Aphíēmi

ἀφίημι

[aphíēmi]

Verbo (compuesto)

ETIMOLOGÍA
Compuesto por:
• ἀπό [apó] → “desde”, “lejos de”, “separación”.
• ἵημι [híēmi] → “enviar”, “soltar”, “arrojar”, “dejar ir”.
Relacionado con una antigua raíz indoeuropea asociada con la idea de enviar, lanzar o poner en movimiento.
El sentido etimológico compuesto es:
→ “enviar lejos de uno”, “soltar desde sí”, “dejar ir aquello que estaba retenido”.
La imagen fundamental no es simplemente abandonar algo, sino liberar algo de una relación de sujeción.

Algo que estaba:
sujeto → retenido → pendiente
pasa a estar:
soltado → liberado → fuera del alcance de la reclamación.


SENTIDO BÁSICO
El núcleo semántico de ἀφίημι [aphíēmi] es:
soltar o liberar aquello que estaba retenido, permitiendo que se aparte de la esfera de control, posesión u obligación.
Sus sentidos principales se desarrollan a partir de esta idea:
• soltar
• dejar ir
• dejar atrás
• permitir
• liberar
• remitir
• perdonar

DESARROLLO SEMÁNTICO
El verbo describe un movimiento de liberación.
Puede referirse a:

1. Liberación física
Algo o alguien que estaba unido, sujeto o presente es dejado ir.
Ejemplos:
• dejar las redes (Mateo 4:20)
• abandonar una casa o familia (Marcos 1:20)
• despedir una multitud (Marcos 4:36)
• dejar marchar a alguien (Juan 11:44)
Aquí ἀφίημι [aphíēmi] expresa: → liberar de un vínculo, separación de una relación existente.

2. Permisión o ausencia de impedimento
Lo que podría ser detenido es permitido.
Ejemplos:
• “dejad a los niños venir a mí” (Mateo 19:14; Marcos 10:14; Lucas 18:16)
• “no dejaba hablar a los demonios” (Marcos 1:34)
Aquí la idea es: → retirar la restricción que impedía una acción.
No significa aprobar necesariamente algo, sino no impedir que ocurra.

3. Liberación de una obligación
Idea central:
Soltar aquello que estaba pendiente de cumplimiento o reclamación.
En contextos económicos o legales, ἀφίημι puede expresar la liberación de una deuda u obligación.
Ejemplo:
Mateo 18:27:
“El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.”
• No se elimina la realidad de la deuda; se elimina su reclamación.

Puente hacia el sentido teológico:
Liberar una deuda → remitir una deuda → perdonar una culpa.

4. Perdón de pecado o culpa
En el NT, especialmente en los Evangelios, ἀφίημι [aphíēmi] adquiere su significado más profundo: → liberar al culpable de la obligación moral que pesa sobre él.
El pecado es concebido como una deuda o carga que puede ser remitida.

Por eso:
ἀφίημι [aphíēmi] → soltar una deuda → remitir una culpa → perdonar.
El perdón bíblico no es solamente olvidar una ofensa; es liberar la relación del peso de la deuda pendiente.

Eje conceptual
La progresión semántica puede representarse así:

ALGO RETENIDO
SOLTAR
DEJAR IR
LIBERAR
REMITIR UNA DEUDA
PERDONAR UNA CULPA


CAMPOS SEMÁNTICOS PRINCIPALES
1. Abandonar / dejar físicamente
Idea central: Separarse de algo o alguien que estaba unido a uno.
ἀφίημι [aphíēmi] se usa para describir el abandono voluntario de una situación, posesión o relación.
Ejemplos:
• los discípulos dejando las redes para seguir a Jesús (Mateo 4:20; Marcos 1:18).
• dejando la barca y al padre (Mateo 4:22).
• dejando casas, familia o posesiones por causa del Reino (Mateo 19:29; Marcos 10:29).
En estos casos no significa simplemente “irse”, sino: soltar un vínculo existente para entrar en una nueva relación.
La acción implica una transferencia de lealtad: lo anterior es dejado → lo nuevo es abrazado.

2. Permitir / dejar hacer
Idea central: Retirar una restricción que impedía una acción.
ἀφίημι [aphíēmi] puede expresar la idea de no intervenir o no impedir.
Ejemplos:
“Dejad a los niños venir a mí”
(Mateo 19:14).

“Deja que los muertos entierren a sus muertos”
(Mateo 8:22).

“No dejaba hablar a los demonios”
(Marcos 1:34).
En este campo semántico el verbo tiene la idea: “soltar el control” o “quitar la barrera”.

3. Liberar / dejar libre
Idea central: Remover aquello que mantenía sujeto a alguien o algo.
Puede referirse a:
• una enfermedad que abandona a una persona;
• una persona liberada de una situación;
• algo que queda sin sujeción.

Ejemplos:
• “la fiebre la dejó”
(Mateo 8:15; Marcos 1:31).

• “desatadle y dejadle ir”
(Juan 11:44).
Aquí la imagen vuelve al sentido físico original: lo que estaba unido o retenido queda separado.

4. Remitir deuda / perdonar
Idea central: Cancelar aquello que podía ser reclamado.
Este es el desarrollo semántico más importante del NT.
En el lenguaje económico:
• una deuda existe;
• una obligación permanece;
• alguien tiene derecho a exigir pago.
Pero cuando se usa ἀφίημι [aphíēmi]: la deuda deja de ser exigible.

Ejemplo:
• Mateo 18:27: El señor “le perdonó la deuda”.
La imagen económica ilumina el lenguaje espiritual:
• el pecado es una deuda;
• Dios es quien tiene derecho a reclamar;
• el perdón libera al deudor.

Por eso encontramos:
ἄφες ἡμῖν τὰς ὀφειλάς ἡμῶν
[áphes hēmin tás opheilás hēmōn]
“perdónanos nuestras deudas”
(Mateo 6:12).

5. Perdón de pecados (uso teológico)
En los Evangelios, ἀφίημι [aphíēmi] llega a ser el verbo característico para expresar la acción divina de perdonar.
Ejemplo:
• “tus pecados te son perdonados”:
→ ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
[aphíentaí sou hai hamartíai]
(Mateo 9:2, 5; Marcos 2:5, 9; Lucas 5:20).
→ ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι
[aphéōntaí sou hai hamartíai]
(Lucas 7:47-48).

• “para perdonar nuestros pecados”
→ ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας
[hína aphē hēmin tás hamartías]
(1 Juan 1:9).

El significado profundo es:
Dios libera al ser humano de aquello que lo hacía responsable delante de Él.

Observación semántica
La riqueza de ἀφίημι [aphíēmi] está en que no cambia de significado cuando pasa de lo cotidiano a lo espiritual.

La misma acción permanece: soltar algo retenido.

Lo que cambia es el objeto:
• redes → cosas físicas;
• personas → relaciones;
• deudas → obligaciones;
• pecados → culpa moral.
Así, el verbo conserva una unidad conceptual extraordinaria: ἀφίημι [aphíēmi] es el verbo del acto de liberar.


USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
(Griego clásico y helenístico)
En el griego no bíblico, ἀφίημι [aphíēmi] conserva el sentido fundamental de separación y liberación. No era originalmente un término religioso, sino un verbo de uso cotidiano, social, legal y práctico. Su significado dependía del objeto que acompañaba al verbo.

1. Ámbito físico y cotidiano
Se utiliza para:
• soltar algo;
• dejar ir;
• abandonar un lugar;
• apartarse de alguien;
• dejar atrás una situación.
La imagen básica es: algo que estaba bajo la acción o posesión de alguien queda libre de esa relación.

2. Ámbito social y legal
En contextos jurídicos podía expresar:
• liberar a una persona;
• dejar libre a un esclavo;
• renunciar a una reclamación;
• cancelar una obligación;
• desistir de un derecho.

Aquí aparece un desarrollo muy importante:
soltar físicamente → renunciar legalmente.
La idea de “dejar ir” pasa del mundo material al mundo de las obligaciones.

3. Ámbito económico
ἀφίημι [aphíēmi] podía utilizarse en relación con:
• deudas;
• obligaciones pendientes;
• compromisos que dejaban de exigirse.
Este uso es fundamental para comprender el lenguaje del perdón en el NT.
Una deuda perdonada no significa que nunca existió, sino que:
el acreedor decide no continuar reclamándola.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
La traducción griega del Antiguo Testamento representa un punto decisivo en la historia semántica de ἀφίημι [aphíēmi].
Aunque el verbo ya significaba “dejar ir” en el griego común, la LXX lo utiliza frecuentemente para traducir conceptos hebreos relacionados con:
• perdón;
• remisión;
• liberación de culpa;
• cancelación de deuda.
Así, un verbo originalmente general adquiere un marcado contenido teológico.

Correspondencias hebreas principales
1. נָשָׂא [nāsāʼ]
Sentido básico: levantar; llevar; cargar.
Por extensión: quitar una carga; perdonar una culpa.
Ejemplo: Éxodo 32:32 “perdona ahora su pecado…”
La imagen hebrea es: Dios levanta o remueve la carga de la culpa.
La LXX puede expresar esta idea mediante el campo semántico de ἀφίημι: la culpa es dejada ir.

2. סָלַח [sālaḥ]
Sentido básico: perdonar; absolver.
Es el término hebreo más directamente asociado con el perdón divino. 
Ejemplo: Levítico 19:22 y se le perdonará su pecado
En la LXX, ἀφίημι [aphíēmi] participa de este campo: la culpa deja de ser atribuida al culpable.

3. שָׁלַח [šālaḥ, çâlach]
Sentido básico: enviar; despedir; soltar.
Aquí aparece una conexión especialmente interesante. La raíz hebrea comparte con ἀφίημι [aphíēmi] la idea de: enviar lejos aquello que estaba presente. La imagen bíblica del pecado removido y alejado encuentra aquí un punto de contacto conceptual.

Desarrollo teológico en la LXX
En la LXX ocurre una transición fundamental:
Antes: ἀφίημι [aphíēmi] = soltar algo retenido
En la Biblia griega: ἀφίημι [aphíēmi] = soltar aquello que mantiene al hombre bajo culpa.
El verbo empieza a expresar una realidad espiritual:
• la culpa puede ser liberada;
• la deuda puede ser cancelada;
• la separación entre Dios y el hombre puede ser removida.

Observación semántica
La LXX no crea un significado completamente nuevo para ἀφίημι [aphíēmi].
Más bien toma la imagen existente y la aplica al ámbito moral: una persona puede estar retenida por una deuda física; el ser humano puede estar retenido por una culpa espiritual.
En ambos casos la acción es la misma: liberar aquello que estaba pendiente.

Puente hacia el Nuevo Testamento
Cuando Jesús anuncia:
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
[aphíentaí sou hai hamartíai]
“tus pecados te son perdonados”
sus oyentes no escuchaban una palabra nueva.
Escuchaban un verbo cuyo significado ya contenía una poderosa imagen bíblica:
Dios libera al pecador de la deuda que lo separaba de Él.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
ἀφίημι [aphíēmi] aparece 148 veces en el Nuevo Testamento (según el texto griego considerado y sus variantes). Ver lista completa abajo.
Es uno de los verbos más importantes del NT para expresar la idea de liberación, especialmente en el lenguaje de Jesús sobre el perdón.
Su frecuencia y distribución muestran una característica notable:
• aparece abundantemente en los Evangelios;
• es especialmente frecuente en las enseñanzas de Jesús;
• disminuye en las epístolas, donde otros términos explican aspectos relacionados con la gracia y la reconciliación.


PRINCIPALES CAMPOS DE USO EN EL NT
El núcleo semántico de ἀφίημι [aphíēmi] (“soltar, dejar ir, liberar”) se expresa en el NT mediante diversos campos de uso, determinados por el objeto sobre el cual recae la acción del verbo.

1. Perdón / remisión de pecados y deudas
Idea central: Liberar una deuda, culpa u obligación que podía ser reclamada.
Es el desarrollo semántico más característico de ἀφίημι [aphíēmi] en el NT.
Ejemplos:
• Mateo 6:12, 14–15 → “Perdónanos nuestras deudas…”
• Marcos 2:5–10 → “Tus pecados te son perdonados.”
• Lucas 7:47–48 → “Sus muchos pecados le son perdonados.”
• Lucas 23:34 → “Padre, perdónalos…” (según la tradición textual que incluye la frase)
• Romanos 4:7 → “Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas.”
• 1 Juan 1:9 → “Para perdonar nuestros pecados…”
Matiz semántico:
No significa simplemente olvidar una falta, sino: liberar al culpable de una obligación pendiente.

2. Dejar / abandonar / separarse
Idea central: Soltar un vínculo, una posesión o una situación anterior.
Ejemplos:
• Dejar las redes → Mateo 4:20; Marcos 1:18.
• Dejar la barca y al padre → Mateo 4:22.
• Dejarlo todo para seguir a Jesús → Lucas 5:11.
• Abandonar las ovejas → Juan 10:12.
• Dejar el primer amor → Apocalipsis 2:4.
Matiz semántico:
La idea no es solamente “irse”, sino: soltar algo que formaba parte de la situación anterior.

3. Permitir / dejar hacer / no impedir
Idea central: Retirar una restricción o dejar libre el desarrollo de una acción.
Ejemplos:
• “Dejad a los niños venir a mí” → Mateo 19:14.
• “No dejaba hablar a los demonios” → Marcos 1:34.
• “Deja que los muertos entierren a sus muertos” → Mateo 8:22.
• “No permitió que nadie le siguiese” → Marcos 5:37.
Matiz semántico:
El verbo expresa: quitar una barrera o abstenerse de impedir.

4. Soltar / liberar (sentido físico o concreto)
Idea central: Algo que estaba sujeto o unido queda libre.
Ejemplos:
• La fiebre la dejó → Mateo 8:15.
• La fiebre le dejó → Marcos 1:31.
• “Desatadle y dejadle ir” → Juan 11:44.
• Perdonar una deuda → Mateo 18:27.
Importancia semántica:
Este grupo conserva con mayor claridad el sentido etimológico original: algo retenido es liberado.
Además, funciona como puente entre el sentido físico y el sentido espiritual:
liberar una persona o cosa → liberar una deuda → liberar una culpa.

5. Otros usos derivados o expresiones idiomáticas
Algunos usos conservan la idea general de separación, permanencia o entrega, aunque el sentido sea menos frecuente.
Ejemplos:
a) Dejar = quedar / permanecer
“No quedará piedra sobre piedra…” Mateo 24:2; Lucas 21:6.
b) Dejar descendencia → Marcos 12:19–22
c) Entregar / dejar el espíritu → “Entregó el espíritu.” Mateo 27:50
d) Dejar testimonio → “no se dejó a sí mismo sin testimonio.” Hechos 14:17


RELACIÓN CONCEPTUAL CON OTROS VERBOS
Aunque varios verbos griegos pueden traducirse como “dejar”, “liberar” o incluso “perdonar”, cada uno conserva un matiz propio.

1. ἀφίημι [aphíēmi] ↔ λύω [lúō]
• λύω [lúō] → “soltar, desatar, liberar”
El énfasis de λύω [lúō] está en romper una atadura o deshacer una unión → destaca la acción sobre la sujeción.
• ἀφίημι [aphíēmi] destaca la liberación del vínculo o reclamo.

2. ἀφίημι [aphíēmi] ↔ χαρίζομαι [charízomai]
χαρίζομαι [charízomai] “conceder por gracia, mostrar favor, perdonar”
Este verbo pertenece a la familia de χάρις [cháris] “gracia”. Su énfasis está en la actitud benevolente del que concede el perdón → la gracia del que perdona.
El énfasis de ἀφίημι [aphíēmi]está en la liberación de aquello que debía ser reclamado.
Ambos pueden aparecer en contextos de perdón, pero observan la acción desde ángulos diferentes:
χαρίζομαι [charízomai] → ¿por qué perdona? → Por gracia.
• ἀφίημι [aphíēmi] → ¿qué ocurre con la deuda? → Es liberada.

3. ἀφίημι ↔ ἀπολύω
• ἀπολύω [apolúō], “soltar, liberar, despedir”
Compuesto por: ἀπό [apó] → lejos de y λύω [lúō] → soltar.
“enviar libremente fuera de una situación”
Se usa para: despedir una multitud; liberar un prisionero; dejar partir.
• ἀπολύω [apolúō] enfatiza la salida de una persona de una condición → el prisionero sale libre.
• ἀφίημι [aphíēmi] enfatiza el abandono o liberación de aquello que estaba retenido → la deuda deja de ser exigida.

4. ἀφίημι [aphíēmi] ↔ καταλείπω [kataleípō]
καταλείπω [kataleípō], “dejar atrás, abandonar, dejar restante”
Compuesto por κατά [katá] abajo / completamente, y λείπω [leípō] → dejar, abandonar, faltar. Su énfasis está en lo que queda atrás después de una partida.
ἀφίημι [aphíēmi] → soltar lo retenido
καταλείπω [kataleípō] → dejar atrás lo que permanece

Valor semántico central
Podemos resumir ἀφίημι [aphíēmi] así:
El acto mediante el cual aquello que estaba sujeto —sea una persona, una posesión, una deuda o una culpa— queda libre de la relación que lo retenía.

FAMILIA LÉXICA
1. ἄφεσις [áphesis].
Sustantivo femenino, derivado de ἀφίημι [aphíēmi] .
Significado básico: liberación, separación, remisión, cancelación.
ἄφεσις [áphesis] → liberación producida por ese acto de soltar
Usos principales: liberación física, remisión de deuda, perdón de pecados.

Relación conceptual
ἀφίημι [aphíēmi] 
(soltar / dejar ir)
ἄφεσις [áphesis]
(la liberación obtenida)

VALOR SEMÁNTICO CENTRAL
Después de recorrer su etimología, usos y relaciones léxicas, podemos definir el núcleo del verbo así:
ἀφίημι es el acto de soltar aquello que estaba retenido, permitiendo que quede fuera de la esfera de posesión, control u obligación.

Su desarrollo semántico sigue este movimiento:
soltar algo físico
dejar una relación
permitir una acción
liberar una obligación
perdonar una culpa

Polaridad semántica
Una característica interesante de ἀφίημι [aphíēmi] es que puede tener resultados opuestos dependiendo del contexto.

Aspecto positivo:
Liberación
• perdón;
• libertad;
• restauración;
• alivio de una carga.
Ejemplo:
“tus pecados te son perdonados”.

Aspecto negativo:
Abandono
• dejar atrás;
• retirarse;
• abandonar una responsabilidad.
Ejemplo:
“has dejado tu primer amor”
(Apocalipsis 2:4).

Aspecto neutro:
Separación o permiso
• dejar algo;
• permitir algo;
• no impedir.

Síntesis conceptual
La fuerza de ἀφίημι [aphíēmi] está en que el verbo no describe solamente una acción externa, sino una transformación de estado:
Antes: algo estaba sujeto, pendiente o retenido.
Después: algo queda libre, separado o sin reclamación.
Por eso puede aplicarse tanto a:
• unas redes abandonadas;
• una persona liberada;
• una deuda cancelada;
• un pecado perdonado.

La acción permanece: lo retenido es dejado ir.

OBSERVACIÓN FINAL
El recorrido semántico de ἀφίημι [aphiēmi] revela una de las imágenes más profundas del lenguaje bíblico del perdón.

El verbo comienza con una acción sencilla: soltar algo que estaba retenido.

Pero al aplicarse al ámbito moral y espiritual, expresa una realidad mucho más profunda: liberar al ser humano de aquello que permanecía como deuda o culpa delante de Dios.

En el pensamiento bíblico, el pecado no es presentado solamente como una acción equivocada, sino también como una obligación pendiente que requiere resolución.
Por eso el lenguaje del perdón utiliza imágenes tomadas del mundo cotidiano:
• una deuda puede ser cancelada;
• un esclavo puede ser liberado;
• una carga puede ser removida;
• algo retenido puede ser dejado ir.
Todas estas imágenes convergen en ἀφίημι.

La unidad conceptual del verbo
La misma palabra aparece cuando:
• los discípulos dejan sus redes;
• Jesús permite que los niños se acerquen;
• una deuda es perdonada;
• los pecados son remitidos.
El vínculo entre estos usos es la misma acción: lo que estaba unido, retenido o pendiente queda liberado.

El perdón como liberación
Cuando el NT utiliza ἀφίημι [aphíēmi] para el perdón de pecados, la idea central no es simplemente “pasar por alto una falta”.
El énfasis está en: la eliminación de una relación de deuda.
La culpa deja de ejercer su derecho de reclamación.

Por eso la oración:
ἄφες ἡμῖν τὰς ὀφειλάς ἡμῶν [áphes hēmin tás opheilás hēmōn] “perdónanos nuestras deudas” (Mateo 6:12) utiliza precisamente el lenguaje de la liberación de una obligación.

Síntesis final
ἀφίημι [aphiēmi]
Soltar, dejar ir o liberar aquello que estaba retenido, y por extensión remitir una deuda, cancelar una obligación o perdonar una culpa.

Su movimiento semántico puede resumirse así:

RETENCIÓN
SOLTAR
SEPARACIÓN
LIBERACIÓN
REMISIÓN
PERDÓN

ἀφίημι [aphiēmi] = Liberar aquello que estaba sujeto, retenido o pendiente; dejar ir personas, cosas u obligaciones. En el ámbito moral y espiritual, expresar la remisión de una deuda o culpa, especialmente el perdón de pecados.

148 veces: 

(1, 2) Mateo 3:15
Pero Jesús le respondió: DEJA* ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le DEJÓ**.
*ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.
**ἀφίησιν [aphíēsin], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(3) Mateo 4:11
El diablo entonces le DEJÓ; y he aquí vinieron ángeles y le servían.
ἀφίησιν [aphíēsin], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Mateo 4:20
Ellos entonces, DEJANDO al instante las redes, le siguieron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(5) Mateo 4:22
Y ellos, DEJANDO al instante la barca y a su padre, le siguieron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(6) Mateo 5:24
DEJA allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(7) Mateo 5:40
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, DÉJALE* también la capa;
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing. – *ἄφες αὐτῷ [áphes autō].

(8, 9) Mateo 6:12
Y PERDÓNANOS* nuestras deudas, como también nosotros PERDONAMOS** a nuestros deudores.
*ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing. – *ἄφες ἡμῖν [áphes hēmin].
**ἀφήκαμεν [aphēkamen], Aor. Ind. Act., 1a. pl. – Variante (TR): ἀφίεμεν [aphíemen], Pres. Ind. Act., 1a. pl.

(10, 11) Mateo 6:14
Porque si PERDONÁIS* a los hombres sus ofensas, os PERDONARÁ** también a vosotros vuestro Padre celestial;
*ἀφῆτε [aphēte], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.
**ἀφήσει [aphēsei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(12, 13) Mateo 6:15
mas si no PERDONÁIS* a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os PERDONARÁ** vuestras ofensas.
*ἀφῆτε [aphēte], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.
**ἀφήσει [aphēsei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(14) Mateo 7:4
¿O cómo dirás a tu hermano: DÉJAME sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo?
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(15) Mateo 8:15
Y tocó su mano, y la fiebre la DEJÓ; y ella se levantó, y les servía.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(16) Mateo 8:22
Jesús le dijo: Sígueme; DEJA que los muertos entierren a sus muertos.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(17) Mateo 9:2
Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te SON PERDONADOS*.
*Nestle-Aland (NA28): ἀφίενταί [aphíentai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.
*Textus Receptus: ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(18) Mateo 9:5
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te SON PERDONADOS, o decir: Levántate y anda?
*Nestle-Aland (NA28): ἀφίενταί [aphíentai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.
*Textus Receptus: ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(19) Mateo 9:6
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra PARA PERDONAR pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Act.

(20, 21) Mateo 12:31
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia SERÁ PERDONADO* a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no les SERÁ PERDONADA*.
*ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(22, 23) Mateo 12:32
A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le SERÁ PERDONADO*; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le SERÁ PERDONADO*, ni en este siglo ni en el venidero.
*ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(24) Mateo 13:30
DEJAD crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(25) Mateo 13:36
Entonces, DESPEDIDA la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.
ἀφεὶς [apheís], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(26) Mateo 15:14
DEJADLOS*; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl. - *ἄφετε αὐτούς [áphete autoús].

(27) Mateo 18:12
¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no DEJA* las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?
*Nestle-Aland (NA28): ἀφήσει [aphēsei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.
*Textus Receptus: ἀφεῖς [apheîs], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(28) Mateo 18:21
Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces PERDONARÉ a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?
ἀφήσω [aphēsō], Fut. Ind. Act., 1a. sing.

(29) Mateo 18:27
El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(30) Mateo 18:32
Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te PERDONÉ, porque me rogaste.
ἀφῆκά [aphēka], Aor. Ind. Act. 1a. sing.

(31) Mateo 18:35
Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no PERDONÁIS de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.
ἀφῆτε [aphēte], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.

(32) Mateo 19:14
Pero Jesús dijo: DEJAD a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(33) Mateo 19:27
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo HEMOS DEJADO todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?
ἀφήκαμεν [aphēkamen], Aor. Ind. Act., 1a. pl.

(34) Mateo 19:29
Y cualquiera que HAYA DEJADO casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(35) Mateo 22:22
Oyendo esto, se maravillaron, y DEJÁNDOLE*, se fueron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc. - *ἀφέντες αὐτὸν [aphéntes autón].

(36) Mateo 22:25
Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, DEJÓ su mujer a su hermano.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(37) Mateo 23:13
Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; pues ni entráis vosotros, ni DEJÁIS entrar a los que están entrando.
ἀφίετε [aphíete], Pres. Ind. Act., 2a. pl.

(38, 39) Mateo 23:23
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y DEJÁIS* lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin DEJAR** de hacer aquello.
*ἀφήκατε [aphēkate], Aor. Ind. Act., 2ª. pl.
**ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Pas.

(40) Mateo 23:38
He aquí vuestra casa os ES DEJADA desierta.
ἀφίεται [aphíetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.

(41) Mateo 24:2
Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no QUEDARÁ aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada.
ἀφεθῇ [aphethē], Aor. Subj. Pas., 3a. sing.

(42) Mateo 24:40
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro SERÁ DEJADO.
ἀφίεται [aphíetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.

(43) Mateo 24:41
Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra SERÁ DEJADA.
ἀφίεται [aphíetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.

(44) Mateo 26:44
Y DEJÁNDOLOS*, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
ἀφεὶς [apheís], Aor. Part. Act., nom. sing. masc. - *ἀφεὶς αὐτοὺς [apheís autoús].

(45) Mateo 26:56
Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, DEJÁNDOLE*, huyeron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc. - *ἀφέντες αὐτὸν [aphéntes autón].

(46) Mateo 27:49
Pero los otros decían: DEJA, veamos si viene Elías a librarle.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(47) Mateo 27:50
Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, ENTREGÓ el espíritu.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(48) Marcos 1:18
Y DEJANDO luego sus redes, le siguieron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(49) Marcos 1:20
Y luego los llamó; y DEJANDO a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(50) Marcos 1:31
Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le DEJÓ la fiebre, y ella les servía.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(51) Marcos 1:34
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no DEJABA hablar a los demonios, porque le conocían.
ἤφιεν [ēphien], Imperf. Ind. Act., 3a. sing.

(52) Marcos 2:5
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te SON PERDONADOS.
*Nestle-Aland (NA28): ἀφίενταί [aphíentai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.
*Textus Receptus: ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(53) Marcos 2:7
¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede PERDONAR pecados, sino sólo Dios?
ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Act.

(54) Marcos 2:9
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te SON PERDONADOS, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
Nestle-Aland (NA28): ἀφίενταί [aphíentai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.
*Textus Receptus: ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(55) Marcos 2:10
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra PARA PERDONAR pecados (dijo al paralítico):
ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Act.

(56) Marcos 3:28
De cierto os digo que todos los pecados SERÁN PERDONADOS a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean;
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(57) Marcos 4:12
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les SEAN PERDONADOS los pecados.
ἀφεθῇ [aphethē], Aor. Subj. Pas., 3a. sing.

(58) Marcos 4:36
Y DESPIDIENDO a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(59) Marcos 5:19
Mas Jesús no se lo PERMITIÓ, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(60) Marcos 5:37
Y no PERMITIÓ que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(61) Marcos 7:8
Porque DEJANDO el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: [los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes].
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(62) Marcos 7:12
y no le DEJÁIS hacer más por su padre o por su madre,
ἀφίετε [aphíete], Pres. Ind. Act., 2a. pl.

(63) Marcos 7:27
Pero Jesús le dijo: DEJA primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(64) Marcos 8:13
Y DEJÁNDOLOS*, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera.
ἀφεὶς [apheís], Aor. Part. Act., nom. sing. masc. - *ἀφεὶς αὐτοὺς [apheís autoús].

(65) Marcos 10:14
Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: DEJAD a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(66) Marcos 10:28
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo HEMOS DEJADO todo, y te hemos seguido.
ἀφήκαμεν [aphēkamen], Aor. Ind. Act., 1a. pl.

(67) Marcos 10:29
Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que HAYA DEJADO casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(68) Marcos 11:6
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los DEJARON.
ἀφῆκαν [aphēkan], Aor. Ind. Act., 3ª. pl.

(69) Marcos 11:16
y no CONSENTÍA que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno.
ἤφιεν [ēphien], Imperf. Ind. Act., 3a. sing.

(70, 71) Marcos 11:25
Y cuando estéis orando, PERDONAD*, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os PERDONE** a vosotros vuestras ofensas.
*ἀφίετε [aphíete], Pres. Ind. Act., 2a. pl.
**ἀφῇ [aphē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(72, 73) Marcos 11:26
Porque si vosotros no PERDONÁIS*, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os PERDONARÁ** vuestras ofensas.
*ἀφίετε [aphíete], Pres. Ind. Act., 2a. pl.
**ἀφήσει [aphēsei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(74) Marcos 12:12
Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y DEJÁNDOLE*, se fueron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc. - *ἀφέντες αὐτὸν [aphéntes autón].

(75) Marcos 12:19
Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no DEJARE hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
ἀφῇ [aphē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(76) Marcos 12:20
Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin DEJAR descendencia.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(77) Marcos 12:21 [Variante]
Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco DEJÓ* descendencia; y el tercero, de la misma manera.
*Nestle-Aland (NA28): καταλιπὼν [katalipôn], Aor. Part. Act., nom. sing. masc., de καταλείπω [kataleípô].
*Textus Receptus: ἀφῆκεν [aphêken], Aor. Ind. Act., 3ª. sing.

(78) Marcos 12:22
Y así los siete, y no DEJARON descendencia; y después de todos murió también la mujer.
ἀφῆκαν [aphēkan], Aor. Ind. Act., 3ª. pl.

(79) Marcos 13:2
Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No QUEDARÁ piedra sobre piedra, que no sea derribada.
ἀφεθῇ [aphethē], Aor. Subj. Pas., 3a. sing.

(80) Marcos 13:34
Es como el hombre que yéndose lejos, DEJÓ su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.
ἀφεὶς [apheís], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(81) Marcos 14:6
Pero Jesús dijo: DEJADLA*, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl. – *ἄφετε αὐτήν [áphete autēn].

(82) Marcos 14:50
Entonces todos [los discípulos], DEJÁNDOLE*, huyeron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc. - ἀφέντες αὐτὸν [aphéntes autón]]

(83) Marcos 15:36
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: DEJAD, veamos si viene Elías a bajarle.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(84) Marcos 15:37
Mas Jesús, DANDO una gran voz, expiró.
ἀφεὶς [apheís], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(85) Lucas 4:39
E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la DEJÓ, y levantándose ella al instante, les servía.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(86) Lucas 5:11
Y cuando trajeron a tierra las barcas, DEJÁNDOLO todo, le siguieron.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(87) Lucas 5:20
Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te SON PERDONADOS.
ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(88) Lucas 5:21
Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede PERDONAR* pecados sino sólo Dios?
*Nestle-Aland (NA28): ἀφεῖναι [apheinai], Aor. Inf. Act.
*Textus Receptus: ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Act.

(89) Lucas 5:23
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te SON PERDONADOS, o decir: Levántate y anda?
ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(90) Lucas 5:24
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra PARA PERDONAR pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Act.

(91) Lucas 6:42
¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, DÉJAME sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(92, 93) Lucas 7:47
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le SON PERDONADOS*, porque amó mucho; mas aquel a quien SE LE PERDONA** poco, poco ama.
*ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.
**ἀφίεται [aphíetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.

(94) Lucas 7:48
Y a ella le dijo: Tus pecados te SON PERDONADOS.
ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(95) Lucas 7:49
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también PERDONA pecados?
ἀφίησιν [aphíēsin], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(96) Lucas 8:51
Entrando en la casa, no DEJÓ entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(97) Lucas 9:60
Jesús le dijo: DEJA que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(98) Lucas 10:30
Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, DEJÁNDOLE medio muerto.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(99, 100) Lucas 11:4
Y PERDÓNANOS* nuestros pecados, porque también nosotros PERDONAMOS** a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, [mas líbranos del mal].
*ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing.
**ἀφίεμεν [aphíemen], Pres.Ind. Act., 1a. pl.

(101) Lucas 11:42 [Variante]
Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza, y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin DEJAR* aquello.
*Nestle-Aland / NA28: παρεῖναι [pareînai], Pres. Inf. Act., de παρίημι [paríēmi], “omitir”, “descuidar”, “pasar por alto”.
*Textus Receptus: ἀφιέναι [aphiénai], Aor. Inf. Act.

(102, 103) Lucas 12:10
A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le SERÁ PERDONADO*; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le SERÁ PERDONADO*.
*ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(104) Lucas 12:39
Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no DEJARÍA minar su casa.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(105) Lucas 13:8
Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, DÉJALA* todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - * ἄφες αὐτὴν [áphes autēn].

(106) Lucas 13:35
He aquí, vuestra casa os ES DEJADA desierta; y [de cierto] os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
ἀφίεται [aphíetai], Pres. Ind. Medio/Pas., 3a. sing.

(107) Lucas 17:3
Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, PERDÓNALE*.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *ἄφες αὐτῷ [áphes autō].

(108) Lucas 17:4
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; PERDÓNALE*.
ἀφήσεις [aphēseis], Fut. Ind. Act., 2a. sing. - *ἀφήσεις αὐτῷ [áphes autō].

(109) Lucas 17:34
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro SERÁ DEJADO.
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(110) Lucas 17:35
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra [SERÁ] DEJADA.
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(111) Lucas 17:36
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro [SERÁ] DEJADO.
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(112) Lucas 18:16
Mas Jesús, llamándolos, dijo: DEJAD a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(113) Lucas 18:28
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros HEMOS DEJADO* nuestras posesiones y te hemos seguido.
*Nestle-Aland / NA28: ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.
*Textus Receptus: ἀφηκαμεν [aphēkamen], Aor. Ind. Act., 1a. sing.

(114) Lucas 18:29
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que HAYA DEJADO casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(115) Lucas 19:44
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no DEJARÁN en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
ἀφήσουσιν [aphēsousin], Fut. Ind. Act., 3. pl.

(116) Lucas 21:6
En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no QUEDARÁ piedra sobre piedra, que no sea destruida.
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(117) Lucas 23:34
Y Jesús decía: Padre, PERDÓNALOS*, porque no saben lo que hacen*. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *ἄφες αὐτοῖς [áphes autoîs].
*“Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Algunos manuscritos omiten esta frase.

(118) Juan 4:3
SALIÓ de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(119) Juan 4:28
Entonces la mujer DEJÓ su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(120) Juan 4:52
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le DEJÓ la fiebre.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(121) Juan 8:29
Porque el que me envió, conmigo está; no me HA DEJADO solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(122) Juan 10:12
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y DEJA las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
ἀφίησιν [aphíēsin], Pres. Ind. Act., 3a. sing.

(123) Juan 11:44
Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y DEJADLE ir.
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(124) Juan 11:48
Si le DEJAMOS así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar [santo] y nuestra nación.
ἀφῶμεν [aphōmen], Aor. Subj. Act., 1a. pl.

(125) Juan 12:7
Entonces Jesús dijo: DÉJALA*; para el día de mi sepultura ha guardado esto.
ἄφες [áphes], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *ἄφες αὐτήν [áphes autēn].

(126) Juan 14:18
No os DEJARÉ huérfanos; vendré a vosotros.
ἀφήσω [aphēsō], Fut. Ind. Act., 1a. sing.

(127) Juan 14:27
La paz os DEJO, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
ἀφίημι [aphíēmi], Pres. Ind. Act., 1a. sing.

(128) Juan 16:28
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez DEJO el mundo, y voy al Padre.
ἀφίημι [aphíēmi], Pres. Ind. Act., 1a. sing.

(129) Juan 16:32
He aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su [propio] lado, y me DEJARÉIS solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
ἀφῆτε [aphēte], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.

(130) Juan 18:8
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, DEJAD ir a éstos;
ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(131, 132) Juan 20:23
A quienes REMITIEREIS* los pecados, les SON REMITIDOS**; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos.
*ἀφῆτε [aphēte], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.
**ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(133) Hechos 5:38
Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y DEJADLOS*; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
Nestle-Aland (NA28): ἄφετε [áphete], Aor. Imp. Act., 2a. pl.
*Textus Receptus: ἐάσατε [eásate], Aor. Imp. Act., 2a. pl., de ἐάω [eáō].

(134) Hechos 8:22
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te SEA PERDONADO el pensamiento de tu corazón;
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(135) Hechos 14:17
si bien no SE DEJÓ a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(136) Romanos 1:27
y de igual modo también los hombres, DEJANDO el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(137) Romanos 4:7
diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades SON PERDONADAS, Y cuyos pecados son cubiertos.
ἀφέθησαν [aphéthēsan], Aor. Ind. Pas., 3a. pl.

(138) 1 Corintios 7:11
y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no ABANDONE a su mujer.
ἀφιέναι [aphiénai], Pres. Inf. Act.

(139) 1 Corintios 7:12
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la ABANDONE.
ἀφιέτω [aphiétō], Pres. Imp. Act., 3a. sing.

(140) 1 Corintios 7:13
Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo ABANDONE.
ἀφιέτω [aphiétō], Pres. Imp. Act., 3a. sing.

(141) Hebreos 2:8
Todo lo sujetaste bajo sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada DEJÓ que no sea sujeto a él; pero todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
ἀφῆκεν [aphēken], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(142) Hebreos 6:1
Por tanto, DEJANDO ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios,
ἀφέντες [aphéntes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(143) Santiago 5:15
Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le SERÁN PERDONADOS.
ἀφεθήσεται [aphethēsetai], Fut. Ind. Pas., 3ª. sing.

(144) 1 Juan 1:9
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para PERDONAR nuestros pecados, y limpiarnos de toda maldad.
ἀφῇ [aphē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(145) 1 Juan 2:12
Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os HAN SIDO PERDONADOS por su nombre.
ἀφέωνται [aphéōntai], Perf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(146) Apocalipsis 2:4
Pero tengo contra ti, que HAS DEJADO tu primer amor.
ἀφῆκες [aphēkes], Aor. Ind. Act. 2a. sing.

(147) Apocalipsis 2:20
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que TOLERAS* que esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñe y seduzca a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos.
*Nestle-Aland (NA28): ἀφεῖς [apheîs], Pres. Ind. Act., 2a. sing.
*Textus Receptus: ἐᾷς [eãs], Pres. Ind. Act., 2a. sing. de ἐάω [eáō].

(148) Apocalipsis 11:9
Y los de los pueblos, tribus, lenguas y naciones verán sus cadáveres por tres días y medio, y no PERMITIRÁN* que [sus cadáveres] sean sepultados.
*Nestle-Aland (NA28): ἀφίουσιν [aphíousin], Pres. Ind. Act., 3a. pl.
*Textus Receptus: ἀφήσουσιν [aphēsousin], Fut. Ind. Act., 3. pl.