Áxios

ἄξιος

[áxios]

Adjetivo

Etimología
Adjetivo del griego clásico. Su etimología exacta es incierta; probablemente se relaciona con la idea de “valor” o “peso” en sentido comparativo, lo que explica su uso temprano para expresar equivalencia, adecuación o correspondencia. Desde los primeros textos griegos denota la relación entre un valor reconocido y aquello que le corresponde.


Sentido básico
• digno
• merecedor
• valioso
• adecuado
• correspondiente

Núcleo conceptual
ἄξιος [áxios] designa aquello que, en relación con un criterio de valoración, es considerado adecuado, proporcional o merecedor. Expresa la correspondencia entre lo que alguien es o hace y lo que recibe, espera o le es atribuido..

Desarrollo semántico
ἄξιος [áxios] puede denotar:
• dignidad o valor reconocido;
• mérito o merecimiento;
• idoneidad o adecuación;
• correspondencia entre conducta y resultado.

Puede referirse a:
• personas dignas de honor;
• acciones merecedoras de recompensa o castigo;
• conductas acordes con una vocación o llamado;
• realidades apropiadas o convenientes.
El énfasis no recae en una cualidad absoluta, sino en la relación y el criterio con el que es evaluada.
La idea central es: “estar a la altura de” o “corresponder adecuadamente a”.

Tipología conceptual
Valorativo → aquello que merece honor.
Moral → aquello que merece recompensa o castigo.
Relacional → aquello adecuado a una situación o relación.
Teológico → aquello que corresponde al llamado o a Dios.

Dinámica conceptual
valor → correspondencia → reconocimiento
o bien:
condición → evaluación → resultado

USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
Significa:
• digno
• merecedor
• equivalente en valor
• apropiado

Se emplea en contextos de:
• honores públicos;
• recompensas;
• castigos;
• juicios sociales y morales.
Idea central: “tener un valor proporcional a algo”.


USO EN LA LXX
Se utiliza para expresar:
• dignidad;
• mérito;
• conveniencia;
• proporcionalidad moral.

Describe:
• personas dignas de honor;
• acciones dignas de castigo;
• conductas acordes con la voluntad de Dios.


USO EN EL NT
Aparece 41 veces.

Describe:
• personas dignas o indignas;
• obras acordes con el arrepentimiento;
• recompensa justa;
• valor moral;
• la dignidad suprema de Cristo.

Caracterización en el NT
ἄξιος [áxios] expresa la correspondencia entre una realidad y el criterio con el que es evaluada. Frecuentemente introduce una evaluación implícita: si alguien o algo está o no a la altura de lo que se espera.

Puede relacionar:
• conducta y recompensa;
• conducta y castigo;
• llamado y respuesta;
• adoración y gloria.

Dimensión teológica
En el NT el término adquiere especial importancia en dos direcciones:

1. Dignidad humana derivada de la respuesta a Dios.
La conducta debe corresponder a la realidad espiritual que se profesa.
“frutos dignos de arrepentimiento” (Mateo 3:8)

2. Dignidad absoluta de Cristo
En Apocalipsis, Cristo es el único verdaderamente digno:
• de recibir gloria;
• de abrir el libro;
• de ejercer autoridad universal.
Aquí ἄξιος alcanza su máxima expresión teológica.

Campos de significado en el NT
• digno
• merecedor
• apropiado
• correspondiente
• de valor reconocido

Distinciones semánticas
ἄξιος → digno, merecedor
καλός → bueno, noble, hermoso
δίκαιος → justo
ἱκανός → capaz, suficiente
πρέπω → ser apropiado, convenir

Diferencia clave:
ἄξιος [áxios] no enfatiza principalmente la cualidad intrínseca (bondad, justicia o capacidad), sino la evaluación relacional: algo es digno en relación con un criterio, no simplemente por lo que es en sí mismo.

Polaridad semántica
Positiva
• digno de honor
• digno de recompensa
• digno del reino
• digno de reconocimiento

Negativa
• digno de castigo
• digno de muerte
• indigno de un privilegio

Relaciones léxicas
ἀξίως → dignamente
ἀξιόω → considerar digno
• ἀνάξιος → indigno
τιμή → honor
δόξα → gloria

Síntesis conceptual
ἄξιος [áxios] describe aquello que, en relación con un criterio de valoración, es considerado adecuado o merecedor. Expresa la correspondencia entre la condición o acción de alguien y el resultado, reconocimiento o juicio que recibe. En el NT abarca desde la relación entre conducta y consecuencia hasta la afirmación suprema de la dignidad de Cristo.

Eje conceptual
Valor → Correspondencia → Reconocimiento
Conducta → Evaluación → Resultado
Dignidad humana relativa → Dignidad divina absoluta

Fórmula conceptual
“corresponder al valor o criterio que se aplica”
“relación entre valor reconocido y resultado asignado”
“estar a la altura de”

Ilustración conceptual (NT)
Frutos dignos de arrepentimiento → conducta que corresponde al arrepentimiento.
El obrero es digno de su salario → recompensa que corresponde al trabajo.
Dignos de muerte → castigo que corresponde a la conducta.
No soy digno → insuficiencia respecto al honor recibido.
Digno es el Cordero → gloria que corresponde a quien Él es.



41 veces:

(1) Mateo 3:8
Haced, pues, frutos DIGNOS de arrepentimiento,
ἄξιον [áxion], acus. sing. masc.
Variante (TR): ἄξιους [áxious], acus. pl. masc.

(2) Mateo 10:10
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es DIGNO de su alimento.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(3) Mateo 10:11
Mas en cualquier ciudad o aldea donde entréis, informaos quién en ella sea DIGNO, y posad allí hasta que salgáis.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(4, 5) Mateo 10:13
Y si la casa fuere DIGNA*, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere DIGNA*, vuestra paz se volverá a vosotros.
ἀξία [axía], nom. sing. fem.

(6, 7) Mateo 10:37
El que ama a padre o madre más que a mí, no es DIGNO* de mí; el que ama a hijo o hija más que a mí, no es DIGNO* de mí;
*ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(8) Mateo 10:38
y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es DIGNO de mí.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(9) Mateo 22:8
Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; mas los que fueron convidados no eran DIGNOS.
ἄξιοι [áxioi], nom. pl. masc.

(10) Lucas 3:8
Haced, pues, frutos DIGNOS de arrepentimiento, y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
ἀξίους [axíous], acus. pl. masc.

(11) Lucas 7:4
Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: Es DIGNO de que le concedas esto;
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(12) Lucas 10:7
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es DIGNO de su salario. No os paséis de casa en casa.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(13) Lucas 12:48
Mas el que sin conocerla hizo cosas DIGNAS de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.
ἀξία [axía], acus. pl. neutro.

(14) Lucas 15:19
Ya no soy DIGNO de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(15) Lucas 15:21
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy DIGNO de ser llamado tu hijo.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(16) Lucas 23:15
Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada DIGNO de muerte ha hecho este hombre.
ἄξιον [áxion], nom. sing. neutro.

(17) Lucas 23:41
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos LO QUE MERECIERON nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
ἀξία [axía], acus. pl. neutro.

(18) Juan 1:27
Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy DIGNO de desatar la correa del calzado.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(19) Hechos 13:25
Mas cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí viene tras mí uno de quien no soy DIGNO de desatar el calzado de los pies.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(20) Hechos 13:46
Entonces Pablo y Bernabé, hablando con denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas puesto que la desecháis, y no os juzgáis DIGNOS de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.
ἀξίους [axíous], acus. pl. masc.

(21) Hechos 23:29
y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía DIGNO de muerte o de prisión.
ἄξιον [áxion], acus. sing. neutro.

(22) Hechos 25:11
Porque si algún agravio, o cosa alguna DIGNA de muerte he hecho, no rehúso morir; pero si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. A César apelo.
ἄξιον [áxion], acus. sing. neutro.

(23) Hechos 25:25
Pero yo, hallando que ninguna cosa DIGNA de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle a él.
ἄξιον [áxion], acus. sing. neutro.

(24) Hechos 26:20
sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras DIGNAS de arrepentimiento.
ἀξία [axía], acus. pl. neutro.

(25) Hechos 26:31
y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa DIGNA ni de muerte ni de prisión ha hecho este hombre.
ἄξιον [áxion], acus. sing. neutro.

(26) Romanos 1:32
quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son DIGNOS de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.
ἄξιοι [áxioi], nom. pl. masc.

(27) Romanos 8:18
Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son COMPARABLES* con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse.
ἀξία [axía], nom. pl. neutro. - *(“de valor equivalente”).

(28) 1 Corintios 16:4
Y si fuere PROPIO* que yo también vaya, irán conmigo.
ἄξιον [áxion], nom. sing. neutro. - *(“apropriado”, “digno”).

(29) 2 Tesalonicenses 1:3
Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es DIGNO, por cuanto vuestra fe va creciendo, y el amor de todos y cada uno de vosotros abunda para con los demás;
ἄξιον [áxion], nom. sing. neutro.

(30) 1 Timoteo 1:15
Palabra fiel y DIGNA de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(31) 1 Timoteo 4:9
Palabra fiel es esta, y DIGNA de ser recibida por todos.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(32) 1 Timoteo 5:18
Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: DIGNO es el obrero de su salario.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(33) 1 Timoteo 6:1
Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus [propios] amos por DIGNOS de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina.
ἀξίους [axíous], acus. pl. masc.

(34) Hebreos 11:38
de los cuales el mundo no era DIGNO; errando por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(35) Apocalipsis 3:4
Pero tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son DIGNAS.
ἄξιοι [áxioi], nom. pl. masc.

(36) Apocalipsis 4:11
Señor, DIGNO eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(37) Apocalipsis 5:2
Y vi a un ángel fuerte que pregonaba a gran voz: ¿Quién es DIGNO de abrir el libro y desatar sus sellos?
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(38) Apocalipsis 5:4
Y lloraba yo mucho, porque no se había hallado a ninguno DIGNO de abrir el libro, [ni de leerlo], ni de mirarlo.
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(39) Apocalipsis 5:9
y cantaban un nuevo cántico, diciendo: DIGNO eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
ἄξιος [áxios], nom. sing. masc.

(40) Apocalipsis 5:12
que decían a gran voz: El Cordero que fue inmolado es DIGNO de tomar el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza.
ἄξιον [áxion], nom. sing. neutro.

(41) Apocalipsis 16:6
Por cuanto derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado a beber sangre; pues lo MERECEN.
ἄξιοι [áxioi], nom. pl. masc.










Paroimía

παροιμία

[paroimía]

Sustantivo femenino

Etimología
Tradicionalmente se relaciona con:
• παρά [pará], “junto a”, “al lado de”
• οἶμος [oîmos], “camino”, “sendero”
Originalmente designaría una expresión que circula entre la gente, “junto al camino”, es decir, un dicho conocido y repetido en el uso común. Con el tiempo llegó a significar: proverbio, refrán, máxima popular, y también una expresión figurada o simbólica.


Sentido básico
• proverbio
• refrán
• dicho
• máxima,
• expresión figurada
• lenguaje simbólico

Núcleo conceptual
Describe una expresión breve o figurada que comunica una verdad mediante comparación, imagen o analogía.
No presenta la realidad de forma directa, sino indirecta, invitando al oyente a comprender un significado más profundo.
El énfasis recae en la forma figurada de la comunicación.

Desarrollo semántico
παροιμία [paroimía] puede referirse a:
• proverbios tradicionales;
• refranes populares;
• máximas sapienciales;
• dichos figurados;
• expresiones simbólicas;
• enseñanzas indirectas.


Con frecuencia implica:
• condensación de experiencia;
• sabiduría práctica;
• enseñanza memorable;
• necesidad de interpretación.

Valores semánticos principales
Sapiencial → proverbio o máxima tradicional.
Retórico → expresión figurada o metafórica.
Didáctico → enseñanza mediante imágenes.
Enigmático → lenguaje indirecto que requiere discernimiento.


USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
En el griego clásico, παροιμία [paroimía] designa principalmente:
• proverbio;
• refrán;
• dicho popular;
• máxima tradicional.

Sus características son:
• brevedad;
• difusión cultural;
• repetición frecuente;
• valor sapiencial.
Normalmente no enfatiza el misterio, sino la sabiduría condensada en una fórmula memorable.

Ámbitos de uso
• sapiencial
• retórico
• didáctico
• popular
• filosófico
• religioso

Referentes habituales
• proverbios
• refranes
• máximas
• dichos tradicionales
• expresiones figuradas


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
παροιμία [paroimía] aparece en la Septuaginta para traducir diversos términos hebreos relacionados con:
• proverbios;
• dichos sapienciales;
comparaciones breves.

Conserva principalmente el sentido de:
• enseñanza condensada;
• sabiduría tradicional;
• instrucción moral.

 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 5 veces.

Caracterización semántica en el NT
En el NT παροιμία [paroimía] adquiere un matiz amplio que el simple “proverbio”:
Puede describir:
• lenguaje figurado;
• discurso simbólico;
• enseñanza indirecta;
• expresiones que requieren interpretación.
Este matiz es especialmente visible en el Evangelio de Juan.

Caracterización semántica en el NT
En Juan, παροιμία [paroimía] designa una forma de enseñanza que comunica la verdad mediante imágenes o símbolos.
No es completamente oscura, pero tampoco totalmente explícita.
Requiere comprensión espiritual por parte del oyente.

Dimensión teológica
En Juan, παροιμία [paroimía] describe el modo en que Jesús comunica verdades profundas acerca de:
• su identidad;
• su relación con el Padre;
• la salvación;
• el discipulado.
La verdad es revelada mediante imágenes que invitan a la reflexión y a la fe. Por ello se contrapone a:
παρρησία → hablar abierta y claramente.

Campos de significado en el NT
• proverbio
• refrán
• dicho figurado
• alegoría breve
• discurso simbólico
• enseñanza indirecta

Distinciones semánticas
παροιμία → dicho figurado o enseñanza simbólica breve.
παραβολή → relato comparativo más desarrollado.
αἴνιγμα → enigma o expresión deliberadamente oscura.

Diferencia fundamental
παροιμία → enfatiza la forma figurada del lenguaje.
παραβολή → enfatiza la comparación narrativa.
αἴνιγμα → enfatiza el carácter enigmático u oscuro.

Dinámica conceptual
imagen → analogía → interpretación → comprensión

Polaridad semántica
Opacidad inicial
• lenguaje indirecto
• simbolismo
• comprensión parcial

Claridad final
• entendimiento
• revelación
• verdad comprendida

Relaciones léxicas
παραβολή → parábola
αἴνιγμα → enigma
λόγος → palabra, discurso
παρρησία → franqueza, claridad


Síntesis conceptual
παροιμία [paroimía] describe una expresión figurada, breve y memorable que comunica una verdad mediante imagen, analogía o simbolismo. En el NT puede referirse tanto a un proverbio tradicional como a una enseñanza indirecta que requiere interpretación. Especialmente en Juan, designa el lenguaje simbólico mediante el cual Jesús comunica verdades espirituales profundas.
Puede resumirse como: “verdad expresada mediante una imagen que invita a comprender”.

Nota conceptual
La diferencia con παραβολή es importante:
παροιμία → dicho, refrán o enseñanza figurada condensada.
παραβολή → relato comparativo desarrollado.
Por ello, en Juan 10 y 16, muchas versiones traducen παροιμία como “figura”, “alegoría”, “lenguaje figurado” más que como “proverbio”, mientras que en 2 Pedro 2:22 conserva claramente el sentido clásico de “proverbio”.

5 veces:

(1) Juan 10:6
Esta ALEGORÍA les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
παροιμίαν [paroimían], acus. sing.

(2, 3) Juan 16:25
Estas cosas os he hablado en ALEGORÍAS*; la hora viene cuando ya no os hablaré por ALEGORÍAS*, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.
*παροιμίαις [paroimíais], dat. pl.

(4) Juan 16:29
Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna ALEGORÍA dices.
παροιμίαν [paroimían], acus. sing.

(5) 2 Pedro 2:22
Pero les ha acontecido lo del verdadero PROVERBIO: El perro vuelve a su [propio] vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
παροιμίας [paroimías], gen. sing.




 



Epistréphō

ἐπιστρέφω

[epistréphō]

Verbo

Etimología
Compuesto de:
• ἐπί [epí], “sobre”, “hacia”, “en dirección a”
στρέφω [stréphō], “girar”, “volver”
Literalmente: “girar hacia”, “volver en dirección a”, “retornar”.
ἐπιστρέφω denota el acto de cambiar de dirección para volverse hacia un referente, implicando tanto movimiento físico como reorientación relacional o transformación moral/espiritual.


Campo semántico
Sentido básico
• volver
• regresar
• retornar
• volverse hacia
• convertirse

Valores semánticos principales
Espacial: regresar a un lugar.
Relacional: volverse hacia una persona.
Existencial/ético: abandonar una orientación previa.
Teológico: volverse hacia Dios (conversión).

Núcleo conceptual
La noción central es un cambio de orientación, que implica:
• abandono de una dirección anterior,
• giro hacia un nuevo centro,
• establecimiento de una nueva orientación.
Más que el movimiento en sí, el verbo enfatiza el acto de reorientación.

Desarrollo semántico
El verbo puede expresar:
• regreso o retorno,
• cambio de rumbo,
• reorientación deliberada,
• restauración de una condición o relación.

Puede aplicarse a:
• movimiento físico,
• relaciones interpersonales,
• conducta moral,
• relación con Dios.

Dinámica conceptual
Dos esquemas predominantes:
a. alejamiento → giro → retorno → restauración
b. dirección previa → giro → nueva orientación → relación renovada


USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
En el griego clásico ἐπιστρέφω significa:
• girar;
• volver;
• regresar;
• cambiar de dirección.

Ámbitos de uso:
• movimiento físico;
• maniobras militares;
• cambios de trayectoria;
• narración.
El sentido religioso aún no es predominante.


USO EN LA LXX
Traduce con frecuencia el hebreo שׁוּב [shûwb, shuv, shûb], “volver”, “retornar”.

Funciones principales:
• volver a un lugar;
• regresar al Señor;
• convertirse;
• restaurar una relación.

Valor teológico
En la LXX adquiere gran importancia como término para:
• arrepentimiento;
• abandono del pecado;
• retorno al pacto;
• restauración espiritual.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 40 veces.

Campos de uso:
• regreso físico;
• retorno a una actividad;
• restauración;
• conversión espiritual.

Caracterización semántica en el NT
ἐπιστρέφω implica:
• cambio de dirección;
• abandono de una orientación previa;
• nueva orientación hacia Dios.
Es un verbo clave para describir la conversión cristiana.

Dimensión teológica
En el NT, ἐπιστρέφω expresa el aspecto direccional y conductual de la conversión.
Incluye:
• retorno a Dios;
• abandono de la vida anterior;
• restauración de la comunión;
• reorientación de la existencia.
No enfatiza primariamente el cambio interior, sino el giro efectivo de la persona hacia Dios.

Relaciones semánticas
Verbos relacionados
στρέφω → girar.
• μετανοέω → arrepentirse (cambio de mente).

Sustantivos relacionados
• ἐπιστροφή → conversión, retorno
μετάνοια → arrepentimiento

Distinciones clave
• μετανοέω - cambio interior (mente)
• ἐπιστρέφω - cambio de dirección (vida)
ἀκολουθέω - seguimiento

Progresión conceptual
φρονέω → μετανοέω → ἐπιστρέφω → ἀκολουθέω
pensamiento → arrepentimiento → conversión → discipulado

Polaridad semántica
Negativa
• alejamiento
• extravío
• desviación
• rebelión

Positiva
• retorno
• restauración
• reconciliación
• comunión con Dios

Síntesis
ἐπιστρέφω describe el acto de volver mediante un cambio de dirección, especialmente en sentido teológico: hacia Dios.

Integra las ideas de:
• retorno,
• conversión
• restauración,
• reorientación de la vida.


Nota teológica
En el NT, la conversión se expresa frecuentemente mediante la combinación:
μετανοέω + ἐπιστρέφω
• μετανοέω → transformación interior
• ἐπιστρέφω → reorientación práctica
Cambio interior + cambio de dirección = conversión completa.

40 veces:

(1) Mateo 9:22 [Variante]
Pero Jesús, VOLVIÉNDOSE y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
Variante (TR): ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(2) Mateo 10:13
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz SE VOLVERÁ a vosotros.
ἐπιστραφήτω [epistraphētō], Aor. Imp. Pas., 3ª. sing.

(3) Mateo 12:44
Entonces dice: VOLVERÉ a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
ἐπιστρέφω [epistrépsō], Fut. Ind. Act., 1a. sing.

(4) Mateo 13:15
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y con el corazón entiendan, y SE CONVIERTAN, y yo los sane.
ἐπιστρέψωσιν [epistrépsōsin], Aor. Subj. Act., 3ª. pl.

(5) Mateo 24:18
y el que esté en el campo, no VUELVA atrás para tomar su capa.
ἐπιστρεψάτω [epistrepsátō], Aor. Imp. Act., 3ª. sing.

(6) Marcos 4:12
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no SE CONVIERTAN, y les sean perdonados los pecados.
ἐπιστρέψωσιν [epistrépsōsin], Aor. Subj. Act., 3ª. pl.

(7) Marcos 5:30
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, VOLVIÉNDOSE a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(8) Marcos 8:33
Pero él, VOLVIÉNDOSE y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(9) Marcos 13:16
y el que esté en el campo, no VUELVA atrás a tomar su capa.
ἐπιστρεψάτω [epistrepsátō], Aor. Imp. Act., 3ª. sing.

(10) Lucas 1:16
Y hará que muchos de los hijos de Israel SE CONVIERTAN al Señor Dios de ellos.
ἐπιστρέψει [epistrépsei], Fut. Ind. Act., 3a. sing.

(11) Lucas 1:17
E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, PARA HACER VOLVER los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
ἐπιστρέψαι [epistrépsai], Aor. Inf. Act.

(12) Lucas 2:20 [Variante]
Y VOLVIERON* los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.
GNT: ὑπέστρεψαν [hupéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl., de ὑποστρέφω [hupostrephō], “volver”, “regresar”.
Variante (TR): ἐπέστρεψαν [epéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(13) Lucas 2:39
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
GNT: ἐπέστρεψαν [epéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.
Variante (TR): ὑπέστρεψαν [hupéstrepsan], Aor. Ind. Act., de ὑποστρέφω [hupostrephō], “volver”, “regresar”.

(14) Lucas 8:55
Entonces su espíritu VOLVIÓ, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer.
ἐπέστρεψεν [epéstrepsen], Aor. Ind. Act., 3ª. sing.

(15) Lucas 17:4
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día VOLVIERE a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.
ἐπιστρέψῃ [epistrépsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(16) Lucas 17:31
En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no VUELVA atrás.
ἐπιστρεψάτω [epistrepsátō], Aor. Imp. Act., 3ª. sing.

(17) Lucas 22:32
pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez VUELTO, confirma a tus hermanos.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(18) Juan 12:40 [Variante]
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, y SE CONVIERTAN*, y yo los sane.
GNT: στραφῶσιν [straphōsin], Aor. Subj. Pas., 3ª. pl., de στρέφω [stréphô].
Variante (TR): ἐπιστραφῶσιν [epistraphōsin], Aor. Subj. Pas., 3ª. pl.

(19) Juan 21:20
VOLVIÉNDOSE Pedro, vio que les seguía el discípulo a quien amaba Jesús, el mismo que en la cena se había recostado al lado de él, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
ἐπιστραφεὶς [epistrapheís], Aor. Part. Pas., nom. sing. masc.

(20) Hechos 3:19
Así que, arrepentíos y CONVERTÍOS, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio,
ἐπιστρέψατε [epistrépsate], Aor. Imp. Act., 2a. pl.

(21) Hechos 9:35
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales SE CONVIRTIERON al Señor.
ἐπέστρεψαν [epéstrepsan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(22) Hechos 9:40
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y VOLVIÉNDOSE al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(23) Hechos 11:21
Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y SE CONVIRTIÓ al Señor.
ἐπέστρεψεν [epéstrepsen], Aor. Ind. Act., 3ª. sing.

(24) Hechos 14:15
y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades OS CONVIRTÁIS al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay.
ἐπιστρέφειν [epistréphein], Pres. Inf. Act.,

(25) Hechos 15:19
Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que SE CONVIERTEN a Dios,
ἐπιστρέφουσιν [epistréphousin], Pres. Part. Act., dat. pl. masc.

(26) Hechos 15:36
Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: VOLVAMOS a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
ἐπιστρέψαντες [epistrépsantes], Aor. Part. Act., nom. pl. masc.

(27) Hechos 16:18
Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste SE VOLVIÓ y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(28) Hechos 26:18
para que abras sus ojos, para que SE CONVIERTAN de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados.
ἐπιστρέψαι [epistrépsai], Aor. Inf. Act.

(29) Hechos 26:20
sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y SE CONVIRTIESEN a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
ἐπιστρέφειν [epistréphein], Pres. Inf. Act.,

(30) Hechos 28:27
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyeron pesadamente, y sus ojos han cerrado, para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y entiendan de corazón, y SE CONVIERTAN, y yo los sane.
ἐπιστρέψωσιν [epistrépsōsin], Aor. Subj. Act., 3ª. pl.

(31) 2 Corintios 3:16
Pero cuando SE CONVIERTAN al Señor, el velo se quitará.
ἐπιστρέψῃ [epistrépsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(32) Gálatas 4:9
mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que OS VOLVÉIS de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver [de nuevo] a esclavizar?
ἐπιστρέφετε [epistréphete], Pres. Ind. Act., 2a. pl.

(33) 1 Tesalonicenses 1:9
porque ellos mismos cuentan de nosotros la manera en que nos recibisteis, y cómo OS CONVERTISTEIS de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,
ἐπεστρέψατε [epestrépsate], Aor. Ind. Act. 2a. pl.

(34) Santiago 5:19
Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le HACE VOLVER,
ἐπιστρέψῃ [epistrépsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(35) Santiago 5:20
sepa que el que HAGA VOLVER al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(36) 1 Pedro 2:25
Porque vosotros erais como ovejas descarriadas, pero ahora HABÉIS VUELTO al Pastor y Obispo de vuestras almas.
ἐπεστράφητε [epestráphēte], Aor. Ind. Pas., 2ª. pl.

(37) 2 Pedro 2:21 [Variante]
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, VOLVERSE ATRÁS del santo mandamiento que les fue dado.
GNT: ὑποστρέψαι [hupostrépsai], Aor. Inf. Act., de ὑποστρέφω [hupostrephō], “volver”, “regresar”.
Variante (TR): ἐπιστρέψαι [epistrépsai], Aor. Inf. Act.

(38) 2 Pedro 2:22
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro VUELVE a su [propio] vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(39, 40) Apocalipsis 1:12
Y ME VOLVÍ* para ver la voz que hablaba conmigo; y VUELTO***, vi siete candeleros de oro,
*ἐπέστρεψα [epéstrepsa], Aor. Ind. Act., 1a. sing.

**ἐπιστρέψας [epistrépsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.