Mostrando entradas con la etiqueta ondas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ondas. Mostrar todas las entradas

Kûma

κῦμα

[kûma]

Sustantivo neutro
Probablemente derivado de κύω [kúô], “estar encinta”, “hincharse”.
Originalmente describe “lo que se eleva o se hincha”, como un vientre gestante; de allí: “ola”, “oleaje”, “masa levantada”, “movimiento impetuoso”.

Sentido general
Designa algo que se levanta, se abulta o se agita con fuerza. En su uso más común describe las olas del mar, pero también puede expresar movimientos violentos, masas impetuosas, calamidades o inestabilidad moral y espiritual.


Campo semántico

a) Fenómenos naturales:
· ola del mar, río o lago
· oleaje, marejada
· fuerza agitada de las aguas

b) Uso metafórico:
· “oleada” de personas o ejércitos;
· oleadas de desgracia, furor o pasión;
· inestabilidad, violencia, desorden.

c) Usos técnicos o especializados
· arquitectura: moldura ondulada (cyma);
· botánica: brote joven;
· biología: embrión o feto.

Uso en el griego clásico
1. Sentido literal
Desde Homero describe el oleaje poderoso y amenazante del mar:
· μέγα κῦμα [méga kûma] = “gran ola”.
En Homero, Esquilo, Sófocles muestran κῦμα [kûma] suele representar una fuerza natural impetuosa e imprevisible.

2. Sentido metafórico
· κῦμα χερσαῖον στρατοῦ [kûma chersaîon stratoû] - “ola terrestre de un ejército” (Esquilo)
· κῦμα συμφορᾶς [kûma sumphorâs], “oleada de desgracia”.
Aquí κῦμα [kûma] expresa violencia colectiva, presión, amenaza.

3. Sentido biológico y botánico
“feto”, “embrión” (Esquilo);
“brote joven” de plantas (Teofrasto)

Estos usos conservan la idea original de hinchazón generativa o crecimiento emergente.

Uso en la LXX
En la LXX, κῦμα [kûma] traduce términos relacionados con corrientes y oleaje, como:
· נַחַל [nachal, naḥal] - “torrente”, “corriente”, “crecida” (Job 6:15 – “como corrientes impetuosas),
· גַּל [gal], “ola”, “oleaje” (Isaías 48:18 - “tu justicia como las ondas del mar”)

Uso en el NT
Aparece 5 veces, siempre en contextos de fuerza amenazante, peligro o desorden.

Uso literal
Describe el oleaje que golpea embarcaciones y pone en peligro la vida humana: Mateo 8:24; 14:24; Marcos 4:37; Hechos 27:41. En estos textos κῦμα [kûma] subraya la impotencia humana frente a las fuerzas desatadas de la naturaleza.

Uso metafórico
Judas 1:13
κύματα ἄγρια θαλάσσης [kúmata ágria thalássês]
“ondas fieras del mar”
Aquí simboliza:
· desorden moral;
· inestabilidad espiritual;
· vergüenza desbordante;
· vida sin control ni firmeza.

Síntesis
κῦμα [kûma] conserva a través de los siglos la idea fundamental de una fuerza levantada y agitada. Puede describir el oleaje físico del mar, movimientos colectivos violentos o realidades espirituales inestables y destructivas. En el NT suele transmitir amenaza, caos o falta de firmeza frente al poder soberano de Dios.

(1) Mateo 8:24
Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las OLAS cubrían la barca; pero él dormía.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(2) Mateo 14:24
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las OLAS; porque el viento era contrario.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(3) Marcos 4:37
Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las OLAS en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
κύματα [kúmata], nom. pl.

(4) Hechos 27:41
Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del MAR.
κυμάτων [kumátôn], gen. pl.

(5) Judas 1:13
fieras ONDAS del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
κύματα [kúmata], nom. pl.