Schízô

σχίζω

[schízô]

Verbo

Describe la acción de abrir o separar algo mediante una ruptura, ya sea en sentido físico o figurado, de modo que su unidad quede quebrada.

“rasgar”, “hendir”, “partir”, “dividir”


11 veces:

(1, 2) Mateo 27:51
Y he aquí, el velo del templo SE RASGÓ* en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas SE PARTIERON**;
*ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.
**ἐσχίσθησαν [eschísthêsan], Aor. Ind. Pas., 3ª. pl.

(3) Marcos 1:10
Y luego, cuando subía del agua, vio ABRIRSE los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
σχιζομένους [schizoménous], Pres. Part. Medio/Pas.,

(4) Marcos 15:38
Entonces el velo del templo SE RASGÓ en dos, de arriba abajo.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(5, 6) Lucas 5:36
Les dijo también una parábola: Nadie CORTA* un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente ROMPE** el nuevo, sino que el remiendo sacado de él [nuevo] no armoniza con el viejo.
*σχίσας [schísas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.
**σχίζει [schízei], Fut. Ind. Act., 3ª. sing.

(7) Lucas 23:45
Y el sol se oscureció, y el velo del templo SE RASGÓ por la mitad.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(8) Juan 19:24
Entonces dijeron entre sí: No la PARTAMOS, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados.
σχίσωμεν [schísômen], Aor. Subj. Act., 1ª. pl.

(9) Juan 21:11
Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no SE ROMPIÓ.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(10) Hechos 14:4
Y la gente de la ciudad ESTABA DIVIDIDA: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

(11) Hechos 23:7
Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea SE DIVIDIÓ.
ἐσχίσθη [eschísthê], Aor. Ind. Pas., 3ª. sing.

















Boêtheia

βοήθεια

[boêtheia]

Sustantivo femenino
(de βοή [boê], “grito”, “clamor”) y θέω [theô], “correr”), “auxilio”, “socorro”; “ayuda”
Se refiere al auxilio efectivo y oportuno que responde a una situación de necesidad, peligro o debilidad.

“socorro”; “refuerzo”

2 veces:

(1) Hechos 27:17
Y una vez subido a bordo, usaron de REFUERZOS* para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.
βοηθείαις [boêtheíais], dat. pl.
*Aquí βοήθεια [boêtheia] aparece en un sentido técnico-náutico. Se refiere a los medios de refuerzo usados para sostener la embarcación en medio de la tormenta - cables o cuerdas de apoyo para asegurar el casco.

(2) Hebreos 4:16
Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno SOCORRO.
βοήθειαν [boêtheian], acus. sing. 




Relación interna de la familia léxica

La familia formada por βοάω, βοή, βοηθός, βοηθέω y βοήθεια gira en torno a una misma idea fundamental: el clamor que surge de la necesidad y la ayuda que responde a él.

Su progresión semántica puede resumirse así:

βοάω [boáô] - la voz que se alza en clamor
βοή [boê] - el clamor intenso que pide respuesta
βοηθός [boêthós] - el que acude al clamor
βοηθέω [boêthéô] - la acción de acudir al clamor
βοήθεια [boêtheia]- el auxilio oportuno que responde al clamor

Secuencia semántica

voz → clamor → auxiliador → auxilio → socorro oportuno

Así, esta familia léxica retrata el paso desde la aflicción que busca ser oída hasta la ayuda que no permanece distante, sino que se acerca y responde.






Boêthéô

βοηθέω

[boêthéô]

Verbo
(derivado de la familia de βοή [boê], “clamor”, y βοηθός [boêthós], “auxiliador” [ver “Relación interna de la familia léxica”, abajo], “ayudar”, “socorrer”, “auxiliar”. Describe la acción de acudir en ayuda de otro para sostenerlo, asistirlo o intervenir eficazmente en una situación de necesidad, peligro, debilidad o aflicción.


“ayudar”, “socorrer”

8 veces:

(1) Mateo 15:25
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, SOCÓRREME*!
βοήθει [boêthei], Pres. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθει μοι [boêthei moi].

(2) Marcos 9:22
Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y AYÚDANOS*.
βοήθησον [boêthêson], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθησον ἡμῖν [boêthêson hêmín].

(3) Marcos 9:24
E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo [con lágrimas]: Creo; AYUDA mi incredulidad.
βοήθει [boêthei], Pres. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθει μοι [boêthei moi].

(4) Hechos 16:9
Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y AYÚDANOS.
βοήθησον [boêthêson], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *βοήθησον ἡμῖν [boêthêson hêmín].

(5) Hechos 21:28
dando voces: ¡Varones israelitas, AYUDAD! Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, la ley y este lugar; y además de esto, ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.
βοηθεῖτε [boêtheîte], Pres. Imp. Act., 2a. pl.

(6) 2 Corintios 6:2
Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salvación te HE SOCORRIDO.
He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación.
ἐβοήθησά [eboêthêsá], Aor. Ind. Act., 1a. sing.

(7) Hebreos 2:18
Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso PARA SOCORRER a los que son tentados.
βοηθῆσαι [boêthêsai], Aor. Inf. Act.

(8) Apocalipsis 12:16
Pero la tierra AYUDÓ a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había echado de su boca.
ἐβοήθησεν [eboêthêsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.





 Relación interna de la familia léxica


La familia formada por βοάω, βοή, βοηθός y βοηθέω gira en torno a una misma idea fundamental: el clamor que surge de la necesidad y la ayuda que responde a él.

Su progresión semántica puede resumirse así:

βοάω [boáô] - la voz que se alza en clamor
βοή [boê] - el clamor intenso que pide respuesta
βοηθός [boêthós] - el que acude al clamor
βοηθέω - la acción de acudir al clamor
βοήθεια [boêtheia] - el auxilio oportuno que responde al clamor

Secuencia semántica


voz → clamor → auxiliador → auxilio

Así, esta familia léxica no expresa solo la idea de “gritar”,“clamar” o “ayudar” en sentido general, sino la dinámica completa entre la necesidad que se hace oír y la respuesta que interviene para socorrerla.

 




Boêthós

βοηθός

[boêthós]

Sustantivo masculino
(de βοή [boê], “grito”, “clamor”) y θέω [theô], “correr”),

“el que responde al clamor con ayuda efectiva”, “el que acude para ayudar eficazmente”. Designa a quien acude al llamado de otro para ofrecer ayuda efectiva, defensa o alivio en una situación de necesidad o peligro.

“ayudador”, “auxiliador”, “socorredor”

1 vez:

Hebreos 13:6
de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi AYUDADOR; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.
βοηθός [boêthós], nom. sing.








Boê

βοή

[boê]

Sustantivo femenino
(derivado de βοάω [boáô], “clamar”, “gritar”)

“clamor”, “grito”, “voz alzada”

Se refiere a un grito o clamor audible y vehemente, especialmente uno surgido del dolor, la opresión, la súplica o la protesta, y que busca atención, auxilio o vindicación.

“clamor intenso que pide respuesta”

1 vez:

Santiago 5:4
He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los CLAMORES de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
βοαὶ [boaí], nom. pl.












Boáô

βοάω

[boáô]

Verbo

“clamar”


Describe el acto de alzar la voz con fuerza e intensidad para hacerse oír desde la necesidad, la aflicción, la proclamación o la insistencia, cuando una carga interior ya no puede permanecer contenida. βοάω [boáô] es la voz que se levanta cuando una realidad espiritual, moral o existencial exige ser oída.

“clamar”, “gritar”, “invocar”, “llamar con voz fuerte”

12 veces:

(1) Mateo 3:3
Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz DEL QUE CLAMA en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas.
βοῶντος [boôntos], Pres. Part. Act., gen. sing. masc.

(2) Marcos 1:3
Voz DEL QUE CLAMA en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
βοῶντος [boôntos], Pres. Part. Act., gen. sing. masc.

(3) Marcos 15:34
Y a la hora novena Jesús CLAMÓ a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ἐβόησεν [ebóêsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(4) Lucas 3:4
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz DEL QUE CLAMA en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
βοῶντος [boôntos], Pres. Part. Act., gen. sing. masc.

(5) Lucas 9:38
Y he aquí, un hombre de la multitud CLAMÓ diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo;
ἐβόησεν [ebóêsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.
Variante (TR): ἀνεβόησεν [anebóêsen], Aor Ind. Act., 3a. sing. de ἀναβοάω [anaboáô], “levantar la voz”, “clamar”.

(6) Lucas 18:7
¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que CLAMAN a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?
βοώντων [boôntôn], Pres. Part. Act., gen. pl. masc.

(7) Lucas 18:38
Entonces DIO VOCES, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
ἐβόησεν [ebóêsen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(8) Juan 1:23
Dijo: Yo soy la voz DE UNO QUE CLAMA en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
βοῶντος [boôntos], Pres. Part. Act., gen. sing. masc.

(9) Hechos 8:7
Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos DANDO grandes voces*; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;
βοῶντα [boônta], Pres. Part. Act., nom. pl. neutro.
* “dando grandes voces”, βοῶντα μεγάλῃ φωνῇ [boônta megálê phônê], “gritando con gran voz”.

(10) Hechos 17:6
Pero no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos ante las autoridades de la ciudad, GRITANDO: Estos que trastornan el mundo entero también han venido acá;
βοῶντες [boôntes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.

(11) Hechos 21:34 [Variante]
Pero entre la multitud, unos GRITABAN una cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le mandó llevar a la fortaleza.
TR: ἐβόων [ebóôn], Imperf. Ind. Act., 3ª. pl.
GNT: ἐπεφώνουν [epephônoun], Imperf. Ind. Act., 3ª. pl., de ἐπιφωνέω [epiphônéô], “clamar”, “aclamar”.

(12) Hechos 25:24 [Variante]
Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros, aquí tenéis a este hombre, respecto del cual toda la multitud de los judíos me ha demandado en Jerusalén y aquí, DANDO VOCES que no debe vivir más.
GNT: βοῶντες [boôntes], Pres. Part. Act., nom. pl. masc.
TR: ἐπιβοῶντες [epiboôntes], Pres. Inf. Act., de ἐπιβοάω [epiboáô], “clamar vehementemente”.

(13) Gálatas 4:27
Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y CLAMA, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.
βόησον [bóêson], Aor. Imp. Act., 2a. sing.












Patrikós

πατρικός

[patrikós]

Adjetivo
(de πατήρ [patêr], “padre”)

“paterno”, “ancestral”

Describe aquello que pertenece a los antepasados o que ha sido transmitido de generación en generación como herencia familiar, cultural o religiosa; por extensión, lo tradicionalmente recibido y conservado como legado del pasado. 

“ancestral”, “heredado de los antepasados”, “transmitido por los antepasados”.

1 vez

Gálatas 1:14
y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis PADRES.
πατρικῶν [patrikôn], gen. pl. masc.















Trístegos

τρίστεγος

[trístegos]

Adjetivo
(compuesto de τρεῖς [treîs], “tres”, y στέγη [stégē], “techo”)

“que tiene tres techos”, es decir, “de tres pisos”, o la tercera planta de una casa.

1 vez:

Hechos 20:9
y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, rendido de un sueño profundo, por cuanto Pablo disertaba largamente, vencido del sueño cayó del TERCER [PISO]* abajo, y fue levantado muerto.
τριστέγου [tristégou], gen. sing.
* ἀπὸ τοῦ τριστέγου [apó toû tristégou], “desde el tercer [piso]”.















Stégê

στέγη

[stégê]

Sustantivo femenino
(derivado de στέγω [stégô], “cubrir”, “proteger”)

“techo”, “cubierta”, “azotea” o “estructura que cubre y resguarda una casa”.
En ciertos contextos, puede referirse, por extensión natural, al hogar como espacio bajo protección.

“techo”

3 veces:

(1) Mateo 8:8
Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi TECHO; (mas) solamente di la palabra, y mi criado sanará.
στέγην [stégên], acus. sing.

(2) Marcos 2:4
Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el TECHO de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
στέγην [stégên], acus. sing.

(3) Lucas 7:6
Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi TECHO;
στέγην [stégên], acus. sing. 









Stégô

στέγω

[stégô]

Verbo

“cubrir” (para proteger o contener); por extensión, “soportar”, “sobrellevar”, o “tolerar” una carga, presión o aflicción sin ceder. 

“cubrir”, “proteger”, “resistir”, “soportar”; “sobrellevar”, “tolerar”

4 veces:

(1) 1 Corintios 9:12
Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros? Pero no hemos usado de este derecho, sino que lo SOPORTAMOS todo*, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
στέγομεν [stégomen], Pres. Ind. Act., 1a. pl.
* “lo soportamos todo”, πάντα στέγομεν lit.: “todo lo soportamos”, “todo lo sobrellevamos”. Aquí στέγω [stégô] expresa la idea de soportar privaciones, cargas o renuncias sin reclamar derechos, a fin de no estorbar el avance del evangelio.

(2) 1 Corintios 13:7
Todo lo SUFRE*, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
στέγει [stégei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.
* “Todo lo sufre”, πάντα στέγει [pánta stégei], lit.: “todo lo soporta”, “todo lo cubre”. En este contexto, στέγω [stégô] describe la capacidad del amor para soportar, cubrir o sobrellevar fielmente aquello que podría herir, ofender o pesar. La idea no es debilidad pasiva, sino fortaleza paciente y protectora. Obs.: Aquí algunos entienden στέγω [stégô] como “cubrir” (en el sentido de no exponer la falta), y otros como “soportar”. Ambos sentidos están muy cerca, porque la idea profunda del verbo es mantener algo cubierto sin quebrarse bajo ello.

(3) 1 Tesalonicenses 3:1
Por lo cual, no PUDIENDO SOPORTARLO más*, acordamos quedarnos solos en Atenas,
στέγοντες [stégontes], Pres. Part. Act., nom. pl, masc.
* “no pudiendo soportarlo más”, μηκέτι στέγοντες [mêkéti stégontes], lit.: “no soportando ya más”, “no pudiendo contenerlo más”. Aquí el verbo expresa incapacidad de seguir conteniendo la carga emocional de la incertidumbre respecto a los tesalonicenses.

(4) 1 Tesalonicenses 3:5
Por lo cual también yo, no PUDIENDO SOPORTAR MÁS*, envié para informarme de vuestra fe, no sea que os hubiese tentado el tentador, y que nuestro trabajo resultase en vano.
στέγων [stégōn], Pres. Part. Act., nom. sing. masc.
* “no pudiendo soportar más”, μηκέτι στέγων [mêkéti stégôn], lit.: “no soportando ya más”, “no pudiendo contener más”. Como en el versículo anterior, el verbo denota la imposibilidad de seguir llevando interiormente la preocupación sin actuar.