Kuriéuō

κυριεύω

[kuriéuō]

Verbo
Derivado de κύριος [kúrios], “señor”, “amo”, “dueño”, Literalmente: “ser señor de”, “ejercer señorío”, “dominar”, “gobernar con autoridad”.


Sentido general
Describe el ejercicio de dominio efectivo sobre alguien o algo. Expresa una relación asimétrica: uno gobierna, controla o prevalece; otro queda sujeto a ese dominio. Puede referirse tanto a autoridad legítima como a dominio opresivo, según el contexto.

A diferencia de ἐξουσιάζω [exousiázō] que enfatiza el ejercicio de autoridad o potestad, κυριεύω [kuriéuō] subraya el señorío mismo, el dominio soberano o controlador ejercido sobre otro.

Campo semántico
· ejercer señorío, gobernar, dominar;
· imponerse o prevalecer sobre;
· tener control determinante sobre alguien;
· ejercer poder sobre la conducta o destino de otro;
· en sentido espiritual o moral: el dominio del pecado, de la muerte, de la ley y de la gracia sobre la persona.

Uso en la LXX
Traduce en varias ocasiones el verbo מָשַׁל [māshal] —“gobernar”, “reinar”, “tener dominio”.
Ejemplos:
Génesis 3:16 - “se enseñoreará”;
Génesis 37:8 - “señorearás”;
Josué 12:2 - “señoreaba”.
Isaías 3:4 – “serán … señores”.

Uso en el NT
Describe:
· el dominio del pecado sobre el ser humano (Rom. 6:14);
· el poder de la muerte (Romanos 6:9);
· la autoridad legal de la ley (Romanos  7:1);
· el señorío universal de Cristo (Rom. 14:9);
· el dominio indebido de líderes sobre otros
(Lucas 22:25; 1 Pedro 5:3 implícitamente relacionado).

El verbo suele señalar una fuerza, autoridad o realidad que ejerce control determinante sobre otra.


Síntesis
κυριεύω describe el ejercicio de un dominio real y efectivo. En el NT puede referirse al control opresivo del pecado y de la muerte, a la autoridad humana abusiva, o al señorío legítimo y absoluto de Cristo sobre todas las cosas.

7 veces:

(1) Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones SE ENSEÑOREAN de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
κυριεύουσιν [kurieúousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.

(2) Romanos 6:9
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no SE ENSEÑOREA más de él.
κυριεύει [kurieúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(3) Romanos 6:14
Porque el pecado no SE ENSEÑOREARÁ de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
κυριεύσει kurieusei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Romanos 7:1
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley SE ENSEÑOREA del hombre entre tanto que éste vive?
κυριεύει [kurieúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(5) Romanos 14:9
Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para SER SEÑOR así de los muertos como de los que viven.
κυριεύσῃ [kurieúsê], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(6) 2 Corintios 1:24
No que NOS ENSEÑOREEMOS de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.
κυριεύομεν [kurieúomen], Pres. Ind. Act., 1a. pl.

(7) 1 Timoteo 6:15
la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de SEÑORES,
κυριευόντων [kurieuóntôn], Pres. Part. Act., gen. pl. masc.


 
 













Exousiázō

ἐξουσιάζω

[exousiázō]

Verbo
(de ἐξουσία [exousía], “autoridad”, “derecho”, “potestad”)

Etimología
El sufijo ‑άζω [-azô] indica acción o ejercicio del sustantivo base. Por tanto, ἐξουσιάζω [exousiázō] significa literalmente “hacer uso de la autoridad”, “poner en práctica el derecho”; “ejercer autoridad”, “tener dominio”.


Sentido general
Describe el ejercicio de autoridad, control o dominio, ya sea legítimo, abusivo o relacional, según el contexto.

Matices semánticos
Ejercer autoridad: actuar con poder delegado o reconocido.
Tener dominio: estar bajo control o influencia de algo o alguien.
Derecho legítimo: poseer autoridad válida sobre una esfera determinada.
Dominio opresivo: ejercer control de manera dominante o esclavizante.

Uso en la LXX
Traduce verbos hebreos como שָׁלַט [shâlaṭ], “ejercer poder” y מָשַׁל [mâshal] “gobernar”.
· Eclesiastés 8:9: Describe al hombre que se “enseñorea” [shâlaṭ] de otro para mal.
· Eclesiastés 9:17: Refiere al dominio [mâshal] entre los necios (la LXX usa el participio activo sing. masc. ἐξουσιάζοντος [exousiázontos] para traducir al “que gobierna” [mâshal] (RVA-2015) entre los necios (gobernar con insensatez). Esto subraya el contraste ético entre sabiduría humilde y autoridad arrogante.

Uso en el NT
El verbo aparece tanto en sentido positivo como negativo:
· autoridad legítima dentro de ciertas relaciones;
· poder que esclaviza o domina indebidamente;
· control ejercido sobre el cuerpo, las personas o las circunstancias.

En 1 Corintios 7:4, el uso activo indica autoridad recíproca
En Lucas 22:25, el participio plural muestra autoridad jerárquica. Los gobernantes “ejercen autoridad” sobre las naciones.
En 1 Corintios 6:12, el verbo aparece en voz pasiva. Pablo declara que no será “dominado” por ninguna cosa. El sentido es “ser puesto bajo la autoridad/poder de algo”.

El NT distingue entre la autoridad legítima y el dominio opresivo. 
Toda autoridad humana queda subordinada al señorío de Dios y debe ejercerse en servicio, no en exaltación personal.

ἐξουσιάζω [exousiázō] transforma el poder en comunión: ejercer autoridad es servir desde la libertad compartida; el dominio se convierte en don recíproco; la potestad se hace misión.

4 veces:

(1) Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas TIENEN AUTORIDAD son llamados bienhechores;
ἐξουσιάζοντες [exousiázontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(2) 1 Corintios 6:12
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no ME DEJARÉ DOMINAR de ninguna.
ἐξουσιασθήσομαι [exousiasthêsomai], Fut. Ind. Pas., 1ª. sing.

(3, 4) 1 Corintios 7:4
La mujer no TIENE POTESTAD sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco TIENE el marido POTESTAD sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
ἐξουσιάζει [exousiázei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.


 
 








Euergetéô

εὐεργετέω

[euergetéô]

Verbo
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”).

Literalmente: “hacer el bien”, “obrar benéficamente”, “beneficiar”.


Sentido general
Expresa la acción de realizar el bien hacia otros mediante ayuda concreta, sanidad, misericordia o actos de bondad activa.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργετέω [euergetéô] describía los actos públicos de beneficencia realizados por reyes o ciudadanos ricos:
· donaciones,
· construcción de obras públicas,
· distribución de alimentos y ayudas.

Relacionado con el euergetismo, el verbo podía implicar prestigio social, legitimación política y exaltación del benefactor.

Uso en el NT
El NT resignifica el verbo en la persona y ministerio de Jesús.
El “hacer el bien” deja de ser medio de honor público y se convierte en expresión de la compasión, el poder y la gracia de Dios.

Matices semánticos
Acción benéfica: ayudar, sanar, socorrer.
Bondad activa: expresar benevolencia mediante hechos concretos.
Servicio humilde: hacer el bien sin buscar reconocimiento.
Gracia operante: reflejar el carácter de Dios en la acción humana.
Continuidad del bien: el bien como práctica constante y no como acto aislado.


En Cristo, εὐεργετέω [euergetéô] alcanza su sentido pleno: el verdadero benefactor no domina desde arriba, sino que sirve, sana y libera a los oprimidos.

1 vez

Hechos 10:38
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo éste anduvo HACIENDO BIENES* y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
εὐεργετῶν [euergetôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc. * → acción continua: “andando en el bien”, “haciendo el bien como modo de vida”.




 
 






Euergesía

εὐεργεσία

[euergesía]

Sustantivo femenino
(de εὖ “bien” + ἔργον [“érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -σία [-sía], sufijo que indica cualidad, resultado o acción).

Literalmente: “beneficencia”, “acto de hacer el bien”, “beneficio”, “obra buena”.


Sentido general
Designa la acción concreta de hacer el bien y el beneficio producido por esa acción.

Contexto helenístico
En el mundo grecorromano, εὐεργεσία [euergesía] se usaba para describir obras públicas financiadas por benefactores -templos, teatros, distribución de alimentos o ayudas cívicas- dentro del sistema de honor y patronazgo:
· El benefactor otorgaba favores, y la ciudad respondía con reconocimiento, privilegios y prestigio público.
· Implicaba prestigio, legitimación política y relaciones de patronazgo.

Uso en el NT
El NT resignifica el término, desplazándolo del prestigio político hacia el servicio humilde y la gracia activa.

· Hechos 4:9 - describe el beneficio concreto realizado al cojo sanado. La εὐεργεσία no busca honor público, sino que manifiesta el poder y la compasión de Dios.

· 1 Timoteo 6:2 - señala el beneficio compartido dentro de la comunidad cristiana. Ya no se trata de patronazgo social, sino de relaciones transformadas por la fe, el amor y el servicio mutuo.

Matices semánticos
Beneficencia concreta: ayuda, sanidad, socorro.
Beneficio recibido: bien experimentado por otros.
Bondad activa: disposición práctica de hacer el bien.
Gracia comunitaria: servicio nacido de la fe y el amor.
Contraste con el euergetismo: del honor humano al servicio humilde.

En el Reino de Dios, la beneficencia deja de ser instrumento de prestigio y se convierte en expresión del amor que sirve, edifica y sana. Así, la εὐεργεσία [euergesía] pasa del ámbito del poder al de la comunión: del gesto que busca honor al servicio que comparte gracia.

εὐεργέτης [euergétês] - εὐεργεσία [euergesía]


2 veces:

(1) Hechos 4:9
Puesto que hoy se nos interroga acerca del BENEFICIO hecho a un hombre enfermo, de qué manera este haya sido sanado,
εὐεργεσίᾳ [euergesía], dat. sing.

(2) 1 Timoteo 6:2
Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor [aún], por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su BUEN SERVICIO. Esto enseña y exhorta.
εὐεργεσίας [euergesías], gen. sing.











Euergétês

εὐεργέτης

[euergétês]

Sustantivo masculino
(de εὖ [eu], “bien”, ἔργον [érgon], “obra(s)”, “hechos”, “acción”, y -της (-tēs), agente o portador de una función, “el que hace”).

Literalmente: “el que hace el bien”, “bienhechor”, “benefactor”.

Describe a una persona que realiza obras en favor de otros, especialmente desde una posición de poder o riqueza. Por extensión puede tener sentido adjetival: “benéfico”, “generoso”.


Contexto Histórico y Político
En el mundo helenístico y romano era un título honorífico oficial.
Euergetismo: práctica mediante la cual reyes o ciudadanos ricos financiaban teatros, templos, juegos o distribución de alimentos a cambio de prestigio, influencia y honores públicos.
Título real: varios gobernantes helenísticos adoptaron εὐεργέτης [euergétês]
como epíteto oficial (p. ej.: Tolomeo III “Euergétês”), legitimando su autoridad mediante actos públicos de generosidad.

Matices semánticos
· Patronazgo: el benefactor da desde una posición superior, generando dependencia.
· Prestigio público: el término está ligado al honor y la gloria obtenidos mediante la filantropía.
· Ironía en el NT: Jesús contrasta a los gobernantes que son llamados “bienhechores” mientras ejercen dominio sobre otros, con el liderazgo del Reino, basado en el servicio humilde.

En la cultura grecorromana, ser un εὐεργέτης [euergétês] representaba el ideal del honor social y político; en labios de Jesús, el término revela el contraste entre el poder que busca reconocimiento y el reino de Dios, donde la grandeza se manifiesta en servir.

1 vez:

Lucas 22:25
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados BIENHECHORES;
εὐεργέται [euergétai], nom. pl. 





 
 

  
 




Embrimáomai

ἐμβριμάομαι

[embrimáomai]

Verbo deponente

Literalmente: "resoplar con fuerza" (como un caballo). Metafóricamente: expresa una emoción intensa de indignación, conmoción interna o advertencia severa.

Componentes léxicos
· ἐν [en]: prefijo de intensidad o posición ("en", "dentro", “con fuerza”).
· βριμάομαι [brimáomai]: resoplar, bufar, bramar con ira o vehemencia.



Matices semánticos
Conmoción visceral: agitación interior profunda, cercana al gemido contenido (como Jesús ante la tumba de Lázaro).
Reprensión autoritaria: Ordenar con severidad.
Indignación contenida: enojo profundo ante algo considerado incorrecto, injusto o doloroso.

ἐμβριμάομαι [embrimáomai] describe reacciones donde una fuerte tensión interior irrumpe en palabras, gemidos o mandatos enérgicos. La idea central es una emoción poderosa contenida bajo autoridad.

5 veces: 

(1) Mateo 9:30
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les ENCARGÓ RIGUROSAMENTE, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
ἐνεβριμήθη [enebrimêthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.
Variante TR): ἐνεβριμησατο [enebrimêsato], Aor. Ind. Medio, 3ª. sing.

(2) Marcos 1:43
Entonces le ENCARGÓ RIGUROSAMENTE, y le despidió luego,
ἐμβριμησάμενος [embrimêsámenos], Aor. Part. Medio, nom. sing. masc.

(3) Marcos 14:5
Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y MURMURABAN CONTRA ella.
ἐνεβριμῶντο [enebrimônto], Imperf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(4) Juan 11:33
Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, SE ESTREMECIÓ en espíritu y se conmovió,
ἐνεβριμήσατο [enebrimêsato], Aor. Ind. Medio, 3ª. sing.

(5) Juan 11:38
Jesús, PROFUNDAMENTE CONMOVIDO otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
ἐμβριμώμενος [embrimômenos], Pres. Part. Medio/Pas., nom. sing. masc.


 
 







Kênsos

κῆνσος

[kênsos]

Sustantivo masculino

Etimología
Préstamo del latín census, registro oficial de personas y bienes con fines fiscales; por extensión, el tributo personal derivado de dicho registro y exigido por el poder imperial; “censo”, “tasación”, “impuesto”.


Significado
“tributo”, “impuesto de capitación” (impuesto personal), especialmente el impuesto exigido por el Imperio Romano a los pueblos sometidos.

Uso en el NT
Aparece en contextos de tensión político-religiosa, particularmente en la pregunta sobre la legitimidad de pagar tributo al César. El término evoca dominación extranjera y conflicto de lealtades. Pagar el κῆνσος [kênsos] implicaba reconocer la autoridad romana, algo conflictivo para muchos judíos.

κῆνσος [kênsos] representa la presión del orden imperial sobre la conciencia del pueblo de Dios: plantea la cuestión de la relación entre la autoridad terrenal y la soberanía divina (“dad al César… y a Dios…”).

4 veces:

(1) Mateo 17:25
Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los IMPUESTOS*? ¿De sus hijos, o de los extraños?
κῆνσον [kênson], acus. sing. 
tributos o los impuestos”: τέλη ἢ κῆνσον, [télê ê kênson] (tributos generales o impuesto personal).

(2) Mateo 22:17
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar TRIBUTO a César, o no?
κῆνσον [kênson], acus. sing.

(3) Mateo 22:19
Mostradme la moneda del TRIBUTO. Y ellos le presentaron un denario.
κήνσου [kênsou], gen. sing.

(4) Marcos 12:14
Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar TRIBUTO a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
κῆνσον [kênson], acus. sing. 














Dênárion

δηνάριον

[dênárion]

Sustantivo neutro
(del latín “denarius”, “decena”, -derivado de deni -”de diez en diez”-, y la raíz decem – “diez”)
literalmente, “que contiene diez”; “denario”, moneda romana de plata, unidad monetaria común en tiempos del NT.



Valor referencial
Equivalía aproximadamente al salario de un día de trabajo, por lo que funciona como medida concreta de valor económico cotidiano.

Matiz semántico
Más que un concepto abstracto, δηνάριον [dênárion] evoca:
· lo cotidiano del trabajo,
· la economía de subsistencia,
· la justicia o injusticia percibida en el pago.
En parábolas y escenas narrativas, el término carga un fuerte peso social y ético.

Síntesis conceptual
Representa el valor económico práctico dentro del orden social vigente: el precio del trabajo humano en la vida diaria.

Uso en el NT
Aparece en contextos de enseñanza (parábolas, ilustraciones, tributo). En Mateo 22:19, el denario presentado como νόμισμα [nómisma] porta la imagen del César, encarnando el sistema político y económico al que pertenece. 

Nota: En los Evangelios, el δηνάριον [dênárion] aparece como medida del valor cotidiano —especialmente del jornal diario—, asociado a temas de trabajo, retribución y provisión (cf. Mateo 20:2). En Apocalipsis (6:6), en cambio, el mismo valor es reconfigurado en un contexto de crisis: un denario por una ración básica indica una economía restringida, donde el salario de un día apenas alcanza para la subsistencia, reflejando escasez y juicio.


16 veces:

(1) Mateo 18:28
Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien DENARIOS; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
δηνάρια [dênaria], acus. pl.

(2) Mateo 20:2
Y habiendo convenido con los obreros en UN DENARIO al día, los envió a su viña.
δηναρίου [dênaríou], gen. sing.

(3) Mateo 20:9
Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno UN DENARIO.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(4) Mateo 20:10
Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno UN DENARIO.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(5) Mateo 20:13
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en UN DENARIO?
δηναρίου [dênaríou], gen. sing.

(6) Mateo 22:19
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron UN DENARIO.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(7) Marcos 6:37
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos DENARIOS, y les demos de comer?
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(8) Marcos 12:15
Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme LA MONEDA para que la vea.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(9) Marcos 14:5
Porque podía haberse vendido por más de trescientos DENARIOS, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(10) Lucas 7:41
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
δηνάρια [dênaria], acus. pl.

(11) Lucas 10:35
Otro día al partir, sacó dos DENARIOS, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
δηνάρια [dênaria], acus. pl.

(12) Lucas 20:24
Mostradme la MONEDA. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
δηνάριον [dênárion], acus. sing.

(13) Juan 6:7
Felipe le respondió: Doscientos DENARIOS de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco.
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(14) Juan 12:5
¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos DENARIOS, y dado a los pobres?
δηναρίων [dênariôn], gen. pl.

(15, 16) Apocalipsis 6:6
Y una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras de trigo POR UN DENARIO, y seis libras de cebada POR UN DENARIO; pero no dañes el aceite ni el vino.
δηναρίου [dênaríou], gen. sing.

-----


Comparación entre νόμισμα [nómisma] y δηνάριον [dênárion]


Relación léxica
νόμισμα [nómisma], término conceptual y general → “moneda”, en cuanto valor reconocido por convención (lo válido según la ley o la costumbre).

δηνάριον [dênárion], término concreto y específico → el “denario”, una moneda histórica del sistema romano.

Diferencia esencial
νόμισμα [nómisma] enfatiza el principio de validez (lo que es aceptado como legítimo).
δηνάριον [dênárion] señala el objeto material que circula en la economía diaria.

Relación en Mateo 22:19
Jesús pide: “Mostradme el νόμισμα [nómisma] del tributo” → pide la moneda en cuanto representación del sistema.
Ellos presentan un δηνάριον [dênárion] → una pieza concreta que encarna ese sistema.

Síntesis conceptual
El δηνάριον [dênárion] es la forma visible; el νόμισμα [nómisma] es el principio invisible que le otorga valor.

Uno pertenece al plano material; el otro, al reconocimiento social y legal.

La distinción sugiere que el problema no es la moneda en sí, sino el orden de pertenencia que representa: lo que lleva la imagen del César participa del ámbito humano; lo que lleva la imagen de Dios trasciende toda convención.











Nómisma

νόμισμα

[nómisma]

Sustantivo neutro
(de νομίζω [nomízô], “considerar”, “tener por costumbre”, “establecer por uso”).

Sentido básico
“lo establecido por la costumbre o la ley”, “lo reconocido como válido o legítimo”; de ahí, “moneda de curso legal”, como valor fijado por convención social.


Matiz semántico
No designa el valor intrínseco, sino el valor atribuido y reconocido dentro de un sistema humano (legal, económico, cultural).

Síntesis conceptual
Expresa el valor que surge del acuerdo humano: lo que se tiene por válido dentro del orden civil o cultural.

Contexto Histórico y Filosófico
En la literatura extrabíblica y la cultura griega (Aristóteles, “Ética a Nicómaco”):
Convención Social: Aristóteles decía que la moneda se llama νόμισμα [nómisma] porque no existe por naturaleza, sino por ley (νόμος [nómos]).
Poder de Cambio: Es el estándar que permite medir el valor de las cosas bajo una regla común.

Uso en el NT
En Mateo 22:19, en el contexto del tributo al César, el término subraya que la moneda pertenece al ámbito de lo convencional y político. Así, el contraste implícito es teológico: lo que porta la imagen del César pertenece al orden humano; lo que porta la imagen de Dios pertenece a Él.

1 vez:

Mateo 22:19

Mostradme la MONEDA del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
νόμισμα [nómisma], acus. sing. neutro.