Phrēn

φρήν 

[phrēn]

Sustantivo femenino

Etimología
Término de origen muy antiguo, probablemente vinculado a una raíz indoeuropea relacionada con el pensamiento y la vida interior.

En su fase más arcaica designó una realidad anatómica concreta: el diafragma, el pecho o la región torácica.

Desde temprano evolucionó hacia un concepto antropológico y psicológico.

En la mentalidad griega antigua, la actividad interior del ser humano —pensamiento, emociones y decisiones— no se localizaba en el cerebro, sino en el pecho; por ello φρήν [phrēn] pasó a designar la sede interna donde convergen razón, afectos y voluntad.

En este sentido, expresa la idea de una interioridad encarnada, es decir, el centro humano del discernimiento y de la experiencia emocional.


Sentido Básico y Núcleo Conceptual
El núcleo conceptual de φρήν [phrēn] es la mente encarnada: el centro interior, concebido corporalmente, donde se integran pensamiento, emoción y voluntad.

Su dimensión es inseparablemente:
· cognitiva: juicio, comprensión, discernimiento.
· emocional: sentimientos, impulsos y afectos.
· volitiva: intención, disposición y control interior.

Designa simultáneamente la facultad de comprender y discernir, la sensibilidad emocional interior y la disposición que regula la conducta.

A diferencia de términos más abstractos para “mente”, φρήν [phrēn] conserva siempre un trasfondo somático y existencial: no describe un intelecto puramente racional, sino el juicio práctico y vivencial del ser humano.

De este núcleo derivan sentidos como:
· “modo de pensar”
· “cordura”
· “sensatez”
· “discernimiento práctico”
· “estado interior que gobierna la conducta”

Desarrollo semántico en el griego clásico
En la poesía épica, la tragedia y la filosofía antigua, φρήν [phrēn] designa el centro de deliberación y experiencia emocional.

En Homero y los trágicos aparece como el lugar interior donde el ser humano:
· reflexiona,
· lucha con sus emociones
· toma decisiones
· experimenta ira, temor o dolor

Posteriormente el término desarrolló matices como:
· prudencia
· buen juicio
· cordura
· sensatez moral

En la medicina antigua conservó su asociación con el diafragma y ciertos estados mentales (cf. terminología derivada relacionada con trastornos: esquizofrenia, frenopatía, frenología, frenesí, frénico, frenitis, parafrenia, etc.)

· Ámbito: Poesía épica (Homero), tragedia y medicina arcaica.
· Uso: sede de la deliberación interna ante crisis emocionales (ira, dolor, miedo).
· Extensiones: Pasó a significar “cordura”, “sensatez” y “buen juicio”.

Uso en la Septuaginta (LXX)
Frecuencia: unas 10 ocurrencias.
· φρήν [phrēn] traduce principalmente el hebreo לֵב (lēb, “corazón”, especialmente en su dimensión intelectual y moral.

En la LXX Se especializa en:
· discernimiento,
· sensatez,
· comprensión moral,
· capacidad de juicio.

Con frecuencia aparece en construcciones negativas para describir la insensatez o la falta de entendimiento.

Ejemplos significativos:
Proverbios 6:32 → “falto de entendimiento” (ἔνδειαν φρενῶν [éndeian phrenôn], hebreo: לֵב [lêb].
Proverbios 18:2 → “No toma placer el necio en la inteligencia” (ἐνδεὴς φρενῶν [endeês phrenôn]), hebreo תָּבוּן [tâbûwn, tebûnah]), “comprensión”, “inteligencia”.
Daniel 4:34 → recuperación del juicio o de la cordura. (φρένες [phrénes], traducción del arameo מַנְדַּע [mandaʻ], “razón”, entendimiento”
Así, φρήν [phrēn] funciona como una expresión griega del “corazón” hebreo entendido como centro del discernimiento moral.

Uso en el Nuevo Testamento
Frecuencia: 2 ocurrencias, ambas en 1 Corintios 14:20.
El NT utiliza con mucha mayor frecuencia términos como νοῦς [noûs], διάνοια [diánoia] o καρδία [kardía]. Por ello φρήν [phrēn] ocupa un lugar marginal dentro del vocabulario neotestamentario.
En su único contexto, Pablo exhorta a poseer madurez de juicio y discernimiento espiritual:
“no seáis niños en el modo de pensar… pero maduros en el modo de pensar”.

Aquí φρήν [phrēn] expresa:
· entendimiento maduro,
· discernimiento ético-racional,
· sensatez espiritual,
· capacidad interior de evaluar correctamente.
El contraste es entre inmadurez y juicio adulto.

Matices Semánticos Principales
· sede interior de pensamiento y emoción;
· entendimiento y discernimiento;
· sensatez frente a necedad;
· disposición interior que regula la conducta;
· “mente encarnada” o juicio existencial.

Distinciones Conceptuales
νοῦς [noûs] → intelecto racional y abstracto; facultad mental superior.
καρδία [kardía] → centro integral de la persona; interioridad afectiva y volitiva.
θυμός [thymós] → impulso vital, pasión, emoción dinámica.
φρήν [phrēn] → discernimiento encarnado: integración de juicio, emoción y disposición práctica en una sede corporal.

Familia Léxica
φρονέω [phronéō] → pensar, tener una disposición mental.
φρόνησις [phrónēsis] → prudencia, sensatez, sabiduría práctica.
φρόνιμος [phrónimos] → prudente, sensato.
φρεναπάτης [phrenapátēs] → engañador de la mente o del juicio.

Síntesis Teológico-Antropológica
φρήν [phrēn] constituye un testimonio léxico de la antropología griega antigua, profundamente integrada y no dualista. El pensamiento, la emoción y la voluntad no aparecen separados, sino integrados en una interioridad inseparable del cuerpo humano.

En la LXX se aproxima al concepto hebreo de “corazón”, aunque con un énfasis más intelectual y discernidor. En el NT, aunque queda eclipsado por términos más abstractos, conserva su herencia clásica: la idea de un discernimiento consciente, práctico y encarnado en la vida diaria.

Síntesis conceptual
φρήν [phrēn] designa el centro interior del ser humano, concebido corporalmente en el pecho, donde convergen pensamiento, emoción y discernimiento práctico que orientan la conducta.



2 veces:

(1, 2) 1 Corintios 14:20
Hermanos, no seáis niños en el MODO DE PENSAR*, sino sed niños en la malicia, pero maduros en el MODO DE PENSAR*.
*φρεσίν [phresín], dat. pl.



 
 







Semnótēs

σεμνότης

[semnótēs]

Sustantivo femenino

Etimología
σεμνότης [semnótēs] se forma a partir del adjetivo σεμνός [semnós] - “venerable”, “augusto”, “digno de reverencia”, “respetable”, “solemne”- mediante el sufijo abstracto -της [-tēs] (-τητος [tētos] en flexión), que expresa cualidad, estado o condición abstracta (similar a los sufijos españoles -dad, -ez o -idad).
· En sentido etimológico, σεμνότης [semnótēs] significa: “la cualidad de ser digno de reverencia”, “gravedad honorable” o “dignidad venerable”.

Como σεμνός [semnós], la palabra conserva en su trasfondo la idea de σέβω [sébō], “reverenciar”, “venerar”, de modo que la dignidad expresada por σεμνότης [semnótēs] no es meramente social, sino profundamente vinculada al respeto reverente.
Mientras σεμνός [semnós] describe la cualidad, σεμνότης [semnótēs] designa esa misma realidad como estado o condición.

σεμνός [semnós] = la cualidad de una dignidad que inspira respeto
σεμνότης [semnótēs] = la condición estable de esa dignidad en la vida


Sentido básico
σεμνότης [semnótēs] denota “dignidad”, “gravedad”, “seriedad noble”, “decoro”, “majestad moral” y “respetabilidad”.
Describe aquella cualidad del carácter y del comportamiento que inspira respeto espontáneo por poseer peso, nobleza y consistencia interior.
No apunta simplemente a una apariencia solemne, sino a una vida cuyo porte revela madurez, integridad y profundidad moral.

Desarrollo semántico
Al igual que su adjetivo matriz, el sustantivo transitó por un proceso de secularización y aplicación ética:

1. Ámbito sagrado
Originalmente podía describir la majestad augusta de los dioses, los templos y los ritos sagrados: aquello que debía contemplarse con reverencia y respeto.

2. Ámbito político y social
Posteriormente pasó a expresar el decoro y la autoridad moral esperados en gobernantes, jueces, ancianos, filósofos y hombres públicos. La σεμνότης [semnótēs] era el porte digno propio de quien ocupaba una posición honorable.

3. Ámbito ético y personal:
Con el tiempo el término se interiorizó y llegó a designar una virtud del carácter: una seriedad noble, libre de frivolidad, ligereza o vulgaridad.

Así, la palabra pasó de describir una dignidad asociada al rango o al culto a señalar una dignidad moral visible en la conducta cotidiana.

Uso en el griego clásico
En la literatura clásica y helenística, σεμνότης [semnótēs] puede tener tanto un matiz positivo como negativo.
En sentido positivo, Platón, Aristóteles y otros autores la relacionan con la nobleza de modales, el decoro y la dignidad del hombre libre.
En sentido negativo o irónico, especialmente en la comedia, podía aludir a “pomposidad”, “afectación”, “altivez” o “falsa gravedad”: la actitud de quien aparenta superioridad moral o intelectual.

Esto explica por qué el cristianismo conservará el concepto, pero purificándolo de toda arrogancia exterior.

Uso en la LXX
El término es raro en Septuaginta y aparece especialmente en la literatura deuterocanónica tardía: En 2 Macabeos 3:12, describe la dignidad sagrada del templo de Jerusalén, es decir, su carácter venerable e inviolable.
Aquí el énfasis recae en aquello que posee un peso santo que exige respeto.

Uso en el Nuevo Testamento
Aparece únicamente 3 veces, todas en las Epístolas Pastorales: 1 Timoteo 2:2; 3:4; Tito 2:7.

Matiz teológico
En el Nuevo Testamento, la σεμνότης [semnótēs] deja de ser mera solemnidad exterior y se convierte en el fruto visible de una vida ordenada bajo el gobierno de Dios.
No describe rigidez artificial ni austeridad teatral, sino una dignidad que brota de la εὐσέβεια [eusébeia] (“piedad”, “devoción reverente”).

La idea central es que el creyente vive con “peso moral” porque comprende la seriedad de su llamado delante de Dios. Por eso su conducta evita la superficialidad, la vulgaridad y el desorden moral.

La σεμνότης [semnótēs] bíblica es, por tanto, una dignidad humilde: firme sin arrogancia, seria sin dureza, honorable sin ostentación.

Nota semántica
Es importante distinguir la σεμνότης [semnótēs] de:
• la frialdad estoica;
• el legalismo severo;
• la tristeza religiosa;
• la mera formalidad externa.

La dignidad cristiana no elimina el gozo, sino la frivolidad. No es ausencia de alegría, sino ausencia de liviandad moral.

Una vida con σεμνότης [semnótēs] posee dirección, propósito y consistencia espiritual.

Relaciones léxicas
Para precisar el alcance de σεμνότης [semnótēs], conviene contrastarlo con otros conceptos abstractos del Nuevo Testamento:

εὐσέβεια [eusébeia]: “piedad”, “devoción reverente”.
Es la actitud interior hacia Dios; la σεμνότης [semnótēs] es la expresión visible y social de esa reverencia.

La humildad evita que la σεμνότης [semnótēs] se transforme en orgullo o superioridad moral.

σωφροσύνη [sōphrosúnē]: “dominio propio”, “cordura”, “prudencia”.
La σωφροσύνη [sōphrosúnē] gobierna el interior; la σεμνότης [semnótēs] se manifiesta exteriormente como una conducta madura y respetable.

Síntesis conceptual
σεμνότης [semnótēs] es la dignidad moral y la gravedad decorosa que brotan de una vida gobernada por la reverencia a Dios. En el Nuevo Testamento describe el porte noble, serio y honorable del creyente maduro, cuya conducta posee tal peso moral y espiritual que inspira respeto, credibilidad y confianza, eliminando toda frivolidad y sirviendo como testimonio visible del Evangelio.

La σεμνότης [semnótēs] no suprime la vida, sino que le da peso.


3 veces:

(1) 1 Timoteo 2:2
por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y HONESTIDAD.
σεμνότητι [semnótēti], dat. sing.

(2) 1 Timoteo 3:4
que gobierne bien su [propia] casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda HONESTIDAD*
σεμνότητος [semnótētos], gen. sing. – *“con toda honestidad”, μετὰ πάσης σεμνότητος [meta pãsēs semnótētos].

(3) Tito 2:7
presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza mostrando integridad, SERIEDAD,
σεμνότητα [semnótēta], acus. sing.


 
 







Semnós

σεμνός

[semnós]

Adjetivo

Etimologia
Probablemente relacionado con la esfera semántica de σέβω [sébō], “reverenciar”, aunque la conexión etimológica exacta no es completamente segura. El término pertenece desde muy temprano al campo de lo sagrado y de aquello que inspira reverencia.


Sentido básico
"venerable”, “augusto”, “digno de reverencia”, “respetable”, “solemne”.
Describe una cualidad de dignidad moral o majestad que inspira respeto de manera natural, marcando una clara distancia respecto de lo vulgar, trivial o indigno.

Campo semántico
“digno de reverencia”, “honorable”, “noble”, “respetable”, “serio” (en sentido ético y moral), “decoroso”.
A diferencia de “honesto” en español moderno —que suele limitarse a la idea de veracidad o rectitud comercial—, σεμνός [semnós] apunta más bien a una dignidad moral interior que se expresa visiblemente: una gravedad noble que inspira respeto.

Desarrollo semántico
A lo largo de la historia del griego, el término experimentó un desplazamiento progresivo desde la esfera religiosa hacia la ética y la vida social:
1. Fase religiosa primitiva
Aplicado principalmente a los dioses, misterios y realidades sagradas.
2. Fase cívica y social
Pasó a describir la dignidad de los gobernantes, magistrados o personas de elevada posición social.
3. Fase moral y cotidiana
Finalmente llegó a expresar el carácter respetable y decoroso de cualquier persona cuya conducta reflejara madurez, integridad y honorabilidad.

Uso en el griego clásico
En la literatura clásica (Homero, Esquilo, Platón, Aristóteles), el término posee una doble connotación según el contexto:
· Uso positivo:
Se aplica a divinidades, leyes, instituciones y personas dignas de honor, expresando majestad, nobleza y una gravedad digna de respeto.
· Uso peyorativo:
En ciertos contextos, especialmente en la comedia y la crítica social ateniense, puede adquirir el matiz de “grave en exceso”, “afectado” o “pretenciosamente serio”, especialmente cuando la dignidad no corresponde a la verdadera virtud.

Uso en la LXX
σεμνά [semná] aparece, por ejemplo, en Proverbios 8:6, donde traduce una expresión hebrea que comunica ideas de nobleza y excelencia (“cosas excelentes” – RVR-1960), mostrando ya el desplazamiento hacia el ámbito moral.

Uso en el NT
Aparece 4 veces en el Nuevo Testamento: Filipenses 4:8; 1 Timoteo 3:8, 11; Tito 2:2. En la mayoría de las versiones españolas se traduce como “honesto”, “serio” o “respetable”.

Matiz teológico
El Nuevo Testamento desvincula el término de su posible asociación con estatus social y lo centra en la vida piadosa.
La σεμνότης [semnótês], “dignidad” brota de una conciencia profunda de vivir delante de Dios. No describe una actitud fría, rígida o teatral, sino la expresión visible de la εὐσέβεια [eusébeia], “piedad”.
El creyente σεμνός [semnós] manifiesta una vida cuyo peso moral inspira respeto tanto dentro como fuera de la comunidad cristiana, preservando así el buen testimonio del evangelio.

Nota semántica
σεμνός [semnós] no significa “triste”, “sombrío” o “melancólico”. La gravedad que expresa no elimina el gozo, sino que comunica madurez, profundidad y dominio propio.
Es lo opuesto a la frivolidad, la vulgaridad, la superficialidad y la ligereza moral. La persona semnós [semnós] inspira confianza porque sus palabras y acciones poseen seriedad, consistencia y valor moral.

Relaciones léxicas
ἅγιος [hágios]: “Santo”. Describe principalmente la separación o consagración para Dios. σεμνός [semnós] enfatiza la manifestación visible y reconocible de esa vida santa.

· κόσμιος [kósmios]: “ordenado”, “decoroso” (1 Timoteo 2:9; 3:2). Se enfoca más en el orden y la compostura externa; σεμνός [semnós] apunta al peso moral y la dignidad interior reflejada exteriormente.

· ἱεροπρεπής (hieroprepês): “reverente” (Tito 2:3). Término más ligado al comportamiento apropiado para lo sagrado; σεμνός [semnós] posee un alcance más amplio, abarcando toda la conducta pública y cotidiana.

Síntesis conceptual
σεμνός [semnós] describe una dignidad moral noble y respetable. Es la cualidad de una vida caracterizada por gravedad equilibrada, integridad, madurez y honorabilidad.

En el contexto cristiano, representa el testimonio visible de una vida gobernada por Dios, cuya conducta inspira respeto y credibilidad ante la comunidad y el mundo.

σεμνός [semnós] la gravedad noble y digna que inspira respeto.

Contraste conceptual
ἐπιφανής = lo que se hace visible por aparecer en la luz
σεμνός = lo que se hace respetable por el peso de su dignidad moral.


4 veces:

(1) Filipenses 4:8
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo HONESTO, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad.
σεμνά [semná], nom. pl. neutro.

(2) 1 Timoteo 3:8
Los diáconos asimismo [deben ser] HONESTOS, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas;
σεμνούς [semnoús], acus. pl. masc.

(3) 1 Timoteo 3:11
Las mujeres asimismo [sean] HONESTAS, no calumniadoras, [sino] sobrias, fieles en todo.
σεμνάς [semnás], acus. pl. fem.

(4) Tito 2:2
Que los ancianos sean sobrios, SERIOS, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia.
σεμνούς [semnoús], acus. pl. masc.

 
 









Sébō

σέβω

[sébō]

Verbo

Etimología
Verbo antiguo de raíz probablemente relacionada con la idea de “temor reverente”, o “retraimiento ante lo sagrado”.


Sentido básico
“reverenciar”, “venerar”, “adorar”, “mostrar devoción reverente”.

Desarrollo semántico
σέβω no expresa primariamente un acto externo de culto, sino una disposición interior de reverencia y reconocimiento ante aquello que se considera digno de honor sagrado. El verbo enfatiza la actitud de respeto piadoso que se traduce en adoración, servicio religioso o conducta devota.

Uso en el Griego Clásico
En el griego clásico describe la actitud de veneración, respeto profundo o devoción hacia dioses, personas venerables o realidades consideradas sagradas.

Uso en la LXX
σέβω [sébō] aparece de forma escasa en la LXX, siendo utilizado principalmente para traducir la raíz hebrea יָרֵא ([yārē’] - “temer”, “reverenciar”):
Josué 4:24 – “temáis” - σέβησθε [sébesthe].
Josué 22:25 – “temer” - σέβωνται [sébôntai].
Job 1:9 – “teme” - σέβεται [sébetai].
Isaías 29:13 – “temor” - σέβονταί [sébontaí], (citado en Mateo 15:9, y Marcos 7:7).
Isaías 66:14 – los “siervos” de YHWH (hebreo: עֶבֶד [ʻebed]); - aparece en la LXX como los que le “temen/reverencian” - σεβομένοις [seboménois].
Jonás 1:9 – “temo” - σέβομαι [sébomai].
En la literatura tardía para señalar el culto equivocado a los astros, ídolos o falsas deidades: Sabiduría 15:18 - “los egipcios adoran -ἐσεβάσθησαν [esebásthêsan]- a los animales más feos y estúpidos” TLA).

Uso en el NT
Se presenta siempre en su forma voz media (deponente), con forma media/pasiva:
σέβομαι [sébomai].
aparece especialmente en relación con:
la adoración verdadera a Dios;
la religiosidad de los gentiles temerosos de Dios;
la veneración religiosa, verdadera o falsa.

Matices principales
• reverenciar con temor santo;
• venerar o adorar;
• rendir culto con actitud devota;
• manifestar piedad o respeto religioso.

Relación conceptual
σέβω [sébō] destaca la actitud reverente del adorador.

Se relaciona con:
προσκυνέω [proskunéō], que enfatiza el gesto externo de postración o adoración;
λατρεύω [latreúō], que subraya el servicio cultual o religioso;
εὐσεβέω [eusebéō], “vivir piadosamente”, derivado de la misma raíz.

Familia léxica
• σέβας [sébas] → reverencia, temor sagrado;
• σεβαστός [sebastós] → venerable, augusto;
εὐσέβεια [eusébeia] → piedad, devoción;
• εὐσεβέω [eusebéō] → vivir piadosamente;
• θεοσεβής [theosebḗs] → temeroso de Dios, devoto.

Síntesis conceptual
σέβω [sébō] expresa la reverencia profunda del corazón ante lo divino: la actitud de quien reconoce una majestad superior y responde con adoración, respeto y devoción.

Distinciones semánticas
· λατρεύω (latreúō): Servicio cultual y ritual. Se enfoca en las acciones oficiales del culto, los sacrificios y los deberes sacerdotales o religiosos prácticos.
· προσκυνέω (proskunéō): Acto físico y externo de adoración. Expresa la acción corporal de postrarse, arrodillarse o besar la mano en señal de sumisión ante una majestad.
· φοβέω [phobéô]: Temor/Pavor reverente. Comparte la raíz psicológica del miedo o el asombro profundo ante lo numinoso y el poder divino, transitando de la fobia al respeto sagrado.
· σέβω [sébō]: Disposición interior de reverencia. A diferencia de los anteriores, se ubica en el centro como la actitud interna, el sentimiento de devoción profunda y reconocimiento del honor debido a lo sagrado, antes de expresarse en un rito físico o litúrgico.

En Hechos, los participios de σέβομαι [sébomai] llegan casi a funcionar como designación técnica para los “temerosos de Dios”, es decir, gentiles simpatizantes del judaísmo. 


σέβω [sébō]
“el corazón inclinado antes que el rito externo”

10 veces:

(1) Mateo 15:9
Pues en vano me HONRAN, Enseñando ]como] doctrinas, mandamientos de hombres.
σέβονταί [sébontaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl. (cita de Isaías 29:13, adoración falsa/superficial).

(2) Marcos 7:7
Pues en vano me HONRAN, Enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.
σέβονταί [sébontaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl. - (pasaje paralelo al anterior).

(3) Hechos 13:43
Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos PIADOSOS siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles, les persuadían a que perseverasen en la gracia de Dios.
σεβομένων [seboménôn], Pres. Part. Medio/Pas., gen. pl. masc. - “prosélitos y gentiles adscritos (temerosos de Dios)”

(4) Hechos 13:50
Pero los judíos instigaron a mujeres PIADOSAS y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites.
σεβομένας [seboménas], Pres. Part. Medio/Pas., acus. pl. fem.

(5) Hechos 16:14
Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que ADORABA a Dios, estaba oyendo; y el Señor abrió el corazón de ella para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.
σεβομένη [seboménê], Pres. Part. Medio/Pas., nom. sing. fem. - (gentil temerosa de Dios).

(6) Hechos 17:4
Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos PIADOSOS gran número, y mujeres nobles no pocas.
σεβομένων [seboménôn], Pres. Part. Medio/Pas., gen. pl. masc.

(7) Hechos 17:17
Así que discutía en la sinagoga con los judíos y PIADOSOS, y en la plaza cada día con los que concurrían.
σεβομένοις [seboménois], Pres. Part. Medio/Pas., dat. pl. masc.

(8) Hechos 18:7
Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, TEMEROSO de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.
σεβομένου [seboménou], Pres. Part. Medio/Pas., gen. sing. masc.

(9) Hechos 18:13
diciendo: Este persuade a los hombres a HONRAR a Dios contra la ley.
σέβεσθαι [sébesthai], Pres. Inf. Medio/Pas.

(10) Hechos 19:27
Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien VENERA toda Asia, y el mundo entero.
σέβεται [sébetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3a. sing. - (“veneración pagana - aplicada a una deidad distinta del Dios bíblico).

 
 








Epiphanês

ἐπιφανής

[epiphanês]

Adjetivo

Etimología
De ἐπί [epí], “sobre”, “encima”, y el tema -φανής [-phanês] derivado de φαίνω [phaínō], “mostrar”, “hacer aparecer”, “hacer brillar”.
Literalmente: “que aparece en la luz”, “que se hace visible sobre”, “que resplandece de manera manifiesta”.


Sentido básico
Visible, manifiesto, notable, ilustre, evidente.
Describe aquello que se hace claramente perceptible, ya sea por su visibilidad, por su notoriedad o por el carácter evidente de su presencia.

Desarrollo semántico
El adjetivo ἐπιφανής [epiphanês] expresa la cualidad resultante del proceso contenido en ἐπιφαίνω [epiphaínō], algo que ha llegado a hacerse visible y manifiesto.

1) Nivel visual
Visible, perceptible, claramente aparente.
Lo que ha salido a la luz.

2) Nivel fenomenológico
Notable, conspicuo, evidente.
Lo que destaca dentro del campo perceptible y llama la atención por su claridad o importancia.

3) Nivel cualitativo
Ilustre, glorioso, eminente.
Lo que no solo es visible, sino también: sobresaliente, significativo y digno de reconocimiento.

Uso en el griego clásico
El término se emplea para describir:
· lo que aparece claramente ante la vista
· lo que es notable o sobresaliente
· personas o realidades ilustres o célebres
Puede indicar tanto visibilidad física como notoriedad social, prestigio o grandeza pública.

Uso en la LXX
En la Septuaginta, ἐπιφανής [epiphanês] se emplea para describir:
· la manifestación evidente del poder de Dios
· eventos notables o impresionantes
· experiencias que provocan asombro o reconocimiento
A menudo expresa ideas de grandeza visible, intervención divina y majestad manifiesta.

Uso en el NT
Aparece 1 vez - Hechos 2:20
Traducido como: “manifiesto” (RVR-1960), “glorioso” (NBLA, RVA-2015), “esplendoroso” (NVI)

Matiz teológico
En el NT, ἐπιφανής [epiphanês] no describe simplemente algo visible, sino una realidad cuya manifestación es tan clara que se impone como visible y evidente.

En Hechos 2:20, el término caracteriza el “día del Señor” como:
• inequívoco en su significado
• visible en su manifestación
• glorioso en su carácter
• decisivo como intervención pública de Dios en la historia
El énfasis no está solo en que el día “aparezca”, sino en que su grandeza será imposible de ignorar.

Nota semántica
Este adjetivo expresa el resultado de un proceso de manifestación:
ἐπιφαίνω → “hacer aparecer”, “manifestar”
ἐπιφανής → “lo que ha aparecido claramente”

Señala el estado de aquello que ha pasado de:
oculto → visible → evidente → notable.

Relación léxica
φαίνω → “mostrar”, “hacer visible”
ἐπιφαίνω → “aparecer”, “manifestarse claramente”
ἐπιφανής → “visible”, “notable”, “manifiesto”
ἐπιφάνεια → “manifestación”, “aparición gloriosa”

Evolución semántica y relación conceptual
acción → aparición → cualidad → manifestación gloriosa

En una progresión más amplia:
[Percepción] → [Contenido] → [Manifestación] → [Aparición] → [Cualidad] → [Consumación]

Síntesis conceptual
ἐπιφανής [epiphanês] describe lo que se hace visible de tal manera que resulta evidente, notable y significativo.

ἐπιφανής [epiphanês] es aquello cuya manifestación es tan clara que no puede pasar desapercibida. ἐπιφανής [epiphanês] no solo designa lo visible, sino lo visible como inequívocamente significativo.

1 vez:

Hechos 2:20
El sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y MANIFIESTO;
ἐπιφανῆ [epiphanê], acus. sing. fem.