Katastéllô

καταστέλλω

[katastéllô]

Verbo
(de κατά [katá], “hacia abajo”, y στέλλω [stéllô], “poner”, enviar”), lit.: “poner o enviar hacia abajo”; “hacer bajar”;” “calmar o mantener tranquilo a alguien que está alterado o indignado”; 

“reprimir”, “contener”, “apaciguar”, “tranquilizar”, “aquietar”

2 veces:

(1) Hechos 19:35
Entonces el escribano, cuando HABÍA APACIGUADO a la multitud, dijo: Varones efesios, ¿y quién es el hombre que no sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?
καταστείλας [katasteílas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(2) Hechos 19:36
Puesto que esto no puede contradecirse, es necesario que os APACIGÜÉIS*, y que nada hagáis precipitadamente.
κατεσταλμένους [katestalménous], Perf. Part. Medio/Pas., acus. pl. masc.
*κατεσταλμένους ὑπάρχειν [katestalménous hupárchein], “sosegados estéis”; “estéis en un estado de quietud”, “se mantengan en calma”.









Stéllô

στέλλω

[stéllô]

Verbo
(de una raíz que significa “poner”, “colocar” o “estar de pie” en un lugar determinado). 
    En griego clásico: “hacer algo con cuidado”; “preparar”, “equipar”; “poner en orden”, “organizar”, “disponer”; “enviar”; “mandar llamar a alguien”, “ir a buscar”, “llevar a una persona a un lugar”; “reunir”, “juntar”. Voz media: “refrenar”, “reprimir”; “moderar el discurso” (es decir, no decir toda la verdad); “rehuir algo”, “guardarse de”. En el Nuevo Testamento (voz media), “evitar cuidadosamente”, “prevenir un problema”, “tomar medidas para no dar ocasión a críticas” (2 Corintios 8:20); “mantenerse a distancia”, “evitar asociarse con”, “retirarse prudentemente” (2 Tesalonicenses 3:6).

2 veces:

(1) 2 Corintios 8:20
EVITANDO que nadie nos censure en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,
στελλόμενοι [stellómenoi], Pres. Part. Medio, nom. pl. masc.

(2) 2 Tesalonicenses 3:6
Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os APARTÉIS de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros.
στέλλεσθαι [stéllesthai], Pres. Inf. Medio.












Naútês

ναύτης

[naútês]

Substantivo masculino
literalmente: “el hombre del barco”, “el que pertenece al barco”;
no es simplemente “el que está en un barco”, sino un profesional del mar, alguien cuya identidad está ligada a la navegación.

“marinero”. “marino”

3 veces:

(1) Hechos 27:27
Venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los MARINEROS sospecharon que estaban cerca de tierra;
ναῦται [naûtai], nom. pl.

(2) Hechos 27:30
Entonces los MARINEROS procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.
ναυτῶν [nautôn], gen. pl.

(3) Apocalipsis 18:17
Porque en una hora han sido consumidas tantas riquezas. Y todo piloto, y todos los que viajan en naves, y MARINEROS, y todos los que trabajan en el mar, se pararon lejos;
ναῦται [naûtai], nom. pl.













Schoiníon

σχοινίον

[schoiníon]

Substantivo neutro 
(diminutivo de σχοῖνος [schoînos], que se refiere a un “junco”, “caña”, o a una planta de humedal), literalmente “pequeño junco” y, por extensión, una cuerda fina o soga hecha de ese material.

En sentido literal, se utilizaba para designar cualquier tipo de cuerda, desde cordeles delgados hasta sogas resistentes para barcos. Y, debido a que las cuerdas se usaban para medir terrenos, el término pasó a designar una medida de longitud. En la Septuaginta (LXX) y papiros antiguos, se menciona frecuentemente en contextos de agrimensura (medición de campos) y contratos rurales. Se usa para describir las "cuerdas" o “líneas” que delimitaban las heredades o posesiones.

“cuerda”, “cordón”

2 veces:

(1) Juan 2:15
Y haciendo un azote de CUERDAS*, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
σχοινίων [schoiníôn], gen. pl. – “de cuerdas”, ἐκ σχοινίων [ek schoiníôn].

(2) Hechos 27:32
Entonces los soldados cortaron las AMARRAS del esquife y lo dejaron perderse.
σχοινία [schoinía], acus. pl.










Skáphē

σκάφη

[skáphê]

Substantivo femenino
(de σκάπτω [skáptô], “cavar”),
lit.: cualquier cosa “vaciada” o “tallada” como un tronco ahuecado, o una tina o artesa; de ahí “bote”, “esquife”, “lancha de salvamento”, “embarcación pequeña” (remolcada o estibada en un barco mayor), el bote auxiliar o de salvamento. Mientras ναῦς [naûs] es la gran “nave”, σκάφη [skáphê] representa el extremo opuesto en tamaño y función.

“esquife”


3 veces:

(1) Hechos 27:16
Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el ESQUIFE.
σκάφης [skáphês], gen. sing.

(2) Hechos 27:30
Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el ESQUIFE al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.
σκάφην [skáphên], acus. sing.

(3) Hechos 27:32
Entonces los soldados cortaron las amarras del ESQUIFE y lo dejaron perderse.
σκάφης [skáphês], gen. sing.












Skáptô

σκάπτω

[skáptô]

Verbo

(de una raíz que significa “raspar”, “tallar”, “arañar”)

“cavar”, “excavar”

En el griego clásico su sentido literal principal es “cavar” (zanjas defensivas), “excavar” (tumbas), “cavar” (para plantar), “arar” o “labrar”; “abrir un hoyo”, “abrir fosos o canales”. En sentido metafórico (menos frecuente), “hurgar”, “investigar profundamente”, “tramar algo en secreto” (la idea de lo que se hace oculto bajo tierra, como quien cava un túnel oculto). 
En el koiné, mantiene su sentido clásico, pero se vuelve más técnico y cotidiano, especialmente en textos agrícolas, papiros administrativos, contratos de trabajo rural. Significados: cavar, excavar, abrir un hoyo; preparar la tierra para plantar, hacer una zanja o foso.
En la LXX aparece en contextos agrícolas (cavar alrededor de una vid, preparar un campo); de construcción (zanjas, fosos); de tumbas (excavar sepulcros).

cavar

3 veces:

(1) Lucas 6:48
Semejante es al hombre que al edificar una casa, CAVÓ y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca.
ἔσκαψεν [éskapsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(2) Lucas 13:8
Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que YO CAVE alrededor de ella, y la abone.
σκάψω [skápsô], Aor. Subj. Act., 1ª. sing.

(3) Lucas 16:3
Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. CAVAR, no puedo; mendigar, me da vergüenza.
σκάπτειν [skáptein], Pres. Inf. Act. 











Naûs

ναῦς

[naûs]

Substantivo femenino

        En el griego clásico, ναῦς [naûs] es la palabra estándar para “barco”, especialmente: barco grande, de guerra o de transporte. En el griego koiné, ναῦς [naûs] sigue existiendo, pero pierde terreno frente a πλοῖον [ploîon], “barco” (el término más común en el NT), y πλοιάριον [ploiárion], “barquita”, “barca pequeña”. La única aparición es en el relato del naufragio de Pablo: ἡ ναῦς [hê naûs], “la nave”, “el barco”.

        ¿Por qué Lucas usa ναῦς [naûs] y no πλοῖον [ploîon], que es más común? Su uso no es casual. En un relato de naufragio (un género literario clásico en sí mismo), usar la palabra épica para "nave" eleva el tono de la narrativa. 

        El relato describe una nave de transporte con 276 personas (vers. 37), y ναῦς [naûs] encaja mejor para un barco grande, marítimo, de travesía larga, no una simple barca. En Hechos 27, Lucas usa πλοῖον [ploîon] durante todo el viaje, pero justo en el momento del impacto contra el banco de arena, cambia a ναῦς [naûs]. Es como si pasara del lenguaje cotidiano al lenguaje náutico formal para describir el casco de la gran embarcación encallando.

        Es importante mencionar que, ναῦς [naûs], es un hápax legómenon (palabra que aparece una sola vez) en el NT. Esto resalta que, para Lucas, el mar era territorio de “barcas” (πλοῖον [ploîon]), pero para este gran navío de alta mar en crisis, solamente cabía el término clásico. El uso de ναῦς [naûs] subraya la majestuosidad y el tonelaje de la embarcación que terminó destrozada por la fuerza del mar, creando así un contraste dramático.

“nave”, “barco”, “nave marítima”, “embarcación de alta mar”

1 vez:

Hechos 27:41
Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la NAVE; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.
ναῦν [naûn], acus. sing.











Trágos

τράγος

[trágos]

Substantivo masculino
 (probablemente de τρώγω [trôgô], “roer”, “mordisquear”, “comer”)
“el que roe”, “el que mordisquea”, “el comilón”, “el devorador”
aplicado al macho cabrío por su comportamiento alimenticio

“macho cabrío”

4 veces: 

(1) Hebreos 9:12
y no por sangre DE MACHOS CABRÍOS ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.
τράγων [trágôn], gen. pl.

(2) Hebreos 9:13
Porque si la sangre de los toros y DE LOS MACHOS CABRÍOS, y las cenizas de la becerra rociadas a los inmundos, santifican para la purificación de la carne,
τράγων [trágôn], gen. pl.

(3) Hebreos 9:19
Porque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y DE LOS MACHOS CABRÍOS, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo,
τράγων [trágôn], gen. pl.

(4) Hebreos 10:4
porque la sangre de los toros y DE LOS MACHOS CABRÍOS no puede quitar los pecados.
τράγων [trágôn], gen. pl.













Trôgô

τρώγω

[trôgô]

Verbo

“roer”, “mordisquear”
(probable parentesco con τράγος [trágos], “macho cabrío”, cuyo nombre se explica tradicionalmente como “el que roe”).

Es un verbo muy concreto, físico, casi onomatopéyico: evoca el sonido y la acción de masticar. En el griego clásico, se usaba casi exclusivamente para herbívoros. En el griego koiné del NT se humaniza, pero mantiene esa carga gráfica y física. El participio implica acción continua: “el que sigue comiendo”; “comer de forma continua o repetida”, “ir comiendo”, “picar” (como snacks).

Mientras φάγω [phagô] es el término genérico para el acto de comer en general, τρώγω [trôgô] enfatiza la masticación física y la continuidad del acto.

“comer”

6 veces:

(1) Mateo 24:38
Porque como en los días antes del diluvio ESTABAN COMIENDO y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,
τρώγοντες [trôgontes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(2) Juan 6:54
El que COME mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
τρώγων [trôgôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.

(3) Juan 6:56
El que COME mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
τρώγων [trôgôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.

(4) Juan 6:57
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me COME, él también vivirá por mí.
τρώγων [trôgôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.

(5) Juan 6:58
Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron* el maná, y murieron; el que COME de este pan, vivirá eternamente.
τρώγων [trôgôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.
* “comieron”, ἔφαγον [éphagon], Aor. Ind. Act., 3a. pl. de φάγω [phagô].

(6) Juan 13:18
No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que COME pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
τρώγων [trôgôn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc. 













Taûros

ταῦρος

[taûros]

Substantivo masculino

“toro”

(designa al macho adulto)

4 veces:

(1) Mateo 22:4
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis TOROS y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas.
ταῦροί [taûroí], nom. pl.

(2) Hechos 14:13
Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo TOROS y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.
ταύρους [taúrous], acus. pl.

(3) Hebreos 9:13
Porque si la sangre DE LOS TOROS y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas a los inmundos, santifican para la purificación de la carne,
ταύρων [taúrôn], gen. pl.

(4) Hebreos 10:4
porque la sangre DE LOS TOROS y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
ταύρων [taúrôn], gen. pl.