Koinōnikós

κοινωνικός

[koinōnikós]

Adjetivo

De tres terminaciones (‑ός, ‑ή, ‑όν).
En el Nuevo Testamento aparece una sola vez como adjetivo calificativo de carácter ético.

Etimología
Deriva de κοινός (“común”), de donde se forma κοινωνός (“participante”), y a partir de su tema κοινων- [koinōn-] se añade el sufijo adjetival ‑ικός [-ikós] que expresa cualidad, pertenencia o disposición característica.

Por tanto, κοινωνικός significa:
• relativo a la participación compartida
• propio de quien comparte con otros
• caracterizado por la disposición a hacer partícipes a otros

Relación léxica
• κοινός → común
• κοινωνέω → participar
• κοινωνός → participante
• κοινωνία → comunión
• κοινωνικός → dispuesto a compartir

κοινωνικός [koinōnikós] expresa la cualidad o disposición correspondiente a κοινωνός [koinōnós] (“participante”)



SENTIDO BÁSICO
Generoso, dispuesto a compartir, inclinado a compartir con otros lo que posee.
Describe una disposición activa hacia lo común, especialmente en términos de ayuda, bienes o vida compartida.

Campo semántico
κοινός → κοινωνέω → κοινωνόςκοινωνία → κοινωνικός
común → participar → participante → comunión → disposición a compartir

Dentro de esta familia léxica, κοινωνικός [koinōnikós] representa la dimensión ética y práctica de la participación.


USO EN GRIEGO EXTRABÍBLICO
Según el griego clásico y helenístico, κοινωνικός [koinōnikós] puede significar:
• sociable
• abierto a los demás
• inclinado a compartir
• generoso
Puede describir tanto la vida en comunidad como la disposición personal que favorece esa convivencia.

Distinción importante
κοινωνικός [koinōnikós] = el que está dispuesto a compartir y hacer participar a otros
El primero describe una condición; el segundo, una disposición de carácter.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
κοινωνικός [koinōnikós] no aparece en los textos canónicos de la Septuaginta.
Sin embargo, otros miembros de la misma familia léxica son frecuentes, especialmente:
• κοινωνέω [koinōnéo]


 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Única aparición
1 Timoteo 6:18

Valor semántico en el contexto
κοινωνικός aparece en paralelo con:
εὐμεταδότους → “dadivosos”, “dispuestos a dar”.

La combinación de ambos términos muestra que κοινωνικός no significa simplemente «sociable», sino:
• dispuesto a compartir con otros
• generoso en el uso de los bienes
• inclinado a hacer partícipes a otros de lo que posee

El énfasis recae en una generosidad concreta y práctica.

 

Diferencia semántica

Término

Tipo

Función

κοινωνός

sustantivo

persona que participa

κοινωνία

sustantivo abstracto

realidad compartida

κοινωνικός

adjetivo

disposición a compartir

 

κοινωνικός no describe la comunión en sí, sino el carácter que la genera y la hace visible.

Nota filológica: A diferencia de κοινωνός, que designa al participante, κοινωνικός desplaza el enfoque hacia la disposición subjetiva que impulsa la participación, marcando así un paso desde lo ontológico-relacional hacia lo ético-práctico dentro de la familia de κοινός.

Campo semántico en 1 Timoteo 6:18
El contexto presenta una transformación ética de la riqueza:
• riqueza → responsabilidad
• posesión → distribución
• tener → compartir
Así, κοινωνικός describe una orientación práctica hacia la comunión mediante la generosidad.

Relación con la ética cristiana
En la filosofía griega, κοινωνικός podía describir al ser humano como un ser naturalmente orientado a la vida en comunidad.

En el Nuevo Testamento, el término adquiere un sentido más específico: la disposición voluntaria a compartir con otros como expresión visible de la fe.

La motivación ya no es simplemente social, sino espiritual.

Quien participa de la gracia de Dios vive de manera que otros también sean beneficiados por esa gracia.

Síntesis Teológica

Dimensión ética
κοινωνικός describe la actitud de considerar los bienes como algo compartible.
No es mera liberalidad, sino una expresión práctica de la comunión cristiana.

Dimensión eclesiológica
Refleja la vida de la comunidad creyente, donde los recursos personales se entienden también en función del bien común.

Dimensión soteriológica
Existe una progresión implícita:
κοινωνός → participa de Cristo
κοινωνία → vive en comunión con Cristo
κοινωνικός → comparte con otros lo que ha recibido de Cristo

La comunión espiritual produce generosidad práctica.


Análisis semántico
κοινωνικός no describe:
• una relación externa
• una posición social
• una pertenencia institucional

Describe:
• disposición a compartir
• generosidad activa
• apertura hacia otros
• orientación hacia lo común

Matriz semántica 

Ámbito

Significado

Social

Sociable, participativo

Ético

generoso

Económico

dadivoso

Espiritual

orientado a la comunión

 

Observación filológica
κοινωνικός constituye un desarrollo natural de la familia léxica de κοινός.
Mientras los demás términos enfatizan la participación o la comunión mismas, κοινωνικός resalta la disposición interior que hace posible esa participación y la extiende a otros.

Síntesis conceptual
κοινωνός → participa
κοινωνία → realidad compartida
κοινωνικός → vive compartiendo

Resumen
κοινωνικός describe a la persona caracterizada por su disposición constante a compartir con otros, especialmente mediante actos concretos de generosidad y ayuda.

En su única aparición neotestamentaria (1 Timoteo 6:18), el término señala una actitud práctica que convierte los bienes personales en instrumentos de comunión.

Así, dentro de la familia de κοινός, κοινωνικός representa la dimensión ética y visible de la κοινωνία: la comunión expresada en generosidad concreta.

1 vez: 

1 Timoteo 6:18
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, GENEROSOS;
κοινωνικούς [koinōnikous],








 

Koinōnós

κοινωνός

[koinōnós]

Adjetivo
De dos terminaciones, frecuentemente usado como sustantivo.

Etimología
Deriva de:
κοινός [koinós] → “común”, “compartido”

Núcleo etimológico
“el que tiene parte en algo común junto con otros”

Familia léxica
κοινός → lo compartido
• κοινωνέω → participar de lo compartido
• κοινωνός → el participante, el copartícipe
κοινωνία → la participación compartida
συγκοινωνός → quien participa juntamente con otro
• κοινωνικός → relativo a la vida compartida


Sentido básico
Participante, compañero, socio, copartícipe.
Describe a una persona que comparte activamente con otros una misma realidad, relación, experiencia, responsabilidad o condición.

Implica:
• participación
• asociación
• solidaridad
• corresponsabilidad
Puede emplearse en sentido positivo o negativo.

Campo semántico
κοινός → κοινωνέω → κοινωνός → κοινωνία
común → participar → participante → comunión
κοινωνός [koinōnós] es el agente personal de la participación: la persona que toma parte en aquello que es compartido.




USO EN GRIEGO EXTRABÍBLICO

Se utiliza para:
• socio comercial
• asociado político
• compañero de trabajo
• miembro de una comunidad
• participante en bienes, derechos o responsabilidades comunes
El énfasis recae en la participación objetiva más que en la cercanía afectiva.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
κοινωνός [koinōnós] traduce con frecuencia, aunque no exclusivamente, términos relacionados con la raíz hebrea חבר (ḥābēr), “unirse”, “asociarse”, “ligarse a otro”.
Expresa tres ideas principales:

A. Asociación moral:
Compañero o cómplice en una conducta determinada.
Proverbios 28:24; Isaías 1:23

B. Vínculo de pacto:
Describe la relación matrimonial como una unión de compañerismo y compromiso mutuo.
Malaquías 2:14

C. Participación comunitaria
Incorporación a prácticas o asociaciones colectivas, incluso idolátricas.
2 Reyes 17:11 (LXX).
La LXX prepara así el camino para el uso neotestamentario, donde κοινωνός [koinōnós] trasciende la mera asociación humana y llega a describir la participación espiritual del creyente.

 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO

A. Compañero o asociado
Describe a quienes comparten una misma labor, misión o relación.
• Lucas 5:10
• 2 Corintios 8:23
• Filemón 17
κοινωνός [koinōnós] = compañero, asociado, colaborador

B. Partícipe de una realidad compartida
Describe la participación real en una experiencia o condición común.
• 1 Corintios 10:18
• 2 Corintios 1:7
• 1 Pedro 5:1
• 2 Pedro 1:4
κοινωνός [koinōnós] = partícipe, copartícipe
No señala mera proximidad, sino participación efectiva.

C. Solidaridad o complicidad moral
Positiva
• Hebreos 10:33
Participación solidaria en los sufrimientos ajenos.

Negativa
• Mateo 23:30
• 1 Corintios 10:20
Participación culpable o complicidad en acciones pecaminosas.

Dimensiones Teológicas

Soteriológica
La salvación aparece como una realidad compartida.
El creyente participa de:
• los sufrimientos de Cristo (1 Pedro 5:1)
• la consolación divina (2 Corintios 1:7)

Eclesiológica
La iglesia es una comunidad de participantes.
Los creyentes son compañeros y copartícipes de una misma gracia, misión y esperanza.
• Filemón 1:17
• 2 Corintios 8:23

Ética
κοινωνός [koinōnós] implica responsabilidad moral.
Participar de una realidad significa compartir también sus consecuencias.
• Mateo 23:30
• 1 Corintios 10:20

Ontológica
El uso culminante aparece en 2 Pedro 1:4:

«participantes de la naturaleza divina»

Aquí κοινωνός [koinōnós] alcanza su máxima profundidad teológica.
El creyente no solo se relaciona con Dios externamente, sino que llega a participar de la vida divina que procede de Él.

Análisis semántico
κοινωνός [koinōnós] no describe principalmente:
• proximidad física
• amistad
• simpatía personal

Describe:
• participación activa
• pertenencia compartida
• asociación real
• corresponsabilidad
El énfasis no está en estar “junto a alguien”, sino en “tener parte con alguien”.

Matriz semántica

RESUMEN
κοινωνός [koinōnós] describe a la persona que participa activa y realmente en una realidad compartida.

Puede referirse a un compañero, socio, colaborador, partícipe o copartícipe, pero en todos los casos conserva la misma idea fundamental: tener parte en algo común junto con otros.

En el Nuevo Testamento alcanza su expresión más elevada al describir al creyente como «participante de la naturaleza divina» (2 Pedro 1:4).

Observación
A lo largo de toda la literatura griega —desde los autores clásicos, pasando por la Septuaginta, hasta el Nuevo Testamento— κοινωνός [koinōnós] conserva inalterado su núcleo conceptual:
“participación en una realidad común”.

Sin embargo, en el Nuevo Testamento el término alcanza su desarrollo más pleno al expresar la participación del creyente en:
• la obra de Cristo,
• la vida de la iglesia,
• la vida divina misma.

κοινός → κοινωνέω → κοινωνός → κοινωνία
lo común → participar → participante → comunión
Es decir, κοινωνός [koinōnós] es la persona que entra en la realidad compartida que κοινωνία describe.


10 veces:

(1) Mateo 23:30
y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus CÓMPLICES en la sangre de los profetas.
κοινωνοὶ [koinōnoí], nom. pl. masc.

(2) Lucas 5:10
y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran COMPAÑEROS de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.
κοινωνοὶ [koinōnoí], nom. pl. masc.

(3) 1 Corintios 10:18
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son PARTÍCIPES del altar?
κοινωνοὶ [koinōnoí], nom. pl. masc.

(4) 1 Corintios 10:20
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis PARTÍCIPES con los demonios.
κοινωνοὺς [koinōnoús], acus. pl. masc.

(5) 2 Corintios 1:7
Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que así como sois COMPAÑEROS en las aflicciones, también lo sois en la consolación.
κοινωνοὶ [koinōnoí], nom. pl. masc.

(6) 2 Corintios 8:23
En cuanto a Tito, es mi COMPAÑERO y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias, y gloria de Cristo.
κοινωνὸς [koinōnós], nom. sing. masc.

(7) Filemón 1:17
Así que, si me tienes por COMPAÑERO, recíbele como a mí mismo.
κοινωνόν [koinōnón], acus. sing. masc.

(8) Hebreos 10:33
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante.
κοινωνοὶ [koinōnoí], nom. pl. masc.

(9) 1 Pedro 5:1
Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que será revelada:
κοινωνὸς [koinōnós], nom. sing. masc.

(10) 2 Pedro 1:4
por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser PARTICIPANTES de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de la concupiscencia;
κοινωνοὶ [koinōnoí], nom. pl. masc.








Koinós

κοινός

[koinós]

Adjetivo

Etimología
Raíz fundamental que expresa la idea de aquello que es compartido entre varios.
Se contrapone a ἴδιος [ídios], “propio”, “particular”, “privado”.


Sentido Básico
• común
• compartido
• perteneciente a varios
• público, general
• ordinario

Idea Fundamental
κοινός [koinós] describe aquello que no pertenece exclusivamente a una persona, sino que es compartido con otros.
Expresa la noción de:
• una realidad común,
• una posesión común,
• una experiencia común,
• una participación común.
El énfasis no recae en la individualidad, sino en aquello que varias personas experimentan o comparten conjuntamente.


USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
En el griego clásico y helenístico, κοινός [koinós] designa aquello que es común, público, compartido o perteneciente a todos.

Puede referirse a:
• bienes o propiedades compartidas;
• intereses públicos;
• alianzas o causas comunes;
• la naturaleza humana compartida;
• el lenguaje común (κοινὴ διάλεκτος [koinē diálektos]).

En el uso secular, κοινός [koinós] no posee en sí mismo el sentido de “impuro” o “pecaminoso”. Su sentido básico es siempre “común” o “compartido”. El matiz de “profano” o “ritualmente impuro” surgió posteriormente en el judaísmo helenístico, cuando lo común comienza a contrastarse con aquello consagrado exclusivamente a Dios.



USO EN LA SEPTUAGINTA
Su uso es relativamente escaso en los libros canónicos.
Conserva principalmente el sentido de:
• “común”
• “compartido”
(Proverbios 1:14; 21:9; 25:24)
Para la impureza ritual, la Septuaginta emplea normalmente ἀκάθαρτος [akáthartos]. Sin embargo, en el período helenístico tardío, κοινός [koinós] empieza a adquirir el matiz de “profano” o “ceremonialmente inadecuado”, preparando el trasfondo lingüístico del Nuevo Testamento (1 Macabeos 1:47, 62).

 
 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
El término aparece con dos sentidos principales:

1. Común, compartido
• bienes en común (Hechos 2:44; 4:32);
• fe común (Tito 1:4);
• salvación común (Judas 3).

2. Común en contraste con lo santo o separado
Dentro del contexto judío, aquello considerado común podía entenderse como:
• profano,
• ritualmente impuro
• no consagrado.

Se aplica a:
• manos consideradas impuras (Marcos 7:2, 5);
• alimentos y animales (Hechos 10:14; 11:8; Romanos 14:14);
• personas consideradas impuras (Hechos 10:28);
• la sangre del pacto menospreciada (Hebreos 10:29);
• aquello impropio de la ciudad santa (Apocalipsis 21:27).

Matices Importantes
κοινός [koinós] no describe simplemente algo público, sino una realidad compartida.
Según el contexto, puede indicar:
• una posesión compartida,
• una experiencia compartida,
• una responsabilidad compartida,
• una vida compartida.
En el pensamiento judío también llegó a describir aquello que, por no estar consagrado a Dios, era considerado profano o impuro.

Distinción clave
En Hechos 10:14, 28 Pedro distingue entre κοινός [koinós] y ἀκάθαρτος [akáthartos]: “ninguna cosa común o inmunda”. Las dos palabras no son equivalentes. κοινός [koinós] señala aquello que no ha sido separado como santo; ἀκάθαρτος [akáthartos] señala aquello que es impuro. Con el tiempo ambos conceptos llegaron a superponerse en el judaísmo, pero originalmente expresaban ideas distintas.

κοινός [koinós] es la base conceptual de toda la familia de κοινωνία.
Progresión:
κοινός → κοινωνός → κοινωνία
realidad compartida → participante → comunión

La comunión cristiana existe porque los creyentes participan de:
• una misma vida,
• una misma fe,
• una misma salvación
• un mismo Señor.

Imagen Conceptual
κοινός [koinós] es el terreno común donde varias personas participan de una misma realidad.
No se trata de individuos aislados poseyendo cosas separadas, sino participantes de una esfera compartida de vida, pertenencia y experiencia.

Observación semántica
La palabra presenta un notable recorrido semántico:
En el griego clásico describía simplemente aquello que era común, compartido o perteneciente a todos. En el judaísmo helenístico llegó a contrastarse con lo santo y separado para Dios. En el Nuevo Testamento vuelve a destacar una realidad compartida, ahora centrada en Cristo: una fe común, una salvación común y una comunión común entre los creyentes.

Resumen
κοινός describe aquello que es compartido por varios y pertenece a una esfera común de participación.
Según el contexto, puede indicar:
• una realidad compartida,
• o aquello considerado ordinario/profano en contraste con lo santo.

De esta raíz nace la familia léxica de κοινωνία [koinōnía], es decir, la comunión basada en una realidad común:
κοινωνία [koinōnía] → comunión, participación.
• κοινωνός [koinōnós] → compañero, participante.
• κοινωνέω [koinōnéō] → compartir, participar.



14 veces:

(1) Marcos 7:2
los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos INMUNDAS, esto es, no lavadas, los condenaban.
κοιναῖς [koinaîs], dat. pl. fem.

(2) Marcos 7:5
Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos INMUNDAS*?
*GNT: κοιναῖς [koinaîs], dat. pl. fem.
*Textus Receptus: ἀνίπτοις [aníptois], dat. pl. masc. de ἄνιπτος [ániptos]. Adjetivo, “sin lavar”; Marcos 7:2: “no lavadas”.

(3) Hechos 2:44
Todos los que habían creído estaban juntos, y tenían EN COMÚN todas las cosas;
κοινά [koiná], acus. pl. neutro.

(4) Hechos 4:32
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas EN COMÚN.
κοινά [koiná], nom. pl. neutro.

(5) Hechos 10:14
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa COMÚN o inmunda he comido jamás.
κοινὸν [koinón], acus. sing. neutro.

(6) Hechos 10:28
Y les dijo: Vosotros sabéis cuán abominable es para un varón judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero a mí me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame COMÚN o inmundo;
κοινὸν [koinón], acus. sing. masc.

(7) Hechos 11:8
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa COMÚN o inmunda entró jamás en mi boca.
κοινὸν [koinón], acus. sing. neutro.

(8, 9, 10) Romanos 14:14
Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es INMUNDO* en sí mismo; mas para el que piensa que algo es INMUNDO**, para él lo es [INMUNDO*].
*κοινὸν [koinón], nom. sing. neutro.
**κοινὸν [koinón], acus. sing. neutro.

(11) Tito 1:4
a Tito, verdadero hijo en la COMÚN fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.
κοινὴν [koinēn], acus. sing fem.

(12) Hebreos 10:29
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por INMUNDA la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
κοινὸν [koinón], acus. sing. neutro.

(13) Judas 1:3
Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de nuestra COMÚN salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos.
κοινῆς [koinēs], gen. sing. fem.

(14) Apocalipsis 21:27
No entrará en ella ninguna cosa INMUNDA*, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están inscritos en el libro de la vida del Cordero.
*GNT: κοινὸν [koinón], nom. sing. neutro.
*Textus Receptus: κοινοῦν [koinoûn], Pres. Part. Act., nom. sing. neutro, de κοινόω [koinóō], “hacer comun”, “contaminar”.