Mostrando entradas con la etiqueta pedir. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta pedir. Mostrar todas las entradas

Eúchomai

εὔχομαι

[eúchomai]

Verbo

Etimología
Verbo primitivo del griego antiguo, probablemente relacionado con una raíz indoeuropea que expresa la idea de: “hablar solemnemente”, “declarar” o “invocar”.

En su desarrollo temprano, el verbo adquirió sentidos como:
• expresar un deseo;
• hacer una petición;
• dirigir una invocación;
• formular una promesa o voto.

De esta raíz misma raíz derivan:
εὐχή → “oración”, “voto”.
προσευχή → “oración”.


Sentido básico
• desear
• pedir
• orar
• invocar
• formular un voto

Núcleo conceptual
Describe la acción de expresar exteriormente un deseo, petición o anhelo interior, ya sea dirigido a Dios o proyectado hacia una realidad esperada.
El núcleo del verbo es la manifestación verbal de una intención o deseo interior.

Desarrollo semántico
εὔχομαι [eúchomai] denota:
• expresión de un deseo personal;
• formulación de una petición;
• invocación dirigida a Dios;
• declaración de intención o voto;
• anhelo proyectado hacia una realidad deseada.

Puede referirse a:
• oración
• intercesión
• deseo intenso
• aspiración personal
• promesa solemne
• e incluso, en contextos antiguos, proclamación o jactancia

El término conecta el mundo interior del deseo con su expresión verbal.

Uso en el griego clásico
En el griego clásico, εὔχομαι [eúchomai] tiene un rango semántico amplio:
“orar a los dioses”
“pedir o suplicar”
“desear”
“hacer un voto”
“proclamar o jactarse”

Se usa para describir:
• invocaciones religiosas;
• súplicas;
• deseos personales;
• promesas hechas ante una divinidad;
• declaraciones solemnes.
Es uno de los términos más generales para la relación humana con lo divino en la antigüedad.

Ámbitos de uso
• religioso
• personal
• existencial
• votivo
• retórico

Referentes habituales
• oración
• deseo
• petición
• voto
• invocación

USO EN LA LXX
El verbo aparece con frecuencia en la LXX
Traduce términos hebreos relacionados con:
• oración;
• súplica;
• voto;
• petición.
En este contexto, εὔχομαι expresa tanto dependencia de Dios como compromiso o deseo presentado delante de Él.



USO EN EL NT
Aparece 7 veces. Presenta dos usos principales:

1. Oración
• dirigirse a Dios
• interceder por otros
• expresar dependencia

2. Deseo
• expresar anhelo personal
• formular un deseo profundo
• manifestar aspiraciones intensas, incluso hipotéticas o irrealizables.

Así, εὔχομαι [eúchomai] puede describir:
• oración propiamente dicha;
• o simplemente un deseo interior expresado verbalmente.

Dimensión teológica
En el NT, εὔχομαι [eúchomai] expresa la exteriorización del deseo interior, especialmente en relación con Dios.

Implica:
• reconocimiento de dependencia;
• expresión de anhelo;
• comunicación del corazón;
• proyección de esperanza hacia Dios o hacia una realidad anhelada.
A diferencia de προσεύχομαι [proseúchomai], no siempre implica oración formal o explícitamente cultual.

Por ello:
es más amplio que “orar”;
pero más profundo que simplemente “desear”.

Campos de significado en el NT
• orar
• desear
• pedir
• anhelar
• expresar intención

Distinciones semánticas clave
• εὔχομαι → expresar deseo o petición
• προσεύχομαι → oración dirigida explícitamente a Dios
• δέομαι → súplica intensa desde necesidad
αἰτέω → pedir, suplicar

Diferencia clave
εὔχομαι [eúchomai] ocupa un lugar intermedio:
• puede ser oración;
• pero también deseo profundo o anhelo interior.
Es deseo interior expresado verbalmente.

Progresión conceptual
Interior (mente → deseo → acción)
φρονέω → orientación interior
εὔχομαι → expresión del deseo
νόμος → regulación de la conducta

Así:
φρονέω → forma la orientación
εὔχομαι → expresa el anhelo
νόμος → regula la acción

Movimiento conceptual
pensamiento → deseo → acción
(φρονέω) → (εὔχομαι) → (νόμος / παρανομέω)

Matices contextuales del NT
Ejemplos principales:
• Romanos 9:3 → deseo extremo y sacrificial de Pablo por Israel.
• 3 Juan 2 → deseo de bienestar y prosperidad integral.
• Santiago 5:16 → oración mutua e intercesión.
• Hechos 27:29 → deseo intenso sin referencia explícita a oración formal.
Estos contextos muestran que εὔχομαι no se limita a la oración litúrgica, sino que abarca toda expresión profunda del deseo interior.

Rango semántico
• desear
• anhelar
• orar
• pedir
• hacer un voto

Relaciones léxicas
• εὐχή → oración, voto
• προσεύχομαι → oración formal
• δέομαι → súplica
αἰτέω → petición
φρονέω → pensamiento
νόμος → ley

Síntesis conceptual
εὔχομαι describe la acción de expresar un deseo, petición o anhelo interior, ya sea como oración dirigida a Dios o como deseo humano profundamente sentido.

En el NT representa la exteriorización verbal del deseo interior, funcionando como puente entre la orientación de la mente (φρονέω) y la conducta regulada de la vida (νόμος).

7 veces:

(1) Hechos 26:29
Y Pablo dijo: ¡QUISIERA Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
εὐξαίμην [euxaímēn], Aor. Opt. Medio, 1ª. sing.

(2) Hechos 27:29
Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ANSIABAN que se hiciese de día.
ηὔχοντο [ēúchonto], Imperf. Ind. Medio/Pas., 3ª. pl.

(3) Romanos 9:3
Porque DESEARA yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
ηὐχόμην [ēúchómēn], Imperf. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(4) 2 Corintios 13:7
Y ORAMOS a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis lo bueno, aunque nosotros seamos como reprobados.
εὐχόμεθα [euchómetha], Pres. Ind. Medio/Pas., 1a. pl.
Variante (TR): εὐχόμαι [euchómai], Pres. Ind. Medio/Pas., 1ª. sing.

(5) 2 Corintios 13:9
Por lo cual nos gozamos de que seamos nosotros débiles, y que vosotros estéis fuertes; y aun ORAMOS por vuestra perfección.
εὐχόμεθα [euchómetha], Pres. Ind. Medio/Pas., 1a. pl.

(6) Santiago 5:16
Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y ORAD unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho.
εὔχεσθε [eúchesthe], Pres. Imp. Medio/Pas., 2a. pl.

(7) 3 Juan 1:2
Amado, YO DESEO que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.
εὔχομαί [eúchomaí], Pres. Ind. Medio/Pas., 1a. sing.








Aiteo

verbo

αἰτέω

[aitéô]

pedir, suplicar
voz media: pedir un favor para sí




71 veces


(01) Mateo 5:42 
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses. 
τῷ αἰτοῦντι [tô aitoûnti] Presente Participio Activo, dat. sing. masc.


(02) Mateo 6:8
No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis
αἰτῆσαι [aitêsai] Aoristo Infinitivo Activo
    "antes que vosotros le pidáis"
        πρὸ τοῦ    ὑμᾶς  αἰτῆσαι αὐτόν
        pró   toû    humâs  aitêsai  autón
        antes de  vosotros   pedir    a él


(03) Mateo 7:7
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 
αἰτεῖτε [aiteîte] Presente Imperativo Activo, 2ª pl.


(04) Mateo 7:8
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. 
ὁ αἰτῶν [ho aitôn] Presente Participio Activo, nom. sing. masc.


(05) Mateo 7:9
¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? 
    Textus Receptus:
    αἰτήσῃ [aitêsê] Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª sing.
    "que si su hijo le pide pan"
        ὃν    ἐὰν αἰτήσῃ  ὁ  υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον
        hon  eán  aitêsê   ho huiós autoû   árton
      al que  si   pidiese  el   hijo   de él    pan

    WH/NA:
    αἰτήσει [aitêsei] Futuro Indicativo Activo, 3ª sing.
    "que si su hijo le pide pan"
        ὃν    αἰτήσει ὁ  υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον
       hon    aitêsei  ho huiós autoû   árton
     al que  pedirá    el   hijo   de él    pan


(06) Mateo 7:10
¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente? 
    Textus Receptus:
    αἰτήσῃ [aitêsê] Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª sing. 
    "si le pide un pescado"
        καὶ ἐὰν   ἰχθὺν  αἰτήσῃ
        kaí  eán  ichthún  aitêsê
         y    si    pidiese  un pez

    WH/NA:
    αἰτήσει [aitêsei] Futuro Indicativo Activo, 3ª sing. -
        ἢ     καὶ     ἰχθὺν  αἰτήσει
        ê     kaí     ichthún  aitêsei
        o  también un pez   pedirá


(07) Mateo 7:11
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que lepidan
τοῖς αἰτοῦσιν [toîs aitoûsin] Presente Participio Activo, dat. pl. masc.


(08) Mateo 14:7
por lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiese
αἰτήσηται [aitêsêtai] Aoristo Subjuntivo Medio, 3ª sing.


(09) Mateo 18:19
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. 
αἰτήσωνται [aitêsôntai] Aoristo Subjuntivo Medio, 3ª pl.


(10) Mateo 20:20
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. 
αἰτοῦσα [aitoûsa] Presente Participio Activo, nom. sing. fem.


(11) Mateo 20:22
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos. 
αἰτεῖσθε [aiteîsthe] Presente Indicativo Medio, 2ª pl.


(12) Mateo 21:22
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. 
αἰτήσητε [aitêsête] Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª pl. - "pidáis".


(13) Mateo 27:20
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto. 
αἰτήσωνται [aitêsôntai] Aoristo Subjuntivo Medio, 3ª pl.
    "a la multitud que pidiese"
        τοὺς  ὄχλους       ἵνα   αἰτήσωνται
        toús   óchlous       hína    aitêsôntai
        a las multitudes para que  pidiesen


(14) Mateo 27:58
Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 
ᾐτήσατο [êtêsato] Aoristo Indicativo Medio, 3ª sing.


(15) Marcos 6:22
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré. 
αἴτησον [aítêson] Aoristo Imperativo Activo, 2ª sing.
    "Pídeme"  αἴτησόν με
                    aítêson  me
                      pide   a mí


(16) Marcos 6:23
Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino. 
αἰτήσῃς [aitêsês] Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª sing. 


(17) Marcos 6:24
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 
    Textus Receptus:
    αἰτήσομαι [aitêsomai] Futuro Indicativo Medio, 1ª sing.

    WH/NA:
    αἰτήσωμαι [aitêsômai] Aoristo Subjuntivo Medio, 1ª sing. - "pidiera".


(18) Marcos 6:25
Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 
ᾐτήσατο [êtêsato] Aoristo Indicativo Medio, 3ª sing.


(19) Marcos 10:35
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos
αἰτήσωμεν [aitêsômen] Aoristo Subjuntivo Activo, 1ª pl.


(20) Marcos 10:38
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? 
αἰτεῖσθε [aiteîsthe] Presente Indicativo Medio, 2ª pl.


(21) Marcos 11:24
Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. 
αἰτεῖσθε [aiteîsthe] Presente Indicativo Medio, 2ª pl.
    "que todo lo que pidiereis orando"
    Textus Receptus:
    πάντα  ὅσα    ἄν προσεύχομενοι αἰτεῖσθε
     pánta  hósa    an proseúchomenoi  aiteîsthe
      todo  lo que           orando               pedís

    WH/NA:
    πάντα   ὅσα    προσεύχεσθε καὶ  αἰτεῖσθε
    pánta   hósa     proseúchesthe  kaí  aiteîsthe
     todo   lo que          oráis           y     pedís


(22) Marcos 15:6
Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen
Variante:
    Textus Receptus:
    ἠτοῦντο [êtoûnto] Imperfecto Indicativo Medio, 3ª pl.
    "cualquiera que pidiesen"
             ὅνπερ       ἠτοῦντο
             hónper       êtoûnto
       cualquiera que  pedían

    WH/NA:
        παρῃτοῦντο [parêtoûnto] Imperfecto Indicativo Medio/Pasivo, deponente, 3ª pl. de παραιτέομαι [paraitéomai] "rogar", "pedir", "suplicar".
    "cualquiera que pidiesen"
         ὃν   παρῃτοῦντο
        hon   parêtoûnto
      el que    pedían


(23) Marcos 15:8
Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. 
αἰτεῖσθαι [aiteîsthai] Presente Infinitivo Medio


(24) Marcos 15:43
José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 
ᾐτήσατο [êtêsato] Aoristo Indicativo Medio, 3ª sing.


(25) Lucas 1:63
pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. 
αἰτήσας [aitêsas] Aoristo Participio Activo, nom. sing. masc.


(26) Lucas 6:30
A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva. 
    Textus Receptus:
    τῷ αἰτοῦντι [tô aitoûnti] Presente Participio Activo, dat. sing. masc.

    WH/NA:
    αἰτοῦντι [aitoûnti] Presente Participio Activo, dat. sing. masc.


(27) Lucas 11:9
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 
αἰτεῖτε [aiteîte] Presente Imperativo Activo, 2ª pl.


(28) Lucas 11:10
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. 
ὁ αἰτῶν [ho aitôn] Presente Participio Activo, nom. sing. masc.


(29) Lucas 11:11
¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente? 
αἰτήσει [aitêsei] Futuro Indicativo Activo, 3ª sing. - "pedirá".


(30) Lucas 11:12
¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? 
    Textus Receptus:
    αἰτήσῃ [aitêsê] Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª sing.
    "O si le pide un huevo"
        ἢ     καὶ     ἐὰν  αἰτήσῃ   ᾠόν
        ê     kaí      eán   aitêsê     ôón
        o  también   si   pidiere  un huevo

    WH/NA:
    αἰτήσει [aitêsei] Futuro Indicativo Activo, 3ª sing.
    "O si le pide un huevo"
        ἢ     καὶ    αἰτήσει  ᾠόν
        ê     kaí     aitêsei     ôón
        o  también pedirá  un huevo


(31) Lucas 11:13
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan
τοῖς αἰτοῦσιν [toîs aitoûsin] Presente Participio Activo, dat. pl. masc.
    "a los que se lo pidan"
        τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν
         toîs  aitoûsin  autón
       a los que piden  a él


(32) Lucas 12:20
Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?
Variante:
    Textus Receptus/NA:
    ἀπαιτοῦσιν [apaitoûsin] Presente Indicativo Activo, 3ª pl. de ἀπαιτέω [apaitéô] "reclamar', "exigir de nuevo", "pedir la devolución".

    WH:
    αἰτοῦσιν [aitoûsin] Presente Participio Activo, dat. pl. masc.


(33) Lucas 12:48
Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.
αἰτήσουσιν [aitêsousin] Futuro Indicativo Activo, 3ª pl.


(34) Lucas 23:23
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron. 
αἰτούμενοι [aitoúmenoi] Presente Participio Medio, nom. pl. masc.


(35) Lucas 23:25
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. 
ᾐτοῦντο [êtoûnto] Imperfecto Indicativo Medio, 3ª pl. "pedían".


(36) Lucas 23:52
fue a Pilato, pidió el cuerpo de Jesús. 
ᾐτήσατο [êtêsato] Aoristo Indicativo Medio, 3ª sing.


(37) Juan 4:9
La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí. 
αἰτεῖς [aiteîs] Presente Indicativo Activo, 2ª sing.


(38) Juan 4:10
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva. 
ᾔτησας [êtêsas] Aoristo Indicativo Activo, 2ª sing.


(39) Juan 11:22
Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. 
αἰτήσῃ [aitêsê] Aoristo Subjuntivo Medio, 2ª sing. - "pidieres".


(40) Juan 14:13
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. 
αἰτήσητε [aitêsête] Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª pl.


(41) Juan 14:14
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. 
αἰτήσητε [aitêsête] Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª pl.


(42) Juan 15:7
Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho. 
    Textus Receptus:
    αἰτήσεσθε [aitêsesthe] Futuro Indicativo Medio, 2ª pl. - "pediréis".

    WH/NA:
    αἰτήσασθε [aitêsasthe] Aoristo Imperativo Medio, 2ª pl. - "pedid".


(43) Juan 15:16
No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo quepidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé. 
αἰτήσητε [aitêsête] Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª pl.


(44) Juan 16:23
En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. 
αἰτήσητε [aitêsête] Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª pl.


(45, 46) Juan 16:24
Hasta ahora nada habéis pedido¹ en mi nombre; pedid², y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 
¹ ᾐτήσατε [êtêsate] Aoristo Indicativo Activo, 2ª pl. - "pedisteis".

² αἰτεῖτε [aiteîte] Presente Imperativo Activo, 2ª pl.


(47) Juan 16:26
En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, 
αἰτήσεσθε [aitêsesthe] Futuro Indicativo Medio, 2ª pl.


(48) Hechos 3:2
Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo. 
τοῦ αἰτεῖν [toû aiteîn] Presente Infinitivo Activo - "para pedir".


(49) Hechos 3:14
Mas vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os diese un homicida,
ᾐτήσασθε [êtêsasthe] Aoristo Indicativo Medio, 2ª pl.


(50) Hechos 7:46
Este halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob. 
ᾐτήσατο [êtêsato] Aoristo Indicativo Medio, 3ª sing.


(51) Hechos 9:2
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
ᾐτήσατο [êtêsato] Aoristo Indicativo Medio, 3ª sing.


(52) Hechos 12:20
Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y sobornado Blasto, que era camarero mayor del rey, pedían paz, porque su territorio era abastecido por el del rey.
ᾐτοῦντο [êtoûnto] Imperfecto Indicativo Medio, 3ª pl.


(53) Hechos 13:21
Luego pidieron rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. 
ᾐτήσαντο [êtêsanto] Aoristo Indicativo Medio, 3ª pl.


(54) Hechos 13:28
Y sin hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matase. 
ᾐτήσαντο [êtêsanto] Aoristo Indicativo Medio, 3ª pl.


(55) Hechos 16:29
El entonces, pidiendo luz, se precipitó adentro, y temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas; 
αἰτήσας [aitêsas] Aoristo Participio Activo, nom. sing. masc.


(56) Hechos 25:3
pidiendo contra él, como gracia, que le hiciese traer a Jerusalén; preparando ellos una celada para matarle en el camino. 
αἰτούμενοι [aitoúmenoi] Presente Participio Medio, nom. pl. masc.


(57) Hechos 25:15
respecto al cual, cuando fui a Jerusalén, se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo condenación contra él. 
αἰτούμενοι [aitoúmenoi] Presente Participio Medio, nom. pl. masc.


(58) 1 Corintios 1:22
Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; 
αἰτοῦσιν [aitoûsin] Presente Indicativo Activo, 3ª pl.


(59) Efesios 3:13
por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. 
αἰτοῦμαι [aitoûmai] Presente Indicativo Medio, 1ª sing.


(60) Efesios 3:20
Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, según el poder que actúa en nosotros, 
αἰτούμεθα [aitoúmetha] Presente Indicativo Medio, 1ª pl.


(61) Colosenses 1:9
Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual, 
αἰτούμενοι [aitoúmenoi] Presente Participio Medio, nom. pl. masc.


(62) Santiago 1:5
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada. 
αἰτείτω [aiteítõ] Presente Imperativo Activo, 3ª sing.


(63) Santiago 1:6
Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra. 
αἰτείτω [aiteítõ] Presente Imperativo Activo, 3ª sing.
    "Pero pida con fe"
    αἰτείτω  δὲ      ἐν πίστει
     aiteítõ    de      en  pístei
     pida[2] pero[1]  en    fe


(64) Santiago 4:2
Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís
αἰτεῖσθαι [aiteîsthai] Presente Infinitivo Medio
    "porque no pedís"
        διὰ  τὸ   μὴ  αἰτεῖσθαι  ὑμᾶς
        diá   to    mê  aiteîsthai  humâs
     a causa de  no     pedir    vosotros


(65, 66) Santiago 4:3
¹ Pedís, y no recibís, porque pedís² mal, para gastar en vuestros deleites. 
¹ αἰτεῖτε [aiteîte] Presente Indicativo Activo, 2ª pl.

² αἰτεῖσθε [aiteîsthe] Presente Indicativo Medio, 2ª pl.


(67) 1 Pedro 3:15
sino santificad a Dios el Señor en vuestros corazones, y estad siempre preparados para presentar defensa con mansedumbre y reverencia ante todo el que osdemande razón de la esperanza que hay en vosotros; 
τῷ αἰτοῦντι [tô aitoûnti] Presente Participio Activo, dat. sing. masc.


(68) 1 Juan 3:22
y cualquiera cosa que pidiéremos la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 
αἰτῶμεν [aitômen] Presente Subjuntivo Activo, 1ª pl. - "pidamos".


(69) 1 Juan 5:14
Y esta es la confianza que tenemos en él, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, él nos oye. 
αἰτώμεθα [aitômetha] Presente Subjuntivo Medio, 1ª pl. - "pidiéremos".


(70) 1 Juan 5:15
Y si sabemos que él nos oye en cualquiera cosa que pidamos¹, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho²
¹ αἰτώμεθα [aitômetha] Presente Subjuntivo Medio, 1ª pl. - "pidiéremos".

² ᾐτήκαμεν [êtêtamen] Perfeto Indicativo Activo, 1ª pl. "hemos pedido".


(71) 1 Juan 5:16
Si alguno viere a su hermano cometer pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le dará vida; esto es para los que cometen pecado que no sea de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.
αἰτήσει [aitêsei] Futuro Indicativo Activo, 3ª sing.