, discurso
παρρησία → franqueza, claridad


Síntesis conceptual
παροιμία [paroimía] describe una expresión figurada, breve y memorable que comunica una verdad mediante imagen, analogía o simbolismo. En el NT puede referirse tanto a un proverbio tradicional como a una enseñanza indirecta que requiere interpretación. Especialmente en Juan, designa el lenguaje simbólico mediante el cual Jesús comunica verdades espirituales profundas.
Puede resumirse como: “verdad expresada mediante una imagen que invita a comprender”.

Nota conceptual
La diferencia con παραβολή es importante:
παροιμία → dicho, refrán o enseñanza figurada condensada.
παραβολή → relato comparativo desarrollado.
Por ello, en Juan 10 y 16, muchas versiones traducen παροιμία como “figura”, “alegoría”, “lenguaje figurado” más que como “proverbio”, mientras que en 2 Pedro 2:22 conserva claramente el sentido clásico de “proverbio”.

5 veces:

(1) Juan 10:6
Esta ALEGORÍA les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
παροιμίαν [paroimían], acus. sing.

(2, 3) Juan 16:25
Estas cosas os he hablado en ALEGORÍAS*; la hora viene cuando ya no os hablaré por ALEGORÍAS*, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.
*παροιμίαις [paroimíais], dat. pl.

(4) Juan 16:29
Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna ALEGORÍA dices.
παροιμίαν [paroimían], acus. sing.

(5) 2 Pedro 2:22
Pero les ha acontecido lo del verdadero PROVERBIO: El perro vuelve a su [propio] vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
παροιμίας [paroimías], gen. sing.




 



Epistréphō

ἐπιστρέφω

[epistréphō]

Verbo

Etimología
Compuesto de:
• ἐπί [epí], “sobre”, “hacia”, “en dirección a”
στρέφω [stréphō], “girar”, “volver”
Literalmente: “girar hacia”, “volver en dirección a”, “retornar”.
ἐπιστρέφω denota el acto de cambiar de dirección para volverse hacia un referente, implicando tanto movimiento físico como reorientación relacional o transformación moral/espiritual.


Campo semántico
Sentido básico
• volver
• regresar
• retornar
• volverse hacia
• convertirse

Valores semánticos principales
Espacial: regresar a un lugar.
Relacional: volverse hacia una persona.
Existencial/ético: abandonar una orientación previa.
Teológico: volverse hacia Dios (conversión).

Núcleo conceptual
La noción central es un cambio de orientación, que implica:
• abandono de una dirección anterior,
• giro hacia un nuevo centro,
• establecimiento de una nueva orientación.
Más que el movimiento en sí, el verbo enfatiza el acto de reorientación.

Desarrollo semántico
El verbo puede expresar:
• regreso o retorno,
• cambio de rumbo,
• reorientación deliberada,
• restauración de una condición o relación.

Puede aplicarse a:
• movimiento físico,
• relaciones interpersonales,
• conducta moral,
• relación con Dios.

Dinámica conceptual
Dos esquemas predominantes:
a. alejamiento → giro → retorno → restauración
b. dirección previa → giro → nueva orientación → relación renovada


USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
En el griego clásico ἐπιστρέφω significa:
• girar;
• volver;
• regresar;
• cambiar de dirección.

Ámbitos de uso:
• movimiento físico;
• maniobras militares;
• cambios de trayectoria;
• narración.
El sentido religioso aún no es predominante.


USO EN LA LXX
Traduce con frecuencia el hebreo שׁוּב [shûwb, shuv, shûb], “volver”, “retornar”.

Funciones principales:
• volver a un lugar;
• regresar al Señor;
• convertirse;
• restaurar una relación.

Valor teológico
En la LXX adquiere gran importancia como término para:
• arrepentimiento;
• abandono del pecado;
• retorno al pacto;
• restauración espiritual.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 40 veces.

Campos de uso:
• regreso físico;
• retorno a una actividad;
• restauración;
• conversión espiritual.

Caracterización semántica en el NT
ἐπιστρέφω implica:
• cambio de dirección;
• abandono de una orientación previa;
• nueva orientación hacia Dios.
Es un verbo clave para describir la conversión cristiana.

Dimensión teológica
En el NT, ἐπιστρέφω expresa el aspecto direccional y conductual de la conversión.
Incluye:
• retorno a Dios;
• abandono de la vida anterior;
• restauración de la comunión;
• reorientación de la existencia.
No enfatiza primariamente el cambio interior, sino el giro efectivo de la persona hacia Dios.

Relaciones semánticas
Verbos relacionados
στρέφω → girar.
• μετανοέω → arrepentirse (cambio de mente).

Sustantivos relacionados
• ἐπιστροφή → conversión, retorno
μετάνοια → arrepentimiento

Distinciones clave
• μετανοέω - cambio interior (mente)
• ἐπιστρέφω - cambio de dirección (vida)
ἀκολουθέω - seguimiento

Progresión conceptual
φρονέω → μετανοέω → ἐπιστρέφω → ἀκολουθέω
pensamiento → arrepentimiento → conversión → discipulado

Polaridad semántica
Negativa
• alejamiento
• extravío
• desviación
• rebelión

Positiva
• retorno
• restauración
• reconciliación
• comunión con Dios

Síntesis
ἐπιστρέφω describe el acto de volver mediante un cambio de dirección, especialmente en sentido teológico: hacia Dios.

Integra las ideas de:
• retorno,
• conversión
• restauración,
• reorientación de la vida.


Nota teológica
En el NT, la conversión se expresa frecuentemente mediante la combinación:
μετανοέω + ἐπιστρέφω
• μετανοέω → transformación interior
• ἐπιστρέφω → reorientación práctica
Cambio interior + cambio de dirección = conversión completa.

40 veces:

(1) Mateo 9:22 [Variante]
Pero Jesús, VOLVIÉNDOSE y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
Variante (TR): ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(2) Mateo 10:13
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz SE VOLVERÁ a vosotros.
ἐπιστραφήτω [epistraphētō], Aor. Imp. Pas., 3ª. sing.

(3) Mateo 12:44
Entonces dice: VOLVERÉ a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
ἐπιστρέφω [epistrépsō], Fut. Ind. Act., 1a. sing.

(4) Mateo 13:15
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y con el corazón entiendan, y SE CONVIERTAN, y yo los sane.
ἐπιστρέψωσιν [epistrépsōsin], Aor. Subj. Act., 3ª. pl.

(5) Mateo 24:18
y el que esté en el campo, no VUELVA atrás para tomar su capa.
ἐπιστρεψάτω [epistrepsátō], Aor. Imp. Act., 3ª. sing.

(6) Marcos 4:12
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no SE CONVIERTAN, y les sean perdonados los pecados.
ἐπιστρέψωσιν [epistrépsōsin], Aor. Subj. Act., 3ª. pl.

(7) Marcos 5:30
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, VOLVIÉNDOSE a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(8) Marcos 8:33
Pero él, VOLVIÉNDOSE y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(9) Marcos 13:16
y el que esté en el campo, no VUELVA atrás a tomar su capa.
ἐπιστρεψάτω [epistrepsátō], Aor. Imp. Act., 3ª. sing.

(10) Lucas 1:16
Y hará que muchos de los hijos de Israel SE CONVIERTAN al Señor Dios de ellos.
ἐπιστρέψει [epistrépsei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(11) Lucas 1:17
E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, PARA HACER VOLVER los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
ἐπιστρέψαι [epistrépsai], Aor. Inf. Act.

(12) Lucas 2:20 [Variante]
Y VOLVIERON* los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.
GNT: ὑπέστρεψαν [hupéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl., de ὑποστρέφω [hupostrephō], “volver”, “regresar”.
Variante (TR): ἐπέστρεψαν [epéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(13) Lucas 2:39
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
GNT: ἐπέστρεψαν [epéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.
Variante (TR): ὑπέστρεψαν [hupéstrepsan], Aor. Ind. Act., de ὑποστρέφω [hupostrephō], “volver”, “regresar”.

(14) Lucas 8:55
Entonces su espíritu VOLVIÓ, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer.
ἐπέστρεψεν [epéstrepsen], Aor. Ind. Act., 3ª. sing.

(15) Lucas 17:4
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día VOLVIERE a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.
ἐπιστρέψῃ [epistrépsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(16) Lucas 17:31
En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no VUELVA atrás.
ἐπιστρεψάτω [epistrepsátō], Aor. Imp. Act., 3ª. sing.

(17) Lucas 22:32
pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez VUELTO, confirma a tus hermanos.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(18) Juan 12:40 [Variante]
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, y SE CONVIERTAN*, y yo los sane.
GNT: στραφῶσιν [straphōsin], Aor. Subj. Pas., 3ª. pl., de στρέφω [stréphô].
Variante (TR): ἐπιστραφῶσιν [epistraphōsin], Aor. Subj. Pas., 3ª. pl.

(19) Juan 21:20
VOLVIÉNDOSE Pedro, vio que les seguía el discípulo a quien amaba Jesús, el mismo que en la cena se había recostado al lado de él, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(20) Hechos 3:19
Así que, arrepentíos y CONVERTÍOS, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio,
ἐπιστρέψατε [epistrépsate], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(21) Hechos 9:35
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales SE CONVIRTIERON al Señor.
ἐπέστρεψαν [epéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(22) Hechos 9:40
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y VOLVIÉNDOSE al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(23) Hechos 11:21
Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y SE CONVIRTIÓ al Señor.
ἐπέστρεψεν [epéstrepsen], Aor. Ind. Act., 3ª. sing.

(24) Hechos 14:15
y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades OS CONVIRTÁIS al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay.
ἐπιστρέφειν [epistréphein], Pres. Inf. Act.,

(25) Hechos 15:19
Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que SE CONVIERTEN a Dios,
ἐπιστρέφουσιν [epistréphousin], Pres. Part. Act., dat. pl. masc.

(26) Hechos 15:36
Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: VOLVAMOS a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
ἐπιστρέψαντες [epistrépsantes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(27) Hechos 16:18
Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste SE VOLVIÓ y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(28) Hechos 26:18
para que abras sus ojos, para que SE CONVIERTAN de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados.
ἐπιστρέψαι [epistrépsai], Aor. Inf. Act.

(29) Hechos 26:20
sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y SE CONVIRTIESEN a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
ἐπιστρέφειν [epistréphein], Pres. Inf. Act.,

(30) Hechos 28:27
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyeron pesadamente, y sus ojos han cerrado, para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y entiendan de corazón, y SE CONVIERTAN, y yo los sane.
ἐπιστρέψωσιν [epistrépsōsin], Aor. Subj. Act., 3ª. pl.

(31) 2 Corintios 3:16
Pero cuando SE CONVIERTAN al Señor, el velo se quitará.
ἐπιστρέψῃ [epistrépsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(32) Gálatas 4:9
mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que OS VOLVÉIS de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver [de nuevo] a esclavizar?
ἐπιστρέφετε [epistréphete], Pres. Ind. Act., 2a. pl.

(33) 1 Tesalonicenses 1:9
porque ellos mismos cuentan de nosotros la manera en que nos recibisteis, y cómo OS CONVERTISTEIS de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,
ἐπεστρέψατε [epestrépsate], Aor. Ind. Act. 2a. pl.

(34) Santiago 5:19
Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le HACE VOLVER,
ἐπιστρέψῃ [epistrépsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(35) Santiago 5:20
sepa que el que HAGA VOLVER al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(36) 1 Pedro 2:25
Porque vosotros erais como ovejas descarriadas, pero ahora HABÉIS VUELTO al Pastor y Obispo de vuestras almas.
ἐπεστράφητε [epestráphēte], Aor. Ind. Pas., 2ª. pl.

(37) 2 Pedro 2:21 [Variante]
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, VOLVERSE ATRÁS del santo mandamiento que les fue dado.
GNT: ὑποστρέψαι [hupostrépsai], Aor. Inf. Act., de ὑποστρέφω [hupostrephō], “volver”, “regresar”.
Variante (TR): ἐπιστρέψαι [epistrépsai], Aor. Inf. Act.

(38) 2 Pedro 2:22
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro VUELVE a su [propio] vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(39, 40) Apocalipsis 1:12
Y ME VOLVÍ* para ver la voz que hablaba conmigo; y VUELTO***, vi siete candeleros de oro,
*ἐπέστρεψα [epéstrepsa], Aor. Ind. Act., 1a. sing.

**ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

 





Déomai

δέομαι

[déomai]

Verbo (deponente)

Etimología
Relacionado con δέω [déō], “atar”, “ligar”, aunque desarrollado en una línea semántica distinta.
Originalmente expresa la idea de “estar necesitado”, “carecer de algo”, “estar ligado a una necesidad”. De ahí evoluciona hacia: “rogar”, “suplicar”, “implorar”.
La necesidad “ata” al ser humano y lo impulsa a suplicar.


Sentido básico
• suplicar,
• rogar
• implorar
• pedir con urgencia
• necesitar

Valor semántico central
dependencia expresada como súplica

Núcleo conceptual
δέομαι describe la expresión intensa de una necesidad profundamente sentida. El énfasis no está en el objeto pedido, sino en:
• la carencia,
• la dependencia,
• la urgencia interior.

Desarrollo semántico
• necesidad interior;
• dependencia;
• petición urgente;
• súplica intensa;
• búsqueda de ayuda.

Implica:
• insuficiencia personal;
• presión de una necesidad;
• deseo de intervención externa.

Ámbitos de referencia
Puede referirse a:
• necesidad material;
• necesidad espiritual;
• petición a otros;
• súplica a Dios;
• intercesión.

Tipología conceptual
Existencial → experimentar carencia
Relacional → acudir a otro en busca de ayuda
Espiritual → depender de Dios mediante súplica

Dinámica conceptual
necesidad → dependencia → súplica → esperanza de respuesta

USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
Significa:
• necesitar
• carecer de algo
• pedir
• suplicar
• implorar ayuda

Se usa especialmente en:
• ruegos intensos
• peticiones urgentes
• situaciones de dependencia ante autoridades o dioses

Connota frecuentemente:
• humildad
• urgencia
• incluso desesperación

USO EN LA LXX
δέομαι es frecuente y traduce diversos términos hebreos relacionados con:
• suplicar
• implorar
• pedir misericordia
• buscar ayuda
Expresa con frecuencia: → dependencia de Dios en medio de la aflicción.

 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 22 veces.

Describe:
• súplica intensa
• petición urgente
• intercesión
• dependencia espiritual

Caracterización
δέομαι implica:
• conciencia de insuficiencia;
• urgencia;
• humildad;
• búsqueda de misericordia

Dimensión teológica
Expresa la conciencia humana de necesidad delante de Dios.

Implica:
• dependencia espiritual;
• reconocimiento de incapacidad;
• búsqueda de ayuda divina;

Refleja una espiritualidad marcada por:
necesidad + dependencia + esperanza

Distinciones semánticas
• δέομαι → suplicar desde la necesidad
αἰτέω → pedir algo concreto
εὔχομαι → expresar deseo
προσεύχομαι → orar (acto relacional con Dios)

Diferencia clave
δέομαι no se centra en:
• el objeto (αἰτέω)
• el deseo (εὔχομαι)
• ni la forma de la oración (προσεύχομαι)
sino en:
→ la urgencia del necesitado

Progresión conceptual
pensamiento → necesidad → deseo → oración

Campo semántico
• ἀνάγκη (necesidad)
δέησις (súplica)
προσευχή (oración)
παρακαλέω (rogar, exhortar)

Relaciones léxicas
• δέησις → súplica urgente
δέω → atar
αἰτέω → pedir
εὔχομαι → desear

Polaridad semántica
Negativa:
• carencia
• impotencia
• angustia

Positiva:
• humildad
• dependencia correcta
• apertura a la ayuda divina

Síntesis
δέομαι describe la súplica que nace de una necesidad profunda.

Expresa:
• urgencia,
• dependencia,
• insuficiencia personal,
• especialmente en relación con Dios.

Puede resumirse como: “suplicar desde la necesidad”

22 veces:

(1) Mateo 9:38
ROGAD, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
δεήθητε [deēthēte], Aor. Imp. Pas., 2ª. pl.

(2) Lucas 5:12
Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le ROGÓ, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
ἐδεήθη [edeēthē], Aor. Ind. Pas., 3a. sing.

(3) Lucas 8:28
Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te RUEGO que no me atormentes.
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(4) Lucas 8:38
Y el hombre de quien habían salido los demonios le ROGABA que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo:
ἐδεῖτο [edeîto], Imperf. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.
Variante (TR): ἐδέετο [edéeto], Imperf. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.

(5) Lucas 9:38
Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te RUEGO que veas a mi hijo, pues es el único que tengo;
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(6) Lucas 9:40
Y ROGUÉ a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
ἐδεήθην [edeēthēn], Aor. Ind. Pas., 1a. sing.

(7) Lucas 10:2
Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, ROGAD al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
δεήθητε [deēthēte], Aor. Imp. Pas., 2ª. pl.

(8) Lucas 21:36
Velad, pues, en todo tiempo ORANDO que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.
δεόμενοι [deómenoi], Pres. Part. Medio/Pas., nom. pl. masc.

(9) Lucas 22:32
pero yo HE ROGADO por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
ἐδεήθην [edeēthēn], Aor. Ind. Pas., 1a. sing.

(10) Hechos 4:31
Cuando HUBIERON ORADO, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaban con denuedo la palabra de Dios.
δεηθέντων [deēthentōn], Aor. Part. Pas., gen. pl. masc.

(11) Hechos 8:22
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y RUEGA a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;
δεήθητι [deēthēti], Aor. Imp. Pas., 2ª. sing.

(12) Hechos 8:24
Respondiendo entonces Simón, dijo: ROGAD vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.
δεήθητε [deēthēte], Aor. Imp. Pas., 2ª. pl.

(13) Hechos 8:34
Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te RUEGO que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(14) Hechos 10:2
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y ORABA a Dios siempre.
δεόμενος [deómenos], Pres. Part. Medio/Pas., nom. sing. masc.

(15) Hechos 21:39
Entonces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre judío de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante de Cilicia; pero te RUEGO que me permitas hablar al pueblo.
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(16) Hechos 26:3
Mayormente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te RUEGO que me oigas con paciencia.
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(17) Romanos 1:10
ROGANDO que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.
δεόμενος [deómenos], Pres. Part. Medio/Pas., nom. sing. masc.

(18) 2 Corintios 5:20
Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; os ROGAMOS en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
δεόμεθα [deómetha], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. pl.

(19) 2 Corintios 8:4
PIDIÉNDONOS con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
δεόμενοι [deómenoi], Pres. Part. Medio/Pas., nom. pl. masc.

(20) 2 Corintios 10:2
RUEGO, pues, que cuando esté presente, no tenga que usar de aquella osadía con que estoy dispuesto a proceder resueltamente contra algunos que nos tienen como si anduviésemos según la carne.
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(21) Gálatas 4:12
Os RUEGO, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho.
δέομαί [déomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(22) 1 Tesalonicenses 3:10
ORANDO de noche y de día con gran insistencia, para que veamos vuestro rostro, y completemos lo que falte a vuestra fe?
δεόμενοι [deómenoi], Pres. Part. Medio/Pas., nom. pl. masc.