Chrónos

χρόνος

[chrónos]

Sustantivo masculino

Etimología
La etimología de χρόνος [chrónos] no es completamente segura. Es una palabra griega muy antigua que desde la literatura homérica designa el tiempo en cuanto duración, transcurso o extensión temporal.
En el griego clásico se emplea para referirse al paso continuo del tiempo, a un período, una época, una edad o un lapso determinado. El Nuevo Testamento conserva este significado básico, pero lo incorpora a la historia de la salvación, presentando el tiempo como el ámbito histórico en el que Dios desarrolla progresivamente su propósito redentor.


Sentido Básico
• tiempo como duración.
• lapso o período.
• transcurso continuo.
• extensión temporal.

Núcleo conceptual
Duración objetiva dentro de la cual transcurren las personas, los acontecimientos y la historia.


DESARROLLO SEMÁNTICO
Tipología
• tiempo cronológico.
• período determinado.
• duración de una situación.
• etapa de la vida.
• tiempo histórico.
• tiempo escatológico.
• tiempo anterior a la creación considerado desde el propósito eterno de Dios.

Dimensión
• cuantitativa.
• secuencial.
• histórica.
• existencial.
• teleológica (orientada hacia un cumplimiento).

Dinámica
χρόνος [chrónos] describe el tiempo como una realidad que transcurre, se prolonga, avanza hacia su cumplimiento, llega a su plenitud o concluye. No enfatiza principalmente el momento decisivo (καίρος [kairós]), sino el curso temporal dentro del cual se desarrollan las personas, los acontecimientos y el plan de Dios.


USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
(Clásico y Helenístico)
En el griego clásico χρόνος [chrónos] es el término habitual para designar el tiempo.

Puede referirse a:
• un lapso breve o prolongado.
• una edad de la vida.
• una época histórica.
• la duración de una acción.
• el paso continuo del tiempo.
Autores como Heródoto, Platón, Aristóteles y los trágicos lo emplean para describir el desarrollo objetivo de los acontecimientos sin la carga teológica que adquirirá posteriormente en la literatura bíblica.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
La Septuaginta utiliza χρόνος [chrónos] para traducir diversos términos hebreos
(entre ellos עֵת [ʿēth], יָמִים [yāmîm], זְמָן [zemān]) relacionados con:
• períodos de tiempo.
• duración de acontecimientos.
• épocas históricas.
• largos intervalos.
• tiempos determinados por Dios.
Aunque conserva su sentido cronológico, la LXX comienza a integrarlo dentro de la historia de la salvación. Los tiempos aparecen como los períodos mediante los cuales Dios cumple sus promesas, disciplina a su pueblo y conduce progresivamente la historia hacia el cumplimiento de su propósito.

Gramática Básica del Griego Bíblico (Spanish Edition)


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 54 veces

Tipología del NT
1. Duración de una situación
Mateo 25:19; Juan 5:6; Hechos 14:3, 28; 15:33; 18:20, 23; 19:22; Hebreos 5:12

2. Tiempo de permanencia o convivencia
Marcos 2:19; Juan 14:9; Hechos 20:18; Romanos 7:1; 1 Corintios 7:39; Gálatas 4:1

3. Tiempo señalado para un acontecimiento
Lucas 1:57; Hechos 7:17; Gálatas 4:4

4. Tiempo histórico
Hechos 17:30; Romanos 16:25; 1 Tesalonicenses 5:1

5. Tiempo escatológico
Hechos 3: 21; 1 Pedro 1:20; Judas 1:18; Apocalipsis 6:11; 20:3

6. Tiempo anterior a la creación contemplado desde el propósito eterno
Romanos 16:25; 2 Timoteo 1:9; Tito 1:2

Matices Principales
• duración de un proceso.
• período delimitado.
• curso continuo de la historia.
• etapa de la existencia humana.
• marco temporal de la acción divina.
• tiempo orientado hacia un cumplimiento.
• lapso concedido por Dios para responder a su voluntad.

Relación Conceptual
χρόνος [chrónos] → duración y transcurso temporal.
καιρός [kairós] → momento oportuno o decisivo dentro del tiempo.
αἰών [aiōn] → era o edad considerada como totalidad histórica.
ἡμέρα [hēméra] → día concreto.
ὥρα [hōra] → momento específico dentro del desarrollo de un acontecimiento.

Familia Léxica
• χρονίζω [chronízō] = tardar, demorarse.
• χρονικός [chronikós] = temporal.
• χρονόω [chronóō] = prolongar el tiempo.
• πολυχρόνιος [poluchrónios] = de larga duración.

Valor Semántico Central
Eje:
• duración y transcurso temporal.
χρόνος [chrónos] es un término esencialmente descriptivo. Por sí mismo no expresa un valor positivo ni negativo; su significado depende del contexto. Puede designar el simple transcurso del tiempo, el desarrollo de la historia o el período establecido por Dios para el cumplimiento de sus propósitos.

Síntesis Teológico-Antropológica
En el Nuevo Testamento, χρόνος [chrónos] constituye el ámbito temporal dentro del cual se desarrolla toda la historia humana y donde Dios ejecuta progresivamente su propósito redentor.
El ser humano vive dentro del χρόνος [chrónos]: nace, crece, espera, decide, sirve y finalmente muere. Sin embargo, el tiempo no aparece como una realidad autónoma ni gobernada por el azar. Dios es Señor del tiempo: establece sus límites, determina sus períodos y conduce toda la historia hacia el cumplimiento de su voluntad.

Esta perspectiva alcanza su punto culminante en Cristo. La encarnación ocurre en "el cumplimiento del tiempo" (Gálatas 4:4), momento en que la historia preparada por Dios converge en la venida de su Hijo. Desde entonces, el tiempo continúa avanzando hacia la consumación final, cuando todas las cosas serán restauradas conforme al propósito eterno que Dios determinó desde antes de los tiempos. (Hechos 3:21).

Así, el χρόνος [chrónos] no es simplemente la sucesión de los días, sino el escenario histórico donde Dios desarrolla en la historia su propósito eterno.

Observación exegética
En Apocalipsis 10:6, la expresión “que el tiempo no sería más” ha sido entendida por muchos como el fin del tiempo mismo. Sin embargo, muchos intérpretes consideran que, en ese contexto, χρόνος [chrónos] tiene el sentido de demora o espera, indicando que ya no habrá más dilación para el cumplimiento definitivo del plan de Dios.

Síntesis Conceptual
χρόνος [chrónos] es la duración objetiva y continua dentro de la cual transcurren la vida humana, los acontecimientos y la historia. No señala principalmente el momento oportuno, sino el lapso, la extensión o la secuencia temporal que conduce hacia un cumplimiento determinado.

Lugar en la Teología Bíblica
χρόνος [chrónos] constituye el ámbito histórico en el que Dios desarrolla progresivamente su propósito eterno, desde la creación hasta la consumación de todas las cosas en Cristo.


54 veces:

(1) Mateo 2:7
Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el TIEMPO de la aparición de la estrella;
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(2) Mateo 2:16
Herodes entonces, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y mandó matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al TIEMPO que había inquirido de los magos.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(3) Mateo 25:19
Después de mucho TIEMPO vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(4) Marcos 2:19
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? ENTRE TANTO* que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
χρόνον [chrónon], acus. sing. - *ὅσον χρόνον [hóson chrónon].

(5) Marcos 9:21
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto TIEMPO hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño.
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(6) Lucas 1:57
Cuando a Elisabet se le cumplió el TIEMPO de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(7) Lucas 4:5
Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento [DE TIEMPO] todos los reinos de la tierra.
χρόνου [chrónou], gen. sing.

(8) Lucas 8:27
Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho TIEMPO; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.
χρόνῳ [chrónō], dat. sing.

(9) Lucas 8:29
(Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho TIEMPO que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
χρόνοις [chrónois], dat. pl.

(10) Lucas 18:4
Y él no quiso por algún TIEMPO; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(11) Lucas 20:9
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho TIEMPO.
χρόνους [chrónous], acus. pl.

(12) Lucas 23:8
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía TIEMPO que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
χρόνων [chrónôn], gen. pl.

(13) Juan 5:6
Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho TIEMPO así, le dijo: ¿Quieres ser sano?
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(14) Juan 7:33
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de TIEMPO estaré con vosotros, e iré al que me envió.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(15) Juan 12:35
Entonces Jesús les dijo: Aún POR UN POCO* está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.
χρόνον [chrónon], acus. sing. - * μικρὸν χρόνον [mikrón chrónon].

(16) Juan 14:9
Jesús le dijo: ¿Tanto TIEMPO hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
χρόνῳ [chrónō], dat. sing.

(17) Hechos 1:6
Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este TIEMPO?
χρόνῳ [chrónō], dat. sing.

(18) Hechos 1:7
Y les dijo: No os toca a vosotros saber los TIEMPOS o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;
χρόνους [chrónous], acus. pl.

(19) Hechos 1:21
Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el TIEMPO que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,
χρόνῳ [chrónō], dat. sing.

(20) Hechos 3:21
a quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los TIEMPOS de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo.
χρόνων [chrónôn], gen. pl.

(21) Hechos 7:17
Pero cuando se acercaba el TIEMPO de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(22) Hechos 7:23
Cuando hubo cumplido LA EDAD de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(23) Hechos 8:11
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho TIEMPO.
χρόνῳ [chrónō], dat. sing.

(24) Hechos 13:18
Y por un TIEMPO como de cuarenta años los soportó en el desierto;
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(25) Hechos 14:3
Por tanto, se detuvieron allí mucho TIEMPO, hablando con denuedo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que se hiciesen por las manos de ellos señales y prodigios.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(26) Hechos 14:28
Y se quedaron allí mucho TIEMPO con los discípulos.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(27) Hechos 15:33
Y pasando algún TIEMPO allí, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(28) Hechos 17:30
Pero Dios, habiendo pasado por alto los TIEMPOS de esta ignorancia, ahora manda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan;
χρόνους [chrónous], acus. pl.

(29) Hechos 18:20
los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más TIEMPO; mas no accedió,
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(30) Hechos 18:23
Y después de estar allí algún TIEMPO, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(31) Hechos 19:22
Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún TIEMPO en Asia.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(32) Hechos 20:18
Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el TIEMPO, desde el primer día que entré en Asia,
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(33) Hechos 27:9
Y habiendo pasado mucho TIEMPO, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba,
χρόνου [chrónou], gen. sing.

(34) Romanos 7:1
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre ENTRE TANTO que éste vive*?
χρόνον [chrónon], acus. sing.
*“entre tanto que éste vive”
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ
[eph’ hóson chrónon zē]
“durante el TIEMPO que vive”.

(35) Romanos 16:25
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde TIEMPOS eternos,
χρόνοις [chrónois], dat. pl.

(36) 1 Corintios 7:39
La mujer casada está ligada [por la ley] MIENTRAS su marido vive*; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
χρόνον [chrónon], acus. sing.
*“mientras su marido vive”
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
[eph’ hóson chrónon zē ho anēr autēs]
“durante el TIEMPO que su marido vive”.

(37) 1 Corintios 16:7
Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún TIEMPO, si el Señor lo permite.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(38) Gálatas 4:1
Pero también digo: ENTRE TANTO* que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;
χρόνον [chrónon], acus. sing.
*ἐφ᾽ ὅσον χρόνον
[eph’ hóson chrónon]
“durante el TIEMPO”

(39) Gálatas 4:4
Pero cuando vino el cumplimiento del TIEMPO, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
χρόνου [chrónou], gen. sing.

(40) 1 Tesalonicenses 5:1
Pero acerca de los TIEMPOS y de las ocasiones, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.
χρόνων [chrónôn], gen. pl.

(41) 2 Timoteo 1:9
quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los TIEMPOS de los siglos,
χρόνων [chrónôn], gen. pl.

(42) Tito 1:2
en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde antes del PRINCIPIO de los siglos,
χρόνων [chrónôn], gen. pl.

(43) Hebreos 4:7
otra vez determina un día: Hoy, diciendo después de tanto TIEMPO, por medio de David, como se dijo: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(44) Hebreos 5:12
Porque debiendo ser ya maestros, después de tanto TIEMPO, tenéis necesidad de que se os vuelva a enseñar cuáles son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(45) Hebreos 11:32
¿Y qué más digo? Porque el TIEMPO me faltaría contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, así como de Samuel y de los profetas;
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(46) 1 Pedro 1:17
Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el TIEMPO de vuestra peregrinación;
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(47) 1 Pedro 1:20
ya destinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros TIEMPOS por amor de vosotros,
χρόνων [chrónôn], gen. pl.

(48) 1 Pedro 4:2
para no vivir el TIEMPO que resta en la carne, conforme a las concupiscencias de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(49) 1 Pedro 4:3
Baste ya el TIEMPO pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, orgías, disipación y abominables idolatrías.
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(50) Judas 1:18
los que os decían: En el postrer TIEMPO habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos.
χρόνου [chrónou], gen. sing.

(51) Apocalipsis 2:21
Y le he dado TIEMPO para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(52) Apocalipsis 6:11
Y se les dieron vestiduras blancas, y se les dijo que descansasen todavía un poco de TIEMPO, hasta que se completara el número de sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos.
χρόνον [chrónon], acus. sing.

(53) Apocalipsis 10:6
y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el TIEMPO no sería más,
χρόνος [chrónos], nom. sing.

(54) Apocalipsis 20:3
y lo arrojó al abismo, y lo encerró, y puso su sello sobre él, para que no engañase más a las naciones, hasta que fuesen cumplidos mil años; y después de esto debe ser desatado por un poco de TIEMPO.
χρόνον [chrónon], acus. sing.











Apolúō

ἀπολύω

[apolúō]

Verbo

Etimología
Compuesto por:
• ἀπό [apó] → “desde”, “lejos de”, “separación”.
• λύω [lúō] → “soltar”, “desatar”, “liberar”.
El sentido etimológico compuesto es:
→ “soltar separando”
→ “dejar libre alejando”
La imagen fundamental del verbo es la de separar a una persona de aquello que la vinculaba, retenía o relacionaba con una situación previa.


SENTIDO BÁSICO
• soltar
• liberar
• dejar ir
• despedir
• poner en libertad
• repudiar / divorciar


DESARROLLO SEMÁNTICO
El núcleo conceptual de ἀπολύω [apolúō] es: liberar mediante la separación efectiva de un vínculo, restricción o relación previa. No describe solamente un estado de libertad, sino el acto concreto que produce una nueva situación.
La persona pasa de estar:
retenida → separada → libre
Por eso el verbo tiene un carácter performativo: la acción realizada por alguien con autoridad modifica la condición del otro. No describe solamente un deseo de libertad, sino el acto que la concede. No es principalmente un cambio interior, sino una acción externa que produce una nueva realidad.

Puede aplicarse a diferentes ámbitos:
1. Jurídico
Liberar a un acusado, prisionero o detenido.

2. Social
Despedir una multitud o dejar ir a una persona.

3. Relacional
Disolver un matrimonio mediante el repudio o divorcio.

4. Espiritual
Liberar de una deuda, culpa o condenación. Este uso es menos frecuente que ἀφίημι [aphíēmi], pero teológicamente significativo.

Campos de significado
1. Liberación física o judicial
Separar a alguien de una custodia, prisión o condena.
Ejemplo:
Pilato tiene autoridad para soltar a un preso.

2. Despedida o envío
Dejar marchar a alguien después de haber cumplido una función o permanecido un tiempo.
Ejemplo:
Jesús despide a la multitud después de alimentarla.

3. Disolución de un vínculo matrimonial
Uso técnico en el contexto judío del divorcio:
“repudiar” a la mujer (Mateo 5:31, 32) o al marido (Marcos 10:12)
La imagen es la de liberar a alguien de la relación matrimonial mediante separación formal.

4. Liberación espiritual
En algunos contextos adquiere un sentido relacionado con:
• perdonar,
• dejar libre de culpa,
• liberar de una condición opresiva.


USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
(Griego Clásico y Helenístico)
ἀπολύω [apolúō] aparece en diversos ámbitos:
Legal / político → Liberar prisioneros o acusados.
Social → Despedir personas o grupos.
Militar → Licenciar soldados.
Familiar → Disolver una relación matrimonial.
El objeto más frecuente son personas.
La idea constante es: una autoridad elimina una restricción y deja a alguien libre.


USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
ἀπολύω [apolúō] no es un verbo predominante de liberación en la LXX.
Aunque el concepto de liberar, dejar ir o soltar está ampliamente presente en el Antiguo Testamento griego, la LXX normalmente utiliza otros verbos para expresar estas ideas.

Entre los conceptos relacionados encontramos:
• שָׁלַח [šālaḥ] → traducido frecuentemente por πέμπω [pémpō] / ἐξαποστέλλω [exapostéllō] → “enviar”, “dejar ir”, “despedir”.
• חָפְשִׁי [ḥopšî] → concepto relacionado con ἐλεύθερος → “libre”. Especialmente en contextos de liberación de esclavitud.
• פָּטַר [pāṭar] → “dejar libre”, “eximir”.
La continuidad entre el AT y el NT no está principalmente en el uso del término ἀπολύω [apolúō], sino en el concepto bíblico de: pasar de una situación de sujeción a una condición de libertad.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece 69 veces (según NA28 / TR)

Principales áreas de uso:
1. Divorcio / repudio
(Mateo 5:31-32; 19:3-9; Marcos 10:2-12; Lucas 16:18)
Traduce la acción de terminar formalmente un matrimonio.
Aquí ἀπολύω no significa simplemente “irse”, sino:
→ romper legalmente un vínculo existente.

2. Despedir multitudes
(Mateo 14:15; 14:22-23; Marcos 6:36; Lucas 9:12)
La multitud estaba reunida con Jesús y luego es “dejada ir”.
La separación marca el término de una reunión.

3. Liberar presos
(Mateo 27:15-26; Marcos 15; Lucas 23; Juan 18-19; Hechos)
Uso especialmente relacionado con Barrabás:
El preso culpable es liberado mientras Jesús permanece entregado.

4. Liberación de una condición
Lucas 13:12: “eres libre de tu enfermedad”
ἀπολέλυσαι
La idea es: → una condición que retenía a la persona ha sido removida.

5. Perdón / dejar libre
Lucas 6:37: “Perdonad, y seréis perdonados”
Aquí el verbo conserva su imagen básica: liberar a alguien de una deuda, acusación o condenación.

MATICES PRINCIPALES
• disolver una relación (divorcio)
• despedir o dejar ir
• liberar de custodia o juicio
• conceder libertad
• perdonar (liberar de culpa/juicio)

RELACIÓN CONCEPTUAL
a) ἀπολύω [apolúō] ↔ λύω [lúō]
• λύω [lúō]→ soltar, desatar en sentido general.
• ἀπολύω [apolúō] → soltar separando de aquello que retenía.

b) ἀπολύω [apolúō] ↔ ἀφίημι [aphiēmi]
ἀφίημι [aphiēmi] → énfasis en dejar ir, remitir, perdonar.
• ἀπολύω [apolúō] → énfasis en liberar mediante separación.
Ambos pueden relacionarse con perdón, pero la imagen conceptual es diferente:
ἀφίημι [aphiēmi]: la deuda es dejada atrás.
ἀπολύω [apolúō]: la persona queda libre de aquello que la retenía. Por eso, aunque ambos pueden aparecer en contextos de perdón, no presentan la misma perspectiva: ἀφίημι [aphiēmi] mira principalmente la remisión de la obligación; ἀπολύω mira principalmente la liberación del sujeto. (cf. “Observación Teológica” abajo)

c) ἀπολύω [apolúō] ↔ ἐλευθερόω [eleutheróō]
• ἐλευθερόω [eleutheróō] → hacer libre, otorgar libertad.
• ἀπολύω [apolúō] → ejecutar la acción de soltar o liberar.

Observación Teológica
En Lucas 6:37, ἀπολύω [apolúō] es utilizado en el contexto del perdón:
“Perdonad, y seréis perdonados”
ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε
[apolúete kaí apoluthēsesthe]
Aunque el Nuevo Testamento emplea con mayor frecuencia ἀφίημι [aphiēmi] para expresar el perdón, Lucas utiliza aquí ἀπολύω [apolúō], conservando la imagen fundamental del verbo: liberar a una persona de aquello que la retiene bajo juicio o condenación.

La diferencia conceptual puede expresarse así:
ἀφίημι [aphiēmi] → enfatiza la remisión de una deuda, culpa u ofensa.
ἀπολύω [apolúō] → enfatiza la liberación de la persona que estaba bajo una obligación, acusación o condena.
En este contexto, perdonar no significa simplemente eliminar una falta, sino también dejar libre al otro, renunciar a mantenerlo bajo juicio.
ἀφίημι [aphiēmi] responde a la pregunta: ¿Qué ocurre con la deuda? → Es dejada atrás.
ἀπολύω [apolúō] responde a la pregunta: ¿Qué ocurre con la persona? → Es dejada libre.


FAMILIA LÉXICA
Familia directa de λύω [lúō] / ἀπολύω [apolúō]:
• λύω [lúō] → soltar, desatar, liberar.
• λύσις [lúsis] → liberación, disolución, separación.
• ἀπόλυσις [apólusis] → liberación, despido, separación.
• ἀπολύω [apolúō] → liberar, despedir, dejar ir.
• ἀπολελυμένος [apoleluménos] → liberado, despedido, repudiado.
• κατάλυσις [katálusis] → destrucción, disolución, derribo.

Campo semántico relacionado:
• ἀπολύτρωσις [apolútrōsis] → redención, liberación mediante rescate.
(Relacionado por campo semántico con la liberación, aunque procede propiamente de λύτρον [lútron] “rescate, precio de liberación”).

Distinción conceptual:
ἀπολύω [apolúō] → alguien es liberado porque una autoridad lo suelta.
ἀπολύτρωσις [apolútrōsis] → alguien es liberado porque se paga un rescate.


Valor Semántico Central
Eje:
Liberar a alguien mediante la ruptura de un vínculo o restricción

Polaridad:
Positiva: libertad, perdón, liberación, restauración
Negativa: divorcio injusto, abandono, separación dolorosa
Neutra: despedir, dejar marchar

Distinciones Semánticas

Observaciones Finales
En los Evangelios, ἀπολύω [apolúō] conecta dos grandes áreas:

1. Relaciones humanas
El divorcio muestra la ruptura de un vínculo establecido.

2. Liberación
La autoridad de Jesús y de los gobernantes aparece en la capacidad de dejar libre.
En los relatos de la pasión adquiere una fuerza simbólica particular: Pilato libera a Barrabás, pero entrega a Jesús. El verbo que normalmente expresa liberación aparece en contraste con la injusticia sufrida por el inocente. En Lucas, el concepto se amplía hacia una dimensión espiritual: la persona puede quedar libre de aquello que la esclaviza.

Síntesis final
ἀπολύω [apolúō] = Liberar, dejar ir o despedir mediante una separación efectiva del vínculo, autoridad o condición que retenía a alguien.
Su imagen central es: atadura → separación → libertad

69 veces:

(1) Mateo 1:19
José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso DEJARLA* secretamente.
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act. - *ἀπολῦσαι αὐτήν [apolûsai autēn].

(2) Mateo 5:31
También fue dicho: Cualquiera que REPUDIE a su mujer, dele carta de divorcio.
ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3a. sing.

(3, 4) Mateo 5:32
Pero yo os digo que el que REPUDIA* a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la REPUDIADA**, comete adulterio.
*Nestle-Aland (NA28): ἀπολύων [apolúōn], Pres. Part. act., nom. sing. masc.
*Textus Receptus: ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3a. sing.
**ἀπολελυμένην [apoleluménēn], Perf. Part. Medio/Pas., acus. sing. fem.

(5) Mateo 14:15
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; DESPIDE a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.
ἀπόλυσον [apóluson], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(6) Mateo 14:22
En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él DESPEDÍA a la multitud.
ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3a. sing.

(7) Mateo 14:23
DESPEDIDA la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
ἀπολύσας [apolúsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(8) Mateo 15:23
Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: DESPÍDELA*, pues da voces tras nosotros.
ἀπόλυσον [apóluson], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - * ἀπόλυσον αὐτήν [apóluson autēn].

(9) Mateo 15:32
Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y ENVIARLOS en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act. - *ἀπολῦσαι αὐτοὺς [apolûsai autoús].

(10) Mateo 15:39
Entonces, DESPEDIDA la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.
ἀπολύσας [apolúsas], Aor. Part. Act., nom. sing. masc.

(11) Mateo 18:27
El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le SOLTÓ y le perdonó la deuda.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(12) Mateo 19:3
Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre REPUDIAR a su mujer por cualquier causa?
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(13) Mateo 19:7
Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y REPUDIARLA*?
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act. - * ἀπολῦσαι αὐτήν [apolûsai autēn].

(14) Mateo 19:8
Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió REPUDIAR a vuestras mujeres; mas al principio no fue así.
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(15, 16) Mateo 19:9
Y yo os digo que cualquiera que REPUDIA* a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la REPUDIADA, adultera.
*ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3a. sing.
**ἀπολελυμένην [apoleluménēn], Perf. Part. Pas., acus. sing. fem.

(17) Mateo 27:15
Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador SOLTAR al pueblo un preso, el que quisiesen.
ἀπολύειν [apolúein], Pres. Inf. Act.

(18) Mateo 27:17
Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os SUELTE: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?
ἀπολύσω [apolúsō], Aor. Subj. Act., 1ª. sing.

(19) Mateo 27:21
Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os SUELTE? Y ellos dijeron: A Barrabás.
ἀπολύσω [apolúsō], Aor. Subj. Act., 1ª. sing.

(20) Mateo 27:26
Entonces les SOLTÓ a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(21) Marcos 6:36
DESPÍDELOS* para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
ἀπόλυσον [apóluson], Aor. Imp. Act., 2a. sing. - *ἀπόλυσον αὐτούς [apóluson autoús].

(22) Marcos 6:45
En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él DESPEDÍA* a la multitud.
*Nestle-Aland (NA28): ἀπολύει [apolúei], Pres. Ind. Act., 3a. sing.
*Textus Receptus: ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(23) Marcos 8:3
y si los ENVIARE en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
ἀπολύσω [apolúsō], Aor. Subj. Act., 1ª. sing.

(24) Marcos 8:9
Eran los que comieron, como cuatro mil; y los DESPIDIÓ.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(25) Marcos 10:2
Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido REPUDIAR a su mujer.
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(26) Marcos 10:4
Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y REPUDIARLA.
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(27) Marcos 10:11
y les dijo: Cualquiera que REPUDIA a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;
ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3a. sing.

(28) Marcos 10:12
y si la mujer REPUDIA* a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
*Nestle-Aland (NA28): ἀπολύσασα [apolúsasa], Aor. Part. Act., nom. sing. fem.
*Textus Receptus: ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3ª. sing.

(29) Marcos 15:6
Ahora bien, en el día de la fiesta les SOLTABA un preso, cualquiera que pidiesen.
ἀπέλυεν [apéluen], Imper. Ind. Act., 3a. sing.

(30) Marcos 15:9
Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os SUELTE al Rey de los judíos?
ἀπολύσω [apolúsō], Aor. Subj. Act., 1ª. sing.

(31) Marcos 15:11
Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les SOLTASE más bien a Barrabás.
ἀπολύσῃ [apolúsē], Aor. Subj. Act., 3a. sing.

(32) Marcos 15:15
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les SOLTÓ a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.


(33) Lucas 2:29
Ahora, Señor, DESPIDES a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;
ἀπολύεις [apolúeis], Pres. Ind. Act., 2a. sing.

(34, 35) Lucas 6:37
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; PERDONAD*, y SERÉIS PERDONADOS**.
*ἀπολύετε [apolúete], Pres. Imp. Act., 2a. pl.
**ἀπολυθήσεσθε [apoluthēsesthe], Fut. Ind. Pas., 2a. pl.

(36) Lucas 8:38
Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le DESPIDIÓ, diciendo:
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(37) Lucas 9:12
Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: DESPIDE a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.
ἀπόλυσον [apóluson], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(38) Lucas 13:12
Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad.
ἀπολέλυσαι [apolélusai], Perf. Ind. Medio/Pas., 2ª. sing.

(39) Lucas 14:4
Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le DESPIDIÓ.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(40, 41) Lucas 16:18
Todo el que REPUDIA* a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la REPUDIADA** del marido, adultera.
*ἀπολύων [apolúōn], Pres. Part. act., nom. sing. masc.
**ἀπολελυμένην [apoleluménēn], Perf. Part. Medio/Pas., acus. sing. fem.

(42) Lucas 22:68 [Variante]
y también si os preguntare, no me responderéis, [ni me SOLTARÉIS*].
*Textus Receptus: ἀπολύσητε [apolúsēte], Aor. Subj. Act., 2ª. pl.
*Nestle-Aland (NA28): omite.

(43) Lucas 23:16
Le SOLTARÉ, pues, después de castigarle.
ἀπολύσω [apolúsō], Fut. Ind. Act., 1ª. sing.

(44) Lucas 23:17 [Variante]
[Y tenía necesidad de SOLTARLES* uno en cada fiesta.]**
*Textus Receptus: ἀπολύειν [apolúein], Pres. Inf. Act. - *ἀπολύειν αὐτοῖς [apolúein autoîs].
**Este versículo no aparece en el texto principal de la 28.ª edición de Nestle-Aland (NA28) En lugar de formar parte del texto bíblico continuo, se trasladó al aparato crítico (las notas al pie académicas) debido a la falta de respaldo en los manuscritos griegos más antiguos y confiables. Los críticos textuales han concluido que fue agregado posteriormente por los copistas. El objetivo era explicar la mención repentina de Barrabás, armonizando el texto de Lucas con los relatos de Mateo 27:15-16 y Marcos 15:6-7).

(45) Lucas 23:18
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y SUÉLTANOS a Barrabás!
ἀπόλυσον [apóluson], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(46) Lucas 23:20
Les habló otra vez Pilato, queriendo SOLTAR a Jesús;
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(47) Lucas 23:22
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le SOLTARÉ.
ἀπολύσω [apolúsō], Fut. Ind. Act., 1ª. sing.

(48) Lucas 23:25
y les SOLTÓ a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(49, 50) Juan 18:39
Pero vosotros tenéis la costumbre de que os SUELTE* uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os SUELTE* al Rey de los judíos?
ἀπολύσω [apolúsō], Aor. Subj. Act., 1ª. sing.

(51) Juan 19:10
Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad PARA SOLTARTE?
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(52, 53) Juan 19:12
Desde entonces procuraba Pilato SOLTARLE*; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a éste SUELTAS**, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
*ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act. - ἀπολῦσαι αὐτόν [apolûsai autón].
**ἀπολύσῃς [apolúsēs], Aor. Subj. Act., 2ª. sing.

(54) Hechos 3:13
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste había resuelto PONERLE EN LIBERTAD.
ἀπολύειν [apolúein], Pres. Inf. Act.

(55) Hechos 4:21
Ellos entonces les amenazaron y les SOLTARON, no hallando ningún modo de castigarles, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que se había hecho,
ἀπέλυσαν [apélusan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(56) Hechos 4:23
Y PUESTOS EN LIBERTAD, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
ἀπολυθέντες [apoluthéntes], Aor. Part. Pas., nom. pl. masc.

(57) Hechos 5:40
Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los PUSIERON EN LIBERTAD.
ἀπέλυσαν [apélusan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(58) Hechos 13:3
Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los DESPIDIERON.
ἀπέλυσαν [apélusan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(59) Hechos 15:30
Así, pues, los que FUERON ENVIADOS descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;
ἀπολυθέντες [apoluthéntes], Aor. Part. Pas., nom. pl. masc.

(60) Hechos 15:33
Y pasando algún tiempo allí, FUERON DESPEDIDOS en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.
ἀπελύθησαν [apelúthēsan], Aor. Ind. Pas., 3ª. pl.

(61) Hechos 16:35
Cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles a decir: SUELTA a aquellos hombres.
ἀπόλυσον [apóluson], Aor. Imp. Act., 2a. sing.

(62) Hechos 16:36
Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que SE OS SUELTE; así que ahora salid, y marchaos en paz.
ἀπολυθῆτε [apoluthēte], Aor. Subj. Pas., 2ª. pl.

(63) Hechos 17:9
Pero obtenida fianza de Jasón y de los demás, los SOLTARON.
ἀπέλυσαν [apélusan], Aor. Ind. Act., 3a. pl.

(64) Hechos 19:41
Y habiendo dicho esto, DESPIDIÓ la asamblea.
ἀπέλυσεν [apélusen], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(65) Hechos 23:22
Entonces el tribuno DESPIDIÓ al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
ἀπέλυσε [apéluse], Aor. Ind. Act., 3a. sing.

(66) Hechos 26:32
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre SER PUESTO EN LIBERTAD, si no hubiera apelado a César.
ἀπολελύσθαι [apolelústhai], Perf. Inf. Medio/Pas.

(67) Hechos 28:18
los cuales, habiéndome examinado, me querían SOLTAR, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
ἀπολῦσαι [apolûsai], Aor. Inf. Act.

(68) Hechos 28:25
Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, AL RETIRARSE, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo:
ἀπελύοντο [apelúonto], Imperf. Ind. Medio, 3ª. pl.

(69) Hebreos 13:23
Sabed que ESTÁ EN LIBERTAD nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros.