Ménō

μένω

[ménō / ménô]

Verbo

Etimología
Verbo griego antiguo de origen indoeuropeo, relacionado con la idea de permanecer, quedarse o mantenerse en un lugar o condición. Está vinculado a la raíz protoindoeuropea men- (“permanecer”, “continuar”, “mantenerse firme”).
Describe tanto la permanencia física en un lugar como la continuidad de un estado, relación o condición.


Sentido básico
• permanecer
• quedarse
• continuar
• durar
• habitar

Núcleo conceptual
Permanecer estable en un lugar, estado, relación o condición sin apartarse ni cambiar.
μένω expresa la idea de continuidad, permanencia y constancia.

Desarrollo semántico
Según el contexto, μένω puede expresar:
• Permanecer físicamente en un lugar.
• Quedarse con una persona.
• Habitar o morar.
• Continuar en una condición.
• Persistir en una actitud o conducta.
• Permanecer fiel.
• Mantener una relación constante.
• Durar o subsistir a través del tiempo.
• Permanecer unido espiritualmente a Dios.

Matices de significado
a) Permanecer en un lugar
La idea más concreta y frecuente en la narrativa.
→ “Quedaos aquí” (Mt 26:38).

b) Habitar o morar
Describe residencia o presencia continua.
→ “¿Dónde moras?” (Juan 1:38).

c) Continuar o persistir
Permanecer en una condición determinada.
→ “Vuestro pecado permanece” (Juan 9:41).

d) Durar o subsistir
Aquello que no desaparece con el tiempo.
→ “La palabra del Señor permanece para siempre” (1 Pedro 1:25).

e) Perseverar
Mantenerse firme en una verdad, doctrina o llamado.
→ “Persiste tú en lo que has aprendido” (2 Timoteo 3:14).

f) Permanecer en comunión
La unión vital entre Cristo y el creyente.
“Permaneced en mí, y yo en vosotros” (Juan 15:4).

Uso extrabíblico
En la literatura griega clásica μένω [ménō] se emplea para:
• permanecer en un lugar;
• mantenerse firme en una posición;
• perseverar en una decisión;
• sobrevivir o continuar existiendo;
• conservar la lealtad a una persona o causa.
Filósofos como Platón y Aristóteles lo utilizan para describir aquello que permanece estable frente al cambio.

Gramática Básica del Griego Bíblico (Spanish Edition)

Uso en la LXX
La Septuaginta emplea μένω para traducir diversos verbos hebreos relacionados con:
• permanecer;
• habitar;
• quedarse;
• subsistir;
• mantenerse firme.
Puede referirse a la permanencia de Dios, de su palabra, de los justos en la tierra o de una condición establecida por Él.

USO EN EL NT
μένω [ménō] aparece 123 veces en el Nuevo Testamento.
Los Evangelios Sinópticos suelen emplearlo con el sentido de quedarse o alojarse.
En Juan adquiere una profundidad teológica singular y se convierte en una de las palabras clave de su vocabulario espiritual.

Los principales ámbitos de uso son:
a) Permanecer físicamente
Jesús, los discípulos o diversas personas permanecen en un lugar determinado.

b) Permanecer bajo una realidad espiritual
• la ira de Dios permanece (Juan 3:36);
• el pecado permanece (Juan 9:41).

c) La Palabra permanece
La palabra de Dios permanece activa y vigente (1 Pedro 1:23, 25).

d) Permanecer en Cristo
Tema central de Juan 15.
El creyente vive en comunión constante con Cristo, como el pámpano unido a la vid.

e) Permanencia mutua
• Dios permanece en el creyente.
• El creyente permanece en Dios.
• El amor permanece.
• El Espíritu permanece.

Relación conceptual
μένω [ménō] se relaciona estrechamente con:
• μιμέομαι [miméomai] — imitar
τηρέω [tēréō] — guardar
ὑπομένω [hupoménō] — perseverar bajo presión
• προσκαρτερέω [proskarteréō] — persistir continuamente

Mientras ὑπομένω [hupoménō] enfatiza soportar dificultades, μένω [ménō] enfatiza la continuidad estable de una relación o condición.

Familia léxica
• μένω — permanecer
• ἐμμένω — continuar, persistir
• ὑπομένω — perseverar, soportar
• διαμένω — permanecer continuamente
παραμένω — continuar al lado de
• μονή [monḗ] — morada
• μόνιμος [mónimos] — permanente, estable

Síntesis teológica
En el Nuevo Testamento, μένω [ménō] describe mucho más que una permanencia espacial. Expresa la estabilidad de aquello que pertenece a Dios:
• Su Palabra permanece.
• Su amor permanece.
• Su Espíritu permanece.
• Cristo permanece.
• El creyente debe permanecer en Cristo.

123 veces:

(1) Mateo 10:11
Mas en cualquier ciudad o aldea donde entréis, informaos quién en ella sea digno, y POSAD allí hasta que salgáis.
μείνατε [meínate], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. plural.

(2) Mateo 11:23
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, HABRÍA PERMANECIDO hasta el día de hoy.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.
Variante (TR): ἔμειναν [émeinan], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. plural.

(3) Mateo 26:38
Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; QUEDAOS aquí, y velad conmigo.
μείνατε [meínate], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. plural.

(4) Marcos 6:10
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, POSAD en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
μένετε [ménete], Presente Imperativo Activo, 2ª. plural.

(5) Marcos 14:34
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; QUEDAOS aquí y velad.
μείνατε [meínate], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. plural.

(6) Lucas 1:56
Y SE QUEDÓ María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(7) Lucas 8:27
Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni MORABA en casa, sino en los sepulcros.
ἔμενεν [émenen], Imperfecto Indicativo Activo, 3ª. sing.

(8) Lucas 9:4
Y en cualquier casa donde entréis, QUEDAD allí, y de allí salid.
μένετε [ménete], Presente Imperativo Activo, 2ª. plural.

(9) Lucas 10:7
Y POSAD en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
μένετε [ménete], Presente Imperativo Activo, 2ª. plural.

(10) Lucas 19:5
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario QUE POSE yo en tu casa.
μεῖναι [meînai], Aoristo Infinitivo Activo.

(11, 12) Lucas 24:29
Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: QUÉDATE* con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a QUEDARSE** con ellos.
*μεῖνον [meînon], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. sing.
**μεῖναι [meînai], Aoristo Infinitivo Activo.

(14) Juan 1:32
También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y PERMANECIÓ sobre él.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(15) Juan 1:33
Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y QUE PERMANECE sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.
μένον [ménon], Presente Participio Activo, acusativo singular neutro.

(16) Juan 1:38
Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde MORAS?
μένεις [méneis], Presente Indicativo Activo, 2ª. sing.

(17, 18) Juan 1:39
Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde MORABA*, y SE QUEDARON** con él aquel día; porque era como la hora décima.
*μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.
**ἔμειναν [émeinan], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. plural.

(19) Juan 2:12
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y ESTUVIERON allí no muchos días.
ἔμειναν [émeinan], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. plural.

(20) Juan 3:36
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios ESTÁ sobre él.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(21, 22) Juan 4:40
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que SE QUEDASE* con ellos; y SE QUEDÓ** allí dos días.
*μεῖναι [meînai], Aoristo Infinitivo Activo.
**ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(23) Juan 5:38
ni tenéis su palabra MORANDO en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.
μένοντα [ménonta], Presente Participio Activo, acusativo singular masculino.

(24) Juan 6:27
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna PERMANECE, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre.
μένουσαν [ménousan], Presente Participio Activo, acusativo singular femenino.

(25) Juan 6:56
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí PERMANECE, y yo en él.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(26) Juan 7:9
Y habiéndoles dicho esto, SE QUEDÓ en Galilea.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(27) Juan 8:31
Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros PERMANECIEREIS en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
μείνητε [meínēte], Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª. plural.

(28, 29) Juan 8:35
Y el esclavo no QUEDA* en la casa para siempre; el hijo sí QUEDA* para siempre.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(30) Juan 9:41
Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado PERMANECE.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(31) Juan 10:40
Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y SE QUEDÓ allí.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(32) Juan 11:6
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, SE QUEDÓ dos días más en el lugar donde estaba.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(33) Juan 11:54
Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y SE QUEDÓ allí con sus discípulos.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.
Variante (TR): διέτριβεν [diétriben], Imperfecto Indicativo Activo, 3ª. singular de διατρίβω [diatríbô], “estar”, “quedarse”, “continuar”.

(34) Juan 12:24
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, QUEDA solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(35) Juan 12:34
Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo PERMANECE para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(36) Juan 12:46
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no PERMANEZCA en tinieblas.
μείνῃ [meinē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(37) Juan 14:10
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre QUE MORA en mí, él hace las obras.
μένων [ménōn], Presente Participio Activo, nominativo singular masculino.

(38) Juan 14:16 [Variante]
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que ESTÉ con vosotros para siempre:
GNT: ᾖ [ê], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing., de εἰμί [eimí], “ser”; “estar”, “existir” [“soy”, “estoy”, “existo”].
Variante (TR): μένῃ [menē], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(39) Juan 14:17
el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis, porque MORA con vosotros, y estará en vosotros.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(40) Juan 14:25
Os he dicho estas cosas ESTANDO con vosotros.
μένων [ménōn], Presente Participio Activo, nominativo singular masculino.

(41, 42, 43) Juan 15:4
PERMANECED* en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no PERMANECE** en la vid, así tampoco vosotros, si no PERMANECÉIS*** en mí.
*μείνατε [meínate], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. plural.
**μένῃ [menē], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing. – Variante (TR): μείνῃ [meínē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.
***μένητε [ménēte], Presente Subjuntivo Activo, 2ª. plural. – Variante (TR): μείνητε [meínēte], Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª. plural.

(44) Juan 15:5
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que PERMANECE en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.
μένων [ménōn], Presente Participio Activo, nominativo singular masculino.

(45) Juan 15:6
El que en mí no PERMANECE, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.
μένῃ [menē], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing. – Variante (TR): μείνῃ [meínē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(46, 47) Juan 15:7
Si PERMANECÉIS* en mí, y mis palabras PERMANECEN** en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho.
*μείνητε [meínēte], Aoristo Subjuntivo Activo, 2ª. plural.
**μείνῃ [meinē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(48) Juan 15:9
Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; PERMANECED en mi amor.
μείνατε [meínate], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. plural.

(49, 50) Juan 15:10
Si guardareis mis mandamientos, PERMANECERÉIS* en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y PERMANEZCO** en su amor.
*μενεῖτε [meneîte], Futuro Indicativo Activo, 2ª. plural.
**μένω [menō] Presente Indicativo Activo, 1ª. sing.

(51) Juan 15:11 [Variante]
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo ESTÉ en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
GNT: ᾖ [ê], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing., de εἰμί [eimí], “ser”; “estar”, “existir” [“soy”, “estoy”, “existo”].
Variante (TR) μείνῃ [meínē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(52) Juan 15:16
No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto PERMANEZCA; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo .
μένῃ [menē], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(53) Juan 19:31
Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no QUEDASEN en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
μείνῃ [meinē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(54) Juan 21:22
Jesús le dijo: Si quiero que él QUEDE hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.
μένειν [ménein], Presente Infinitivo Activo.

(55) Juan 21:23
Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él QUEDE hasta que yo venga, ¿qué a ti?
μένειν [ménein], Presente Infinitivo Activo.

(56, 57) Hechos 5:4
RETENIÉNDOLA*, ¿no se te QUEDABA** a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
*μένον [ménon], Presente Participio Activo, nominativo singular neutro.
**ἔμενεν [émenen], Imperfecto Indicativo Activo, 3ª. sing.

(58) Hechos 9:43
Y aconteció que SE QUEDÓ muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
μεῖναι [meînai], Aoristo Infinitivo Activo.

(59) Hechos 16:15
Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y POSAD. Y nos obligó a quedarnos.
μένετε [ménete], Presente Imperativo Activo, 2ª. plural. – Variante (TR): μείνατε [meínate], Aoristo Imperativo Activo, 2ª. plural.

(60) Hechos 18:3
y como era del mismo oficio, SE QUEDÓ con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.
ἔμενεν [émenen], Imperfecto Indicativo Activo, 3ª. sing.


(61) Hechos 18:20
los cuales le rogaban que SE QUEDASE con ellos por más tiempo; mas no accedió,
μεῖναι [meînai], Aoristo Infinitivo Activo.

(62) Hechos 20:5
Estos, habiéndose adelantado, nos ESPERARON en Troas.
ἔμενον [émenon], Imperfecto Indicativo Activo, 3ª, plural.

(63) Hechos 20:15
Navegando de allí, al [día] siguiente llegamos delante de Quío, y al otro [día] tomamos puerto en Samos; [y HABIENDO HECHO ESCALA en Trogilio], al día siguiente llegamos a Mileto.
Variante (TR): μεὶναντες [meínantes], Aoristo Participio Activo, nominativo plural masculino.

(64) Hechos 20:23
salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que me ESPERAN prisiones y tribulaciones.
μένουσιν [ménousin], Presente Indicativo Activo, 3ª. plural.

(65) Hechos 21:7
Y nosotros completamos la navegación, saliendo de Tiro y arribando a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, NOS QUEDAMOS con ellos un día.
ἐμείναμεν [emeínamen], Aoristo Indicativo Activo, 1ª. plural.

(66) Hechos 21:8
Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, fuimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, POSAMOS con él.
ἐμείναμεν [emeínamen], Aoristo Indicativo Activo, 1ª. plural.

(67) Hechos 27:31
Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no PERMANECEN en la nave, vosotros no podéis salvaros.
μείνωσιν [meínōsin], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. plural.

(68) Hechos 27:41
Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, QUEDÓ inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(69) Hechos 28:16
Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió VIVIR aparte, con un soldado que le custodiase.
μένειν [ménein], Presente Infinitivo Activo.

(70) Hechos 28:30 [Variante]
Y Pablo PERMANECIÓ dos años enteros en una casa alquilada, y recibía a todos los que a él venían,
GNT: ἐνέμεινεν [enémeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing., de ἐμμένω [emménô], “continuar”, “permanecer”.
Textus Receptus: ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(71) Romanos 9:11
(pues no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección PERMANECIESE, no por las obras sino por el que llama),
μένῃ [menē], Presente Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(72) 1 Corintios 3:14
Si PERMANECIERE la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
μενεῖ [meneî], Futuro Indicativo Activo, 3ª. sing.

(73) 1 Corintios 7:8
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera QUEDARSE como yo;
μείνωσιν [meínōsin], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. plural.

(74) 1 Corintios 7:11
y si se separa, QUÉDESE sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.
μενέτω [menétō], Presente Imperativo Activo, 3ª. sing.

(75) 1 Corintios 7:20
Cada uno en el estado en que fue llamado, en él SE QUEDE.
μενέτω [menétō], Presente Imperativo Activo, 3ª. sing.

(76) 1 Corintios 7:24
Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así PERMANEZCA para con Dios.
μενέτω [menétō], Presente Imperativo Activo, 3ª. sing.

(77) 1 Corintios 7:40
Pero a mi juicio, más dichosa será si SE QUEDARE así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.
μείνῃ [meinē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(78) 1 Corintios 13:13
Y ahora PERMANECEN la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(79) 1 Corintios 15:6
Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos VIVEN aún, y otros ya duermen.
μένουσιν [ménousin], Presente Indicativo Activo, 3ª. plural.

(80) 2 Corintios 3:11
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que PERMANECE.
μένον [ménon], Presente Participio Activo, nominativo singular neutro.

(81) 2 Corintios 3:14
Pero el entendimiento de ellos se embotó; porque hasta el día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, les QUEDA el mismo velo no descubierto, el cual por Cristo es quitado.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(82) 2 Corintios 9:9
como está escrito: Repartió, dio a los pobres; Su justicia PERMANECE para siempre.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(83) Filipenses 1:25
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún PERMANECERÉ con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,
μένω [menō] Futuro Indicativo Activo, 1ª. sing.

(84) 1 Timoteo 2:15
Pero se salvará engendrando hijos, si PERMANECIERE en fe, amor y santificación, con modestia.
μείνωσιν [meínōsin], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. plural.

(85) 2 Timoteo 2:13
Si fuéremos infieles, él PERMANECE fiel; Él no puede negarse a sí mismo.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(86) 2 Timoteo 3:14
Pero PERSISTE tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;
μένε [méne], Presente Imperativo Activo, 2ª. sing.

(87) 2 Timoteo 4:20
Erasto SE QUEDÓ en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo.
ἔμεινεν [émeinen], Aoristo Indicativo Activo, 3ª. sing.

(88) Hebreos 7:3
sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, PERMANECE sacerdote para siempre.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(89) Hebreos 7:24
mas éste, por cuanto PERMANECE para siempre, tiene un sacerdocio inmutable;
μένειν [ménein], Presente Infinitivo Activo.

(90) Hebreos 10:34
Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y PERDURABLE herencia en los cielos.
μένουσαν [ménousan], Presente Participio Activo, acusativo singular femenino.

(91) Hebreos 12:27
Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que QUEDEN las inconmovibles.
μείνῃ [meinē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.

(92) Hebreos 13:1
PERMANEZCA el amor fraternal.
μενέτω [menétō], Presente Imperativo Activo, 3ª. sing.

(93) Hebreos 13:14
porque no tenemos aquí ciudad PERMANENTE, sino que buscamos la por venir.
μένουσαν [ménousan], Presente Participio Activo, acusativo singular femenino.

(94) 1 Pedro 1:23
siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y PERMANECE para siempre.
μένοντος [ménontos], Presente Participio Activo, genitivo singular masculino.

(95) 1 Pedro 1:25
Mas la palabra del Señor PERMANECE para siempre. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(96) 1 Juan 2:6
El que dice que PERMANECE en él, debe andar como él anduvo.
μένειν [ménein], Presente Infinitivo Activo.

(97) 1 Juan 2:10
El que ama a su hermano, PERMANECE en la luz, y en él no hay tropiezo.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(98) 1 Juan 2:14
Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios PERMANECE en vosotros, y habéis vencido al maligno.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(99) 1 Juan 2:17
Y el mundo pasa, y sus deseos; pero el que hace la voluntad de Dios PERMANECE para siempre.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(100) 1 Juan 2:19
Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, HABRÍAN PERMANECIDO con nosotros; pero salieron para que se manifestase que no todos son de nosotros.
μεμενήκεισαν [memenēkeisan], Pluscuamperfecto Indicativo Activo, 3ª. plural.

(101, 102, 103) 1 Juan 2:24
Lo que habéis oído desde el principio, PERMANEZCA* en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio PERMANECE** en vosotros, también vosotros PERMANECERÉIS*** en el Hijo y en el Padre.
*μενέτω [menétō], Presente Imperativo Activo, 3ª. sing.
**μείνῃ [meinē], Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª. sing.
***μενεῖτε [meneîte], Futuro Indicativo Activo, 2ª. plural.

(104, 105) 1 Juan 2:27
Pero la unción que vosotros recibisteis de él PERMANECE* en vosotros, y no tenéis necesidad de que nadie os enseñe; así como la unción misma os enseña todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, según ella os ha enseñado, PERMANECED en él.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.
μένετε [ménete], Presente Indicativo Activo, 2ª. plural.

(106) 1 Juan 2:28
Y ahora, hijitos, PERMANECED en él, para que cuando se manifieste, tengamos confianza, para que en su venida no nos alejemos de él avergonzados.
μένετε [ménete], Presente Imperativo Activo, 2ª. plural.

(107) 1 Juan 3:6
Todo aquel que PERMANECE en él, no peca; todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
μένων [ménōn], Presente Participio Activo, nominativo singular masculino.

(108) 1 Juan 3:9
Todo aquel que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios PERMANECE en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(109) 1 Juan 3:14
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, PERMANECE en muerte.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(110) 1 Juan 3:15
Todo aquel que aborrece a su hermano es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna PERMANENTE en él.
μένουσαν [ménousan], Presente Participio Activo, acusativo singular femenino.

(111) 1 Juan 3:17
Pero el que tiene bienes de este mundo y ve a su hermano tener necesidad, y cierra contra él su corazón, ¿cómo MORA el amor de Dios en él?
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(112, 113) 1 Juan 3:24
Y el que guarda sus mandamientos, PERMANECE* en Dios, y Dios en él. Y en esto sabemos que él PERMANECE* en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
*μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(114) 1 Juan 4:12
Nadie ha visto jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios PERMANECE en nosotros, y su amor se ha perfeccionado en nosotros.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(115) 1 Juan 4:13
En esto conocemos que PERMANECEMOS en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
μένομεν [ménomen], Presente Indicativo Activo, 1ª. plural.

(116) 1 Juan 4:15
Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios PERMANECE en él, y él en Dios.
μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.

(117, 118, 119) 1 Juan 4:16
Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que PERMANECE* en amor, PERMANECE** en Dios, y Dios PERMANECE*** en él.
*μένων [ménōn], Presente Participio Activo, nominativo singular masculino.
**μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing.
***μένει [ménei], Presente Indicativo Activo, 3ª. sing. (Textus Receptus omite).

(120) 2 Juan 1:2
a causa de la verdad que PERMANECE en nosotros, y estará para siempre con nosotros:
μένουσαν [ménousan], Presente Participio Activo, acusativo singular femenino.

(121, 122) 2 Juan 1:9
Cualquiera que se extravía, y no PERSEVERA* en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que PERSEVERA* en la doctrina de Cristo, ése sí tiene al Padre y al Hijo.
μένων [ménōn], Presente Participio Activo, nominativo singular masculino.

(123) Apocalipsis 17:10
y son siete reyes. Cinco de ellos han caído; uno es, y el otro aún no ha venido; y cuando venga, es necesario QUE DURE breve tiempo.
μεῖναι [meînai], Aoristo Infinitivo Activo. 








Anakainóō

ἀνακαινόω

[anakainóō]

Verbo

Etimología
Compuesto de ἀνά [aná], preposición con valor reiterativo o intensivo (“de nuevo”, “otra vez”, “hacia arriba”) y καινόω [kainóō] (“hacer nuevo”), derivado de καινός [kainós] “nuevo” en sentido cualitativo.
La idea fundamental del verbo renovar, hacer nuevo otra vez, renovar, restaurar a una condición nueva, o producir una transformación que devuelve frescura, vigor e integridad.


Sentido Básico
• renovar
• hacer nuevo
• restaurar
• transformar

Núcleo conceptual
Producción de una condición nueva y distinta que implica una transformación interior profunda y no una mera mejora externa o superficial.

Desarrollo Semántico
Denota una renovación cualitativa que trasciende la restauración externa y apunta a una transformación profunda de la condición interior. En los contextos neotestamentarios, el verbo destaca un proceso activo y continuo mediante el cual alguien es llevado a una condición renovada.

Matices De Significado
1. Renovar o restaurar a una condición nueva
• devolver frescura o vigor
• restaurar lo deteriorado
• hacer que algo recobre plenitud o integridad

2. Transformar interiormente
• producir un cambio profundo
• renovar la mente o el corazón
• introducir una nueva manera de pensar y de vivir

3. Hacer pasar a una nueva condición
• sustituir lo viejo por lo nuevo
• inaugurar una realidad renovada
• expresar un proceso continuo de transformación


USO EN EL GRIEGO EXTRABÍBLICO
Aunque ἀνακαινόω [anakainóō] no está claramente atestiguado en la literatura griega conservada, el campo léxico de καινός [kainós] y de sus verbos derivados expresa claramente la idea de hacer nuevo, renovar o restaurar una realidad.

USO EN LA LXX
El verbo específico ἀνακαινόω [anakainóō] no aparece en la Septuaginta. Sin embargo, la idea de renovación se expresa mediante vocablos afines, especialmente ἀνακαινίζω [anakainízō] y ἀνανεόω [ananeóō], ambos con el sentido de “renovar”.

Gramática Básica del Griego Bíblico (Spanish Edition)

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece dos veces:
• 2 Corintios 4:16: describe la renovación diaria del hombre interior.
• Colosenses 3:10: se refiere al nuevo hombre que está siendo renovado conforme a la imagen de su Creador.

Matices Principales en el NT
• renovación interior profunda, no meramente externa
• reconfiguración de la mente, la voluntad y la conducta
• acción divina con efectos reales en la vida del creyente
• proceso continuo que produce madurez espiritual

Relación Conceptual
παλιγγενεσία [paliggenesía], “regeneración” → señala el comienzo de la nueva vida
• ἀνακαινόω [anakainóō] “renovar” → destaca el proceso continuo de renovación
καινότης [kainótēs] “novedad” → subraya el estado o cualidad resultante
μεταμορφόω [metamorphóō] “transformar” → enfatiza el cambio de forma o condición .

Familia Léxica
καινός → nuevo
καινότης → novedad, nueva condición
ἀνακαίνωσις → renovación
• ἀνακαινίζω → renovar, restaurar, hacer nuevo otra vez

Síntesis Teológico-Antropológica
En el uso neotestamentario, ἀνακαινόω [anakainóō] describe la obra renovadora de Dios en la interioridad humana. No se trata simplemente de corregir conductas visibles, sino de una transformación progresiva del entendimiento, del carácter y de la vida, conforme a la nueva realidad inaugurada en Cristo.


Síntesis Conceptual
Acción de renovación interior producida por Dios, mediante la cual la persona es transformada progresivamente para pensar, discernir y vivir de acuerdo con su nueva realidad en Cristo.

Imagen Conceptual
Como un objeto desgastado que recupera su brillo y utilidad, así este verbo sugiere una vida renovada desde dentro por una fuerza transformadora que la hace verdaderamente nueva.

παλιγγενεσία [paliggenesía] es el nacimiento de la nueva vida; 
ἀνακαινόω [anakainóō] es la renovación continua de esa nueva vida.

2 veces:

(1) 2 Corintios 4:16
Por tanto, no desmayamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante SE RENUEVA de día en día.
ἀνακαινοῦται [anakainoûtai]
Presente Indicativo Medio/Pasivo, 3ª persona singular

(2) Colosenses 3:10
y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo creó SE VA RENOVANDO hasta el conocimiento pleno,
ἀνακαινούμενον [anakainoúmenon]
Presente Participio Medio/Pasivo, acusativo singular masculino










Kainótēs

καινότης

[kainótēs]

Sustantivo femenino

Etimología
Deriva de καινός [kainós], “nuevo”, “reciente en calidad”, “renovado”, mediante el sufijo abstracto -της [-tēs], que expresa cualidad o estado.

Literalmente significa:
“novedad”, “frescura”, “cualidad de lo nuevo” o “nuevo estado”.
La idea fundamental es la de una novedad cualitativa: una condición nueva de existencia que contrasta con una realidad anterior.


Significado
En sentido amplio, καινότης [kainótēs] designa la cualidad, estado o condición de lo nuevo. Puede referirse a novedad, frescura, originalidad o renovación. En el Nuevo Testamento, sin embargo, el término adquiere un sentido más profundo y describe una nueva condición de vida producida por la obra de Dios.

USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
En el griego clásico, καινότης [kainotēs] se emplea para expresar:
• novedad;
• frescura;
• originalidad;
• carácter reciente o inusual de una realidad.
Puede describir tanto la frescura de algo nuevo como la originalidad de una idea, un discurso o un descubrimiento.
En todos estos casos, el énfasis recae en la cualidad de ser nuevo o diferente.

USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
El término aparece de forma muy escasa.
En Ezequiel 47:12 se utiliza para describir la continua producción de fruto de los árboles que crecen junto al río que fluye desde el templo: “...su fruto nuevo brotará continuamente...”
Aquí καινότης [kainotēs] expresa la idea de renovación permanente, frescura inagotable y constante producción de vida.
La rareza del término en la Septuaginta resalta aún más la originalidad de su uso en el Nuevo Testamento. Aunque el Antiguo Testamento anuncia reiteradamente un “corazón nuevo” y un “espíritu nuevo” (Ezequiel 36:26), el sustantivo καινότης [kainotēs] será utilizado por Pablo para describir la condición misma de esa nueva existencia.


USO EN EL NT
Aparece únicamente dos veces, ambas en Romanos.

1. Novedad de vida
Romanos 6:4 – “...para que andemos en novedad de vida.”
La expresión describe la nueva condición de existencia que resulta de la unión del creyente con Cristo en su muerte y resurrección. La καινότης [kainotēs] no consiste simplemente en una mejora moral, sino en una vida caracterizada por una realidad completamente nueva.

2. Novedad del Espíritu
Romanos 7:6 - “...para que sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra.”
Aquí el término señala una nueva esfera de servicio y relación con Dios, definida por la acción del Espíritu Santo y contrastada con una descripción de la obediencia
legalista de los que tratan de alcanzar la salvación por las obras de la ley.

Matices de significado
Según el contexto, puede expresar:
• novedad;
• frescura;
• nueva condición;
• nueva forma de vida;
• nueva relación con Dios;
• cualidad de una existencia transformada.
En todos los casos conserva la idea de una novedad cualitativa que caracteriza una realidad distinta de la anterior.

Relación con otras palabras del Nuevo Testamento
καινός → designa aquello que es nuevo en calidad o naturaleza.
• καινότης → expresa la cualidad o condición de esa novedad.
ἀνακαίνωσις → enfatiza el proceso de renovación.
• καινὴ κτίσις → subraya el resultado final: una nueva creación.
Mientras ἀνακαίνωσις pone el acento en la acción renovadora, καινότης destaca la condición nueva que resulta de ella.

Familia léxica
καινός → nuevo.
• καινότης → novedad, nueva condición.
ἀνακαινόω → renovar.
ἀνακαίνωσις → renovación.

Valor semántico central
Eje: novedad cualitativa como estado de existencia.
La palabra no enfatiza el proceso de cambio, sino la condición nueva que caracteriza a quien ha sido transformado por Dios.

Síntesis teológico-antropológica
En el Nuevo Testamento, καινότης [kainotēs] no describe una novedad superficial ni una simple mejora externa. Designa una nueva condición de existencia producida por la obra redentora de Dios.

En Romanos 6:4 aparece como “novedad de vida”; en Romanos 7:6, como “novedad del Espíritu”. En ambos casos señala una forma de vida situada en una realidad nueva, opuesta a la condición anterior.

Así, καινότης [kainotēs] se convierte en una categoría de existencia transformada: la cualidad propia de una vida renovada por la gracia de Dios y orientada por el Espíritu.

Síntesis conceptual
καινότης [kainotēs]: cualidad o estado de novedad; en el uso paulino, nueva condición de vida y nueva condición en relación con el Espíritu.
O, de forma más breve:
“Novedad cualitativa de existencia, expresada como novedad de vida y novedad del Espíritu.”

2 veces:

(1) Romanos 6:4
Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida NUEVA*.
καινότητι [kainótēti], dat. sing.
* “en vida nueva”, ἐν καινότητι ζωῆς [en kainótēti zôês], “en novedad de vida”.

Nota: Si παλιγγενεσία señala el nuevo comienzo y ἀνακαίνωσις el proceso renovador, καινότης [kainotēs] describe la condición resultante: la cualidad propia de una vida que ya participa de la nueva realidad inaugurada por Dios. Por eso la expresión paulina “καινότης ζωῆς” ("novedad de vida") es tan rica: no habla simplemente de una vida distinta, sino de una vida marcada por una nueva calidad de existencia.

(2) Romanos 7:6
Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen NUEVO* del Espíritu y no bajo el régimen viejo** de la letra.
καινότητι [kainótēti], dat. sing.
Contraste paulino:
* “bajo el régimen nuevo del Espíritu”, ἐν καινότητι πνεύματος [en kainótēti pneúmatos], “en novedad del Espíritu”.
** “bajo el régimen viejo”, παλαιότητι γράμματος [palaiótēti grámmatos], “en antigüedad de letra”.



 





Paliggenesía

παλιγγενεσία

[paliggenesía]

Sustantivo femenino

Etimología
Compuesto de
• πάλιν [pálin], “de nuevo”, “otra vez”.
γένεσις [génesis], “nacimiento”, “origen”, “comienzo”, “generación”;
Literalmente significa: “nuevo nacimiento”, “nueva generación”, “regeneración”, o “renacimiento”.
La idea fundamental es la de una existencia que comienza nuevamente, no como mera repetición de lo anterior, sino como una restauración o renovación que inaugura una condición nueva.


Significado
En sentido amplio, παλιγγενεσία [paliggenesía] designa el surgimiento de una nueva condición: regeneración, renovación, recreación o restauración de una realidad mediante un nuevo comienzo.

USO EN EL GRIEGO ANTIGUO
Podía referirse a:
• la restauración de una nación después de una catástrofe;
• la renovación periódica de la naturaleza;
• la recuperación de una ciudad destruida;
• un nuevo comienzo después de una profunda transformación.
También fue utilizada por Cicerón para describir su propia "restauración" política después del exilio.
En todos estos usos, la palabra expresa la transición desde un estado anterior hacia una condición renovada.

USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
No se registra un su uso explícito de παλιγγενεσία [paliggenesía] en la Septuaginta. Sin embargo, el concepto de restauración y renovación futura aparece con frecuencia en los profetas, como Isaías 65-66.

 

USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Aparece únicamente dos veces.

1. Renovación cósmica futura
(Mateo 19:28)
Jesús emplea παλιγγενεσία [paliggenesía] para referirse al tiempo futuro en que el Hijo del Hombre se sentará en su trono glorioso.
La expresión apunta a:
• la restauración de todas las cosas;
• la renovación del orden creado;
• la manifestación plena del reino mesiánico.
Aquí el término posee una dimensión universal y escatológica, pues abarca la creación entera bajo el gobierno de Cristo.

2. Renovación espiritual del creyente
Tito 3:5
"...por el lavamiento de la regeneración y la renovación del Espíritu Santo."
En este contexto describe la obra salvadora de Dios en el ser humano..
La παλιγγενεσία [paliggenesía] es:
• el nuevo nacimiento espiritual;
• la transformación producida por la gracia divina;
• el comienzo de una nueva vida dada por Dios.
No se trata de una reforma moral ni de un esfuerzo humano, sino de una obra soberana del Espíritu Santo.

Matices de significado
Según el contexto,puede expresar:
• regeneración;
• nuevo nacimiento;
• renovación radical;
• restauración completa;
• comienzo de una nueva existencia;
• recreación por intervención divina.
En todos los casos conserva la idea de una transformación tan profunda que equivale al inicio de una vida nueva.

Relación con otras palabras del Nuevo Testamento
ἀναγέννησις / ἀναγεννάω enfatiza el acto de ser engendrado de nuevo.
ἀνακαίνωσις destaca la renovación o reconfiguración interior.
καινὴ κτίσις [kainē ktísis] subraya el resultado de la obra divina: una nueva creación.
παλιγγενεσία [paliggenesía] contempla el nuevo comienzo producido por Dios, tanto en el creyente como en la futura restauración de la creación.


Síntesis Teológico-Antropológica
Mientras que en el mundo clásico παλιγγενεσία [paliggenesía] podía referirse a renovaciones naturales, históricas o políticas, en el Nuevo Testamento describe la intervención salvadora y renovadora de Dios. El término señala el inicio de una condición completamente nueva: el nuevo nacimiento del creyente en el presente y la restauración definitiva de la creación en la consumación del reino de Dios.

Imagen conceptual
“Un mundo marchito que vuelve a florecer bajo la gloria del Rey, y una vida humana que, por la misericordia de Dios, comienza de nuevo.”
O, de forma más breve:
"El comienzo de una nueva existencia producida por la intervención renovadora de Dios."

2 veces:

(1) Mateo 19:28
Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la REGENERACIÓN, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
παλιγγενεσίᾳ [paliggenesía], dat. sing.

(2) Tito 3:5
nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento DE LA REGENERACIÓN y por la renovación en el Espíritu Santo,
παλιγγενεσίας [paliggenesías], gen. sing.








Anakaínōsis

ἀνακαίνωσις

[anakaínōsis]

Sustantivo femenino

Etimología
Sustantivo derivado del verbo ἀνακαινόω [anakainóō], “renovar”, “hacer nuevo”, compuesto por:
• ἀνά- [aná-], “de nuevo”, “hacia arriba”, con valor reiterativo o intensivo;
καινός [kainós], “nuevo”, en sentido cualitativo.
• -ωσις [-ōsis], sufijo nominal que expresa acción, proceso o resultado.
Sentido etimológico: “renovación”, “acto de hacer nuevo”, “proceso de renovación”.


Significado
El término denota una renovación de carácter cualitativo, es decir, la producción de una condición nueva y distinta. No describe meramente una mejora externa, reforma superficial o restauración cosmética, sino una transformación interior que afecta de manera decisiva la orientación de la persona.

USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
El sustantivo ἀνακαίνωσις [anakaínōsis] es raro en el griego clásico. No parece haber desarrollado un uso técnico filosófico de especial relevancia. Sin embargo, el campo léxico de καινός [kainós] (“nuevo”) - y de los verbos derivados de esta raíz- sí expresa la idea de hacer nuevo, renovar o restaurar.

USO EN LA SEPTUAGINTA (LXX)
El sustantivo preciso no aparece como tal en la Septuaginta. No obstante, la noción de renovación se expresa mediante formas verbales emparentadas, de modo que el concepto está presente, aunque no necesariamente lexicalizado en este sustantivo.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
En contexto neotestamentario, el vocablo se relaciona especialmente con:
• la renovación del entendimiento,
• la transformación interior,
• la acción vivificante del Espíritu,
• la nueva condición derivada de la salvación.

Aparece únicamente dos veces (Romanos 12:2; Tito 3:5), pero con densidad teológica notable:
a) Romanos 12:2: la renovación afecta al νοῦς [noûs], es decir, al entendimiento, haciendo posible discernir la voluntad de Dios.
b) Tito 3:5: la renovación es atribuida al Espíritu Santo y aparece vinculada a la salvación y a la nueva vida otorgada por Dios.

Sentido teológico
En Pablo, ἀνακαίνωσις [anakaínōsis] no designa simplemente una modificación ética exterior ni una corrección conductual aislada, sino una transformación interior profunda. Se trata de la acción por la cual Dios reconfigura a la persona desde su centro interior, renovando su modo de pensar, discernir y vivir.

El término integra así varias dimensiones:
antropológica, porque afecta al ser humano en su interioridad;
soteriológica, porque forma parte de la obra salvífica divina;
ética, porque produce una existencia transformada;
pneumatológica, porque esta renovación se atribuye al Espíritu Santo.

Relación Conceptual
παλιγγενεσία [paliggenesía]: regeneración, nuevo nacimiento, renovación.  Señala el inicio o surgimiento de una nueva condición.
μεταμόρφωσις [metamórphōsis]: (del verbo μεταμορφόω [metamorphoō], “cambiar de forma”, “transformar”, “transfigurarse”), transformación.  Subraya el cambio de forma o condición.
καινότης [kainótēs]: novedad, particularmente “novedad de vida”.  Enfatiza el estado o cualidad de lo nuevo.
ἀνακαινόω [anakainóō]: renovar, hacer nuevo.  Verbo del cual deriva el sustantivo.

Distinciones:
παλιγγενεσία [paliggenesía]  enfatiza el comienzo de la nueva vida;
ἀνακαίνωσις [anakaínōsis]  destaca el proceso o dinamismo de renovación mediante el cual esa nueva vida se actualiza y se manifiesta;
καινότης [kainótēs]  remite al estado de novedad que resulta de dicha acción.

Familia léxica
καινός - nuevo
• καινότης - novedad
• ἀνακαινόω - renovar
• ἀνακαινίζω – restaurar, hacer nuevo otra vez

Tipología
• Renovación del entendimiento (cognitiva–volitiva)
• Renovación por el Espíritu (soteriológica)
• Renovación como parte del proceso de salvación y transformación

Matices Principales
• Renovación interior profunda (no cosmética)
• Reconfiguración de la mente y de la voluntad
• Acción divina con implicación humana
• Proceso continuo con efectos éticos

Perfil semántico
Núcleo semántico: renovación interior cualitativa.

Rasgos principales:
• transformación profunda, no superficial;
• reorientación de la mente y de la voluntad;
• acción divina con consecuencias existenciales;
• dinamismo continuo con fruto ético.

Polaridad semántica
Positiva
asociada a vida, restauración plena, transformación y novedad.


Síntesis Teológico-Antropológica
En el NT, ἀνακαίνωσις designa la renovación interior obrada por Dios, por la cual el ser humano es llevado a una nueva disposición de pensamiento, discernimiento y existencia.
En Romanos 12:2, esta renovación se manifiesta en la transformación del νοῦς, con vistas al discernimiento de la voluntad divina; en Tito 3:5, aparece como obra del Espíritu Santo en el contexto de la salvación.
Por tanto, el vocablo no debe entenderse como simple mejoramiento moral ni como reforma exterior, sino como una reconfiguración interior que funda y sostiene una vida nueva. En Pablo, esta renovación pertenece al dinamismo de la existencia redimida y se orienta hacia una vida conforme a la voluntad de Dios.

Idea central
ἀνακαίνωσις [anakaínōsis] es la renovación interior producida por Dios, mediante la cual la persona es transformada progresivamente para pensar, discernir y vivir conforme a su nueva vida en Cristo.

Síntesis Conceptual
ἀνακαίνωσις [anakaínōsis]: renovación profunda, cualitativa y continua operada por Dios, que transforma a la persona desde su centro cognitivo-volitivo y la conduce a una nueva manera de pensar y vivir.

2 veces:

(1) Romanos 12:2
No os conforméis a este siglo, sino transformaos por medio de la RENOVACIÓN de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
ἀνακαινώσει [anakainōsei], dat. sing.

(2) Tito 3:5
nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la RENOVACIÓN en el Espíritu Santo,
ἀνακαινώσεως [anakainōseōs], gen. sing.



 




Mélei

μέλει

[mélei]

Verbo impersonal (usado en la 3ª. persona del singular)

Etimología
Verbo del griego clásico. Probablemente relacionado con una raíz indoeuropea asociada originalmente a la atención, el interés, la preocupación y el cuidado protector.

Construcción característica
Aparece frecuentemente en estructuras impersonales:
μέλει μοι [mélei moi]→ “hay cuidado para mí”,
con sentido idiomático: → “me importa” → “me preocupa” → “me interesa”.


Sentido básico
• importar
• preocupar
• interesar
• cuidar de
• ocuparse de

Valor semántico central
Otorgar importancia o interés a una persona, situación o realidad

Núcleo conceptual
μέλει [mélei] describe u movimiento o implicación interior frente a una realidad significativa.
No enfatiza una acción física externa, sino una disposición o afectación del espíritu.

Dinámica conceptual
Valor Percibido → Interés → Preocupación → Cuidado Afectivo

Centro conceptual
“algo importa a alguien”.

Tipología conceptual
Afectiva: Inquietud o preocupación emocional por el bienestar ajeno.
Relacional: Nexo de consideración e importancia hacia otra persona o grupo.
Volitiva: Disposición interna que precede y motiva la acción protectora.
Valorativa: Atribución de un valor o peso moral alto a una situación.


USO EN EL GRIEGO CLÁSICO
Significado: Importar, interesar, preocupar de forma activa, ocupar la atención de la polis o del individuo.
Ámbitos: Común en debates sobre el interés político, la responsabilidad familiar, los pactos legales y la consideración moral individual.


USO EN LA LXX
Aparece de manera muy selectiva para traducir términos de preocupación o afecto.
En Job 22:3 traduce el hebreo חֵפֶץ [chêphets], que denota placer, deleite o contentamiento. Mantiene allí un fuerte sentido psicológico y valorativo: el interés o placer que Dios encuentra en las acciones humanas.


USO EN EL NUEVO TESTAMENTO
Frecuencia: Aparece 10 veces.
Muestra una estabilidad semántica notable, oscilando siempre en torno al eje de “importar / tener cuidado”.

 

Eje de Aplicación Semántica
1. Preocupación humana
Angustia o reclamo ante una crisis existencial o física.
Marcos 4:38 - “¿No te importa que perezcamos?”

2. Interés genuino
Cuidado providencial, amoroso y constante de Dios hacia los suyos.
1 Pedro 5:7 - “porque él tiene cuidado de vosotros”

3. Indiferencia Mercenaria
Falta absoluta de apego o responsabilidad moral hacia los desvalidos.
Juan 10:13 (“no le importan las ovejas”).

4. Independencia Crítica
Integridad absoluta frente a las presiones o la lisonja humana.
Mateo 22:16 - “no te cuidas [te dejas influir] de nadie”.

Polaridad Semántica
Positiva
• cuidado
• atención
• responsabilidad
• amor
• interés genuino

Negativa
• indiferencia
• despreocupación
• abandono
• falta de compromiso

La Dinámica de la Conciencia:
de μέλει a μεταμέλομαι
Esta relación es especialmente importante. Existe un puente teológico y psicológico crucial entre ambos verbos:
μέλει [mélei]  → algo me importa ↓
μεταμέλομαι → después de hecho me importa de manera diferente ↓
siento pesar → lamentación
El remordimiento o el pesar surgen precisamente porque la realidad evaluada adquiere un peso o valor profundo en la conciencia que antes se ignoraba..

Familia léxica
• μέλει → importa, preocupa
μεταμέλομαι → lamentar, sentir pesar
• μέλημα → preocupación, cuidado
• μεριμνάω → afanarse, preocuparse

Distinción conceptual
μέλει → algo importa
μεριμνάω → preocuparse activamente
μεταμέλομαι →  lamentar posteriormente
δέομαι →  suplicar por necesidad
δέησις →  súplica nacida de necesidad

Integración conceptual
φρονέω → pensar
μέλει → algo importa
εὔχομαι → expresar el deseo
δέομαι → pedir ayuda
μεταμέλομαι → lamentar una decisión
μετανοέω → cambiar de mente
ἐπιστρέφω → cambiar de dirección

Fórmula conceptual
valor percibido → interés → preocupación → cuidado

Síntesis conceptual
μέλει expresa la preocupación, interés o cuidado que una persona siente respecto a alguien o algo que considera importante. Describe una implicación interior que puede manifestarse como atención, responsabilidad o afecto.


Nota conceptual clave
Si φρονέω responde a la pregunta: “¿Cómo pienso?”
μέλει [mélei] responde a: “¿Qué me importa realmente?”

Y precisamente por eso 1 Pedro 5:7 constituye una de las declaraciones más hermosas del NT sobre el carácter de Dios:

πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν
“echando toda vuestra ansiedad sobre Él, porque Él tiene cuidado de vosotros.”

Aquí, μέλει [mélei] revela que Dios no es indiferente: nos tiene en su corazón y nos considera asunto suyo.




10 veces:

(1) Mateo 22:16
Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te CUIDAS de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.

(2) Marcos 4:38
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no TIENES CUIDADO que perecemos?
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.

(3) Marcos 12:14
Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te CUIDAS de nadie; porque no MIRAS la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.

(4) Lucas 10:40
Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te DA CUIDADO que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.

(5) Juan 10:13
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le IMPORTAN las ovejas.
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.

(6) Juan 12:6
Pero dijo esto, no porque SE CUIDARA de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
ἔμελεν [émelen], Imperf. Ind. Act., 3ª. sing.

(7) Hechos 18:17
Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada SE LE DABA de ello.
ἔμελεν [émelen], Imperf. Ind. Act., 3ª. sing.

(8) 1 Corintios 7:21
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te DÉ CUIDADO; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.
μελέτω [melétō], Pres. Imp. Act., 3a. sing.

(9) 1 Corintios 9:9
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿TIENE Dios CUIDADO de los bueyes,
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.

(10) 1 Pedro 5:7
echando toda vuestra ansiedad sobre él, porque él TIENE CUIDADO de vosotros.
μέλει [mélei], Pres. Ind. Act. 3a. sing.